【英語】ベヨネッタシリーズにおける任天堂との関わりと感謝

プラチナゲームズの神谷氏が、ベヨネッタについてツイートしていたので、簡単な意訳を付けつつまとめました。 訳が間違っていたら、指摘してもらえると助かります。 簡単に言うと「ベヨネッタシリーズは任天堂がいなかったら確実に死んでいた」 ということです。
25
神谷英樹 Hideki Kamiya @PG_kamiya

I've got something I want to tell you all. It's about Bayonetta 3. (1/15)

2018-02-13 13:13:22

【意訳】ベヨネッタの話をしよう

神谷英樹 Hideki Kamiya @PG_kamiya

We are a developer that creates games by signing contracts with publishers and receiving funds from them in order to cover development costs. (2/15)

2018-02-13 13:13:44

【意訳】プラチナゲームズはデベロッパーである。パブリッシャーからお金をもらって開発している。

神谷英樹 Hideki Kamiya @PG_kamiya

For Bayonetta 1, we signed a contract with Sega and received funds from them, then we proposed a design for the game and entered production. All of the rights belong to Sega. (3/15)

2018-02-13 13:14:03

【意訳】ベヨネッタ1はセガと契約を結び資金を受け取って開発した。
権利はすべてセガにある。

神谷英樹 Hideki Kamiya @PG_kamiya

At the time, our company had only just been established, and we weren't properly equipped for multiplatform development, so after discussing with Sega, we decided to develop the game exclusively for Xbox 360. (4/15)

2018-02-13 13:14:19

【意訳】当時はマルチプラットフォームで開発できる設備・リソースがなかったので、セガとの合意の元、XBox 360専用として開発していた。

神谷英樹 Hideki Kamiya @PG_kamiya

However, after that, one of Sega's trading partners ended up making a port for PS3, at Sega's behest. More recently, they also decided that a Steam version should be developed, which was released last year. Sega owns the rights to all of these versions. (5/15)

2018-02-13 13:14:34

【意訳】その後、セガの取引先において、セガからの依頼を受けてPS3への移植を行った。近年では、steam版の開発も決定した。これらはすべてセガが権利を持っている。

神谷英樹 Hideki Kamiya @PG_kamiya

When we started making Bayonetta 2, we initially received funds from Sega to develop the game for multiple platforms, but the project was halted due to circumstances at Sega. Nintendo then stepped in to continue funding the game, allowing us to finish it. (6/15)

2018-02-13 13:14:49

【意訳】ベヨネッタ2の開発は、当初マルチプラットフォーム向けにセガからの資金で行われていたが、セガの事情でプロジェクトは中止になった。その後、任天堂が資金を投入してくれて、プロジェクトを再開・終了できた。

神谷英樹 Hideki Kamiya @PG_kamiya

As such, the rights belong to Sega and Nintendo. The rights owners decided the game should be made for Wii U. (7/15)

2018-02-13 13:15:05

【意訳】そのため、ベヨネッタ2の権利はセガと任天堂の両方が所有している。そして、その開発はWii U向けとなった。

神谷英樹 Hideki Kamiya @PG_kamiya

Nintendo was also kind enough to fund a port of Bayo 1 for Wii U, and they even allowed us to use the Japanese voice track we created for the Wii U version in the PC version of Bayo 1 as well. (8/15)

2018-02-13 13:15:19

【意訳】また、任天堂はベヨネッタ1の移植のための支援も行ってくれた上に、WiiU版向けに作成していた日本語音声データをPC版に使用可能となった。

神谷英樹 Hideki Kamiya @PG_kamiya

I am extremely thankful to Nintendo for funding the game, and to Sega for allowing them to use the Bayonetta IP. (9/15)

2018-02-13 13:15:35

【意訳】我々は、資金を出してくれた任天堂と、ベヨネッタのIPを使用可能にしてくれたセガに感謝しています。

神谷英樹 Hideki Kamiya @PG_kamiya

As for Bayonetta 3, it was decided from the start that the game was going to be developed using Nintendo's funding. Without their help, we would not have been able to kick off this project. (10/15)

2018-02-13 13:15:52

【意訳】ベヨネッタ3は当初から任天堂からの資金で開発することを決めました。任天堂がいなかったらプロジェクトは開始できなかった。

神谷英樹 Hideki Kamiya @PG_kamiya

All of the rights still belong to Sega and Nintendo. The rights owners decided that the game should be made for Switch. (11/15)

2018-02-13 13:16:07

【意訳】(ベヨネッタ3の)権利は、今回もセガと任天堂が所有します。そして、任天堂スイッチ用に開発するべきと判断しました。

神谷英樹 Hideki Kamiya @PG_kamiya

Game development is a business. Each company has its own circumstances and strategies. Sometimes this means games get made, sometimes it means they get cancelled. (12/15)

2018-02-13 13:16:19

【意訳】ゲーム開発はビジネスです。各企業には各々の事情と判断があり、その判断によってゲームが完成、もしくは中止となります。

神谷英樹 Hideki Kamiya @PG_kamiya

But I believe that every single person involved is dedicated to delivering the best possible experience. I know that, to me at least, that's one of the biggest goals when I set to work. (13/15)

2018-02-13 13:16:33