311で思い出す「日本結束。」アディダスのコピーには偶然こんな読み方も「まさかそんな読み方が」「悪気はない」

47
けろっと @kerotto

311で思い出すのは当日のことよりアディダス。中国語が分かる人にとっては衝撃的なコピーでした。 adidas.jp/blog/20111226-… pic.twitter.com/YdWpko8jrB

2018-03-11 12:15:03
拡大
yumoto @masayumoto

なるほど→中国語が分かる人にとっては衝撃的なコピーでした twitter.com/kerotto/status…

2018-03-11 19:32:52
OK おっくん @zhiyongzi

@kerotto あ〜ほんまや… おわった…

2018-03-11 12:34:01
あゆ @2049chinese

どうして「結束しよう」とか「結束の時」ってしなかったんだろ?って思ったけど、まさか中国語で読んでる人がいるなんて、思わないか😓 twitter.com/kerotto/status…

2018-03-11 22:14:36

神 長門@(狩猟・有害駆除) @kannnagato

结束(jiéshù):終了する。終わらせる。日本語でも「結び」「終結」と言いますね。 ※日本語の「結束」は中国語では「团结 (tuánjié)」です。 dokochina.com/aitama/46.htm 「日本が終わった」 団結なら良かったのか。 twitter.com/kerotto/status…

2018-03-11 12:33:10
gun @strgnz

結束って中国語だと終わりって意味なのねー初めて知った。 twitter.com/kerotto/status…

2018-03-11 13:38:08