新参者視点のJTF翻訳セミナーinOsaka(2012年1月20日)
- Garyou_Tensei
- 6498
- 0
- 2
- 5
((( (((御堂筋線の言葉で説明できないビミョーなわかりにくさに心折れかけつつ会場に到着。 #jtfnoob ))) )))
2012-01-20 10:12:47((( (((で、到着してみしたらフリードリンクがVolvic Fruit Kissのレモン/マスカットの2択だし、会場は縦も横も広めな机があるうえに上面に電源コンセントが2つも! 太っ腹すぎ。何この豪華仕様ウソみたい。既に元とれちゃった感じ。 #jtfnoob ))) )))
2012-01-20 10:14:47JTFセミナー会場なう。iPhoneのバッテリーが心配だったので、机に電源があるのがありがたい。
2012-01-20 10:38:06↑ 僕だけ?
((( (((距離2メートル、左前の壁際の柱でセクスィーなコンセントが手招きしてるぜ。スタッフの動線かぶりまくりでとても繋げないが… 休憩時間中なら、ひょっとすると…))) )))
2012-01-20 10:55:06((最初のセッションは11:00開始予定の「Steve Jobs 翻訳の裏側」。講談社のスティーブ・ジョブズ伝記の訳者、井口耕二さん(@ BuckeyeTechDoc)による、日本語版翻訳の舞台裏に関するお話のようです。 #jtfnoob ))
2012-01-20 10:21:06今回のJTF大阪セミナーは「初」が多いとのこと。大阪でマルチセッションをするのは初めて、独自企画で200人集まったのも初めて、水を配るのも初めて(企画がトラブって、代打でVolvic Fruit Kissになったそうな)、書籍の割引販売も初めてとのこと。 #jtfnoob
2012-01-20 10:53:341)「Steve Jobs 翻訳の裏側」 by 講談社のスティーブ・ジョブズ伝記の訳者、井口耕二 氏(@BuckeyeTechDoc)
最初のセッションは「Steve Jobs 翻訳の裏側」。講談社のスティーブ・ジョブズ伝記の訳者、井口耕二さん(@ BuckeyeTechDoc)による、日本語版翻訳の舞台裏に関するお話。 #jtfnoob
2012-01-20 10:55:52ジョブズは生前、物書き系の人による取材を嫌っていた。本作は本人公認の初の伝記なので、それまでの伝記にあった「書けないネタ」も多く含まれている。 #jtfnoob
2012-01-20 11:00:18「iCon Steve Jobs The Greatest Second Act in the History of Business」「iWoz」「スティーブ・ジョブズ 驚異のプレゼン」を訳した実績で本作も担当へ。 #jtfnoob
2012-01-20 11:02:38日経さんが版権とれなかった。ブックフェアーで「桁が違った」と。その後、講談社と判明。講談社はブルーバックス1冊やっただけ。
2012-01-20 11:06:15どこかの出版社が翻訳版権をとったことがわかった(自分も入札したものの、太刀打ちできなかった)。知り合いなどからそれが講談社だと聞いた。ブルーバックスを1冊担当していたので、その時の編集担当経由で訳者候補に入れてもらった。商談にこぎつけた。 #jtfnoob
2012-01-20 11:06:28 ↑ 「自分も入札」は聞き違いでした。ごめんなさい。
津田り は複数人数でカバーし合うのが大事ですね、ホント。
先方の話で、訳者候補をロングリストから2名のショートリストまで絞り込んだと聞かされた。商談でゲット。15万ワード。11月半ばに出したいので9月一杯が印刷側的限界。原稿は紙でしか来なかった。「電子データを渡すと流出の危険がある」と断固拒否された。 #jtfnoob
2012-01-20 11:08:2915万ワード。12月発売予定。9月納期としてスタート。当初は紙原稿のみ、しかもコピーガード付き。電子データなし、という話。その後、ふつうの紙が到着。
2012-01-20 11:10:29当初、コピーガードのかかった紙に印刷したものを、各国1部しかもらえないという話だった。講談社をつつきまくって、3部もらえるように交渉してもらった。紙もフツーのだった。著者による手書きの修正が入っていたり、後からエラッタの連絡が来たり。 #jtfnoob
2012-01-20 11:10:316月半ば原稿着。15万ワード。実際に来たのは7月頭、当初は章立てで半分来たものの、後半の章のほうが最近の話なので長くなる懸念。17.5万~25万くらいになるんじゃないかと懸念した。 #jtfnoob
2012-01-20 11:12:29