- Panjabi_lang
- 36481
- 131
- 62
- 63
東京大学、記号論、メディア論 Twitterの雲行き怪しいのでMastodonに以下の「地下室」を開設しました mstdn.jp/@nulptyxcom
以下、やや気の滅入ることですが、 最近経験した、翻訳書の書評についての依頼者への連絡を、具体的情報を抜いて共有します。 翻訳者、出版関係者、研究者、読者に、危機意識を共有していただくためです。 こうしたことがまかりとおると翻訳文化が危機を迎えます。
2021-10-11 12:37:15(以下が連絡内容) * 「翻訳書を通読してみましたが、翻訳の質がとても低く、これでは読者がよく理解できないと思えます。 英語の原著を取り寄せてこちらも読んでみました、大変浩瀚な研究で、とても興味深い本です。 しばらく検討してみましたが、 ある疑いが生まれました。
2021-10-11 12:37:15この翻訳は、翻訳ソフトを使った翻訳ではないかという疑いです。 私自身も英語論文を書くときなどに使っていますが、一般的に使用できる翻訳サービスに、google translateよりも自然な翻訳ができるといわれる人工知能の機械学習を活用したサービス Dがあります。 https://www. D
2021-10-11 12:37:15これを使って、英語の原文から任意の箇所を試訳してみると添付ファイルのようになります。(添付ファイルは省略) 日本語のY社の訳と比べてみると、語末等の措辞は多少調整されていますが、シンタクス、訳語、その他の諸点がほぼ同一です。
2021-10-11 12:37:16つまり、たぶんこの翻訳サービスをつかって翻訳したうえで訳文をリライトしただけで日本語訳を作ったと思えるのです。 原著の出版(本年Z月)から非常に短い期間で翻訳ができあがった理由はおそらく以上のことと関係しているように思われます。
2021-10-11 12:37:16以上は、いまのところ私の「疑い」に過ぎませんが、少なくとも今回のご依頼に関しましては、申し訳ないのですが、翻訳のレベルが、私が御社の書評として読者に推薦できる条件を満たしていないと思われますので、執筆を辞退させてください。大変、興味深い原書であるのに、
2021-10-11 12:37:16このようなずさんな作業で翻訳書が作られたように思われるのは残念です。 この翻訳問題についてさらに真実を追求するとすれば、現在大学で問題になっている論文盗用問題と同じように、剽窃チェックソフトのようなものを使ってシステマティックに検証することになりますが、それはまた別の問題です。」
2021-10-11 12:37:16(以上で引用終わり) * (以下は教訓) 翻訳ソフトをつかって下訳をつくったとしてもそれが即座にいけないということは無論ない。しかし、皆さんも試して見れば分かるが、「お、これは人工知能が働いているな、人間が翻訳してないな」、という感じは、じつは専門的読者にはすぐ感知される。
2021-10-11 12:37:17長い時間をかけて書かれた本格的な本であれば、書き手が字面以上に深く考えたという手触りが文章にも表れるものだが、人工知能にはそういう深みはない。すくなくともいまのところは。で、結局、読者にとってよく納得できる翻訳にはなっていない、という感覚が残ることになる。
2021-10-11 12:37:17出版関係者には、翻訳を安易に考えるな!と、くれぐれも警告しておきたい。そんなことをしていると、これまで日本語で培われた翻訳文化が台無しになってしまう。本当に自分で物を考える言語が育たない。そんな人工知能社会にしてはいけない。 本件、結局、当該書籍は書評から外された。
2021-10-11 12:37:17悩ましい
非常に気がめいる連ツイ twitter.com/nulptyx/status…
2021-10-11 18:17:03英語の論文ざっと読むのとかに重宝してます。出版までされちゃうってすごい(ザル)ね twitter.com/nulptyx/status…
2021-10-11 17:10:40いよいよ来たかという感じ。 twitter.com/nulptyx/status…
2021-10-11 17:09:47機械翻訳をちょちょっと読みやすく直して翻訳書としてまんま出版しちゃったのではないか案件。 (昔は、原書に当たらないで訳文を表面的に読みやすくナメシて校了しちゃう編集者がよくいたがそれももう牧歌的な話になってきた) twitter.com/nulptyx/status…
2021-10-11 18:21:50ある翻訳書の翻訳のクオリティが低く、どうもDという自然な訳文ができるので評判の翻訳サイトを使って翻訳されたのではないかと疑われるという連続ツイート。 昔から人間様が翻訳したのでもずいぶんひどいのがあったけど、これから翻訳サイトを使ってそういうのがもっと量産されるのかな? twitter.com/nulptyx/status…
2021-10-11 17:41:54これは恐い twitter.com/nulptyx/status…
2021-10-11 17:07:29また依頼条件に関する話かと思ったら、自動翻訳を使ったのでは無いかと言う疑義と、それに伴う問題提起でした。 私も最近海外のお客様とのやり取りに自動翻訳は使うので、自動翻訳の現状を知る意味でも、ご一読いただくのは良いのではないかと。 twitter.com/nulptyx/status…
2021-10-11 16:49:32これはちょっと・・考えないといけないことですね。 twitter.com/nulptyx/status…
2021-10-11 15:52:30