- philosophyszk
- 23699
- 171
- 23
- 134
日本「打ち上げ失敗」 アメリカ「partial success」 pic.twitter.com/jWSAV5uSxz
2017-08-01 20:21:31@ChoiChoiAdv 打ち上げは成功してて、通信が失敗してるという点で完全に失敗したかのようにタイトルをつけるあたりさすがジャァァァッップメディア!というとこですね
2017-08-01 20:23:16@ChoiChoiAdv 生放送リアルタイムでみてて、打ち上げ自体は成功してて、「おー…」っていう感嘆だったのですが、何らかの問題で通信が途絶えてしまったため、やむなく…っていうとこだったんですねぇ… 最初の方は射出時に炎上したり、エンジン吹き飛ばしたりしてたので、その頃から比べるとすんごい進歩ですー
2017-08-01 21:33:44@ChoiChoiAdv ホント「日本のマスコミ」は日本が希望を持てる報道は不都合なんですかね。
2017-08-01 22:10:32@ChoiChoiAdv @yhakase 「バンキシャ」で「で、結局これは失敗だったんですか?」という振り方を有識者にした司会者のマインドを忘れない
2017-08-02 08:01:28@ChoiChoiAdv どうせメディアが適当なこと書いてるからもっと深く調べれば違うんだろうなーと思ってたらやっぱそうなんですね 世界の報道の自由ランキングが世界72位と知ってから一切信用しなくなりました
2017-08-02 11:06:47表現の差
@ChoiChoiAdv 日本のメディアだけでなく自分も個人の事を似たように「部分的に成功」でなく「100%の成功でないから失敗」と評しやすいとこの記事読んでいて感じました 直していきたい。。。 有意義な記事ありがとうございました
2017-08-01 22:58:21@ChoiChoiAdv 「打ち上げ 部分的に成功」 なんてタイトルにしたら「え、失敗したの? 成功したの?」とか「何本も撃ったのか?」ってなりそう。 言語に合った表現というものがあるのかもしれない。 ただ、「宇宙への夢かなわず」というのは、将来的なことを考慮していない表現のように感じる。
2017-08-02 09:26:54@ChoiChoiAdv 日本語で「部分的成功」と書いても嫌味にしか感じません。 「打ち上げ成功…ただし通信で課題を残す」とかでいいんじゃないでしょうか?
2017-08-02 09:32:45@ChoiChoiAdv @deedlit_ Parfectになるよう技術努力するんですね。今回は通信上の電信トラブルによる中止。facts about be~,だから読む。
2017-08-02 11:09:21@ChoiChoiAdv まあ、英語ニュースでもfailという単語を使ってますがね。あくまでfail to+動詞でですが。それをどう取るかです。
2017-08-02 12:16:58@ChoiChoiAdv そしてこの記事ではmixed results(一概に失敗とも成功とも言えない結果)と見出しに書き、記事中ではfailureと書いてます。 techcrunch.com/2017/07/31/jap…
2017-08-02 12:21:36表現一つで世間の期待の芽を摘んじゃう感じなのは残念だね。。。>RT Partial Successなら、やるじゃん日本!って思えるのに〜。
2017-08-02 12:38:34