ベラルーシのETHOS 資料翻訳 No.2
- leaf_parsley
- 2714
- 0
- 0
- 0
@kotanakahira 「専門用語が多くて」 ←そうですね、コウタさんのご提案、友人に伝えますね。 ありがとうございます #エートス
2011-12-21 08:01:54これは、いいね。RT @leaf_parsley: @issemasatsugu 特に注目したいのが、http://t.co/OlbSjkki IRSNで行われたバンダジェフスキー論文の再検証にあたる実験群と、大規模疫学調査です。#エートス
2011-12-21 12:58:27お、読もう。 RT @buvery: これは、いいね。RT @leaf_parsley: @issemasatsugu 特に注目したいのが、http://t.co/GN3E90fp IRSNで行われたバンダジェフスキー論文の再検証にあたる実験群と、大規模疫学調査です。#エートス
2011-12-21 13:06:50@ss_meow お疲れさまです。皆さん、忙しい時にどうもありがとう〜。目次は全員分が終了してから着手します。因に私の部分はほぼ終了、出来上がったら表も入れて原文のスタイルに編集しますか? @birdtaka @kazuho14 #エートス
2011-12-21 19:16:06@miakiza20100906 例の牝牛用の40キュリー以上の件ですが、プロットは小区画の地所のことです。私営農場の牝牛の餌用に、汚染の少ない土地の牧草を確保したという意味だと思います。#エートス
2011-12-21 23:22:21@kazuho14 例の牝牛用の40キュリー以上の件ですが、プロットは小区画の地所のことです。私営農場の牝牛の餌用に、汚染の少ない土地の牧草を確保したという意味だと思います。#エートス
2011-12-21 23:29:21@leaf_parsley @kazuho14 で、施肥による移行係数の変化ですが。http://t.co/rh2PCUiW のP88でグラフがあります。相当下がるので6~8分の1の訳でokだと思います。#エートス
2011-12-21 23:55:01@leaf_parsley ありがとうございます。早速、直しておきますね。そう、ここは難しいんですよ。皆さんの集合知をお借りして、なんとか突破したいところです。#エートス
2011-12-22 00:45:43私は用語の固有名詞の統一以外はいちおう終わってるのであとをお願いできれば助かります。 @Eikoyamashita目次は全員分が終了してから着手します。因に私の部分はほぼ終了、出来上がったら表も入れて原文のスタイルに編集しますか? @ss_meow @kazuho14 #エートス
2011-12-22 06:57:04了解です。思ったより時間のかかるものですね。私に出来るのは読む事だけですが、またテクニカルな部分で不明な所などは、皆さんに質問するかもしれません。@birdtaka @ss_meow @kazuho14 #エートス
2011-12-22 07:01:39@Eikoyamashita @ss_meow @kazuho14 こちらこそよろしくお願いします。(さっきのハッシュタグハッシュタグ忘れた。) #エートス
2011-12-22 07:04:03@kazuho14 ありがとうございました。第3期の前まで読ませて頂きました。1.2.3.1最後から2つ目Perfection:達成→完了?(難しいですね…)、1.2.3.3-3つ目Ensure:除洗→除染、1.2.3.5-5つ目:100.000→100,000? #エートス
2011-12-22 08:17:03@leaf_parsley @hyokoto 訳文修正しました。ご協力に感謝!!@Eikoyamashita @birdtaka @ss_meow #エートス
2011-12-22 09:07:46@kazuho14 @leaf_parsley @hyokoto @Eikoyamashita @ss_meow 提案というかお願いです。通し作業の際に訳語の統一(固有名詞の読みも)をピックアップしていただけると助かります。別館のコメント欄は私へのメンションで。 #エートス
2011-12-22 09:11:15@kazuho14 @leaf_parsley @hyokoto @Eikoyamashita @ss_meow http://t.co/Hw2EIHa3 ←ここに集約できればと考えています。コメント欄はこの記事だけオープンにしてあります。 #エートス
2011-12-22 09:11:52@birdtaka ラジャー!@Eikoyamashita @hyokoto @leaf_parsley @ss_meow #エートス
2011-12-22 09:15:44@birdtaka @kazuho14 @leaf_parsley @hyokoto @Eikoyamashita @ss_meow 「別館のコメント欄は私へのメンションで。」→「別館のコメント欄か私へのメンションで。」 タイポ... #エートス
2011-12-22 09:17:13地名・人名のカタカナ化をやってみました。別館のコメント欄に書き込みましたので、ご覧下さい。http://t.co/pUs8ijiH @birdtaka @Eikoyamashita @hyokoto @leaf_parsley @ss_meow #エートス
2011-12-22 10:12:30@kazuho14 ありがとうございます。記事に掲載しました。増えてきたら全体を一本化してアルファベット順にするかも。(その場合でも固有名詞は分けた方がいいですね。) #エートス
2011-12-22 10:17:55@kazuho14 一箇所だけ,確認のために.p.6-7 put into forceが3箇所出てくるのですが, 「発効させた」,「施行した」は使い分けされているのですよね?(初め読んだときに「させた」が気になりまして….) #エートス
2011-12-22 10:20:22@leaf_parsley @birdtaka @buvery @ando_ryoko 何かの翻訳作業をしたときに、名前があるのはいいんですが(翻訳責任をかねて) こういうスタッフ的な扱いで書いてしまうのは少々不安です。#エートス
2011-12-22 11:56:42