【Tr1 Session1】
新しい標準日本語スタイルガイド(翻訳用)を目指して
~スタイルガイドはなぜ必要か、日本語表記の課題を共有する~
トラック1セッション1『新しい標準日本語(翻訳用)を目指して〜スタイルガイドはなぜ必要か、日本語ひょうきの課題を共有する』9:30からスタートです。
2011-11-29 09:17:55#jtf2011 本日、セッション1、セッション1を聞きます。スタイルガイドの資料を頂きラッキーです
2011-11-29 09:28:53【Tr2 Session1】
オンライン翻訳の経営モデルが新たなマーケットを創る
JTF翻訳祭会場着。公式ハッシュタグ知らないのでひとまず #jtftfnoob 。1コマ目はトラック2(翻訳会社経営者・経営幹部向け)の「パネルディスカッションA オンライン翻訳の経営モデルが新たなマーケットを創る」。myGengo、エニドア、GMOスピード翻訳の方々登壇間近。
2011-11-29 09:29:20パネリストは(株)myGengo CTO取締役 マシュー・ロメイン氏 および(株)エニドア 代表 山田尚貴氏、モデレーターは GMOスピード翻訳(株)常務取締役 古谷祐一氏 #jtftfnoob
2011-11-29 09:32:41「ビジネスモデルのヒントを持ち帰っていただけるようにやっていきます。」((以下、「」省略)) #jtftfnoob
2011-11-29 09:33:19スライド「世界と日本の翻訳市場における現状について」。2005年~2008年日本は2000億円ほどで横ばいなのに対し、世界は2008年~2013年で142.5億ドル→250億ドルの成長予測。 #jtftfnoob
2011-11-29 09:35:09「ウォークマン」が実質死語の例。業界はなくならないものの、それを引っ張る/代表する製品は移り変わっていく。 #jtftfnoob
2011-11-29 09:35:4290度に近いグラフ成長を示す市場が必要。"「オンライン翻訳」という黒船に乗ってこの翻訳業界にやって参りました"。 #jtftfnoob
2011-11-29 09:37:12世界にも日本にも共通するのは、TOP30/TOP32が26.6%/22.5%シェア、それ以外が無数の翻訳会社によるロングテール構造。 #jtftfnoob
2011-11-29 09:38:26国内では2000億の3%、60億が(株)翻訳センター。i.e.シェアポイント数が少なくてもパイの絶対的大きさは大きい。世界シェアにパーセント単位で食い込めれば。 #jtftfnoob
2011-11-29 09:41:18myGengo CTO Matthew Romaine マシュー・ロメイン氏 has the mic now. #jtftfnoob
2011-11-29 09:42:48myGengoは2008年12月にサービス立ち上げ、2009年6月に会社設立、間もなく(12月中旬に)3周年。日本を拠点にしている理由の一つは、日本にいたからこそmyGengoに繋がる発想が生まれたから。 #jtftfnoob
2011-11-29 09:44:51エニドア(CONYAC運営)は2009年2月設立。社内で翻訳を担当していて、気軽に頼めるサービスが欲しかったものの見当たらず、自分たちで設立。myGengoよりもカジュアル((i.e.敷居と価格が低い))スタンスで提供。 #jtftfnoob
2011-11-29 09:48:35エニドア/CONYACは健在マーケットへの食い込みではなく、潜在マーケットの掘り起こしに狙いあり。翻訳者陣はボランティア的/気分転換的に従事している人も多い。 #jtftfnoob
2011-11-29 09:49:32マシュー氏「インターネットの普及により、Twitter投稿、ブログ、ニュース記事などの、短めの翻訳需要が増えている」 #jtftfnoob
2011-11-29 09:59:20myGengo:短い原文を簡単に翻訳依頼できるように立ち上げたサービス。"Go global, go big." #jtftfnoob
2011-11-29 10:03:44モデレーター古谷氏(GMOスピード翻訳):3社とも、従来の翻訳の受注、見積もり、打ち合わせなどをオンラインでできるようにしている。 #jtftfnoob
2011-11-29 10:05:31myGengo:顧客の4割~半分ほどは日本国内。品質vs価格のトレードオフを3段階で提示。Standard:\3/文字 Business:\6/文字 Ultra:\9/文字 言語ペアによる価格差別化は進行中/準備中。現在15ヵ国語対応。 #jtftfnoob
2011-11-29 10:08:34myGengo:新言語を追加する場合:Senior Translatorを雇用、(トライアル用)テストを作成してもらい、翻訳者募集の件をFacebook他に告知、テストを受けてもらい、合格者を採用することで品質の担保。 #jtftfnoob
2011-11-29 10:09:55