ゲーム翻訳勉強会第0.1回ネタバレ全部のせ(プロトタイプ:ミリタリー系+α、2012年6月18~23日実施)

ツイッター上で模擬ゲーム翻訳トライアルを出題して回答者を募り、自分も訳案を出してみました。ゲーム翻訳のミニ教材になれば幸いです。 問題文のみ(ネタバレなし)バージョンを先に読んで、自分で訳案を作ってみたい方はこちらを先にどうぞ: ゲーム翻訳勉強会 ネタバレなし問題のみ http://togetter.com/li/323126 続きを読む
5
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

唐突になんちゃってゲー翻トライアル第0.1回:以下、自分のメインジャンルでありがちな系統のストリングを敢えてコンテキスト皆無、地雷満載で5問出してみます。あなたならどう訳しますか? どんな訳注をつけますか? 飛び入り回答&空気レス大歓迎。一緒にもにょりましょう~。 #gtrj

2012-06-18 21:58:49
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

回答者が3人出てくださるか(←かなりダメ元です、正直)、明晩(日本時間19日火曜夜)になるかしたら解説入れてみます。訳案は@返信でもよし、このハッシュタグつきでもよし、空気レスでのステルス参加も大歓迎#gtrj

2012-06-18 22:00:26
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

企画意図:オンラインで、飛び入り歓迎なゲー翻のディスカッション的勉強をするきっかけになれば幸いです。まとめを後から読んでもミニ教材になるのが理想。しばらくプロトタイピングが続くと思いますが、ピンと来たなら是非何らかの形でご参加ください。 #gtrjaa #gtrj

2012-06-23 11:07:46

Q1-1:(英日・字幕テキスト)"Alpha, Omega. Good work, we'll take it from here. Hitch a ride from the backup LZ."

Garyou Tensei @Garyou_Tensei

問1-1:(英日・字幕テキスト)"Alpha, Omega. Good work, we'll take it from here. Hitch a ride from the backup LZ." #gtrj

2012-06-18 22:01:29
西練馬 @nishinerima

<<アルファ、こちらオメガ。よくやった、ここから先はこちらで引き継ぐ。後方のランディングゾーン/LZ/で回収を待て>> ※直した

2012-06-18 22:26:10
@Wartemeinnicht

誰も来ないので人柱を立てます。問1-1:「アルファ、こちらオメガ。よくやった。後は任せて代替地点から帰りの飛行機を拾え」(推測→)ω部隊?からα部隊?への無線?ωがαに指令する立場?backup LZから乗るのは飛行機? #gtrj 軍事に疎いので必死こいて調べたけれど…

2012-06-18 23:20:00
sudbury877492 @sudbury877492

Q1-1 アルファ隊、オメガ隊。ご苦労、ここは引き受けた。予備の着陸地点で拾ってもらえ。>Alpha, Omegaが不明(個人なのか複数なのか)。文脈情報希望。あとbackup LZもしょっぱい #gtrj

2012-06-18 23:48:32
sudbury877492 @sudbury877492

Alpha, Omega>「アルファ、こちらオメガ」か!!! 超恥ずかしいミス!!!

2012-06-19 00:06:46
sudbury877492 @sudbury877492

でも提出後なのでおとなしく採点されます。

2012-06-19 00:07:37
HayanieMozu ハヤニエモズ @HayanieMozu

1-1:チームアルファ、オメガ、よくやった! これより君たちを回収に向かう、降下地点まで援護してくれ! *開始早々も挫折。オメガチームってあったっけ?と思い調べて、『Halo』に出てきたっぽいので使用。二文めも怪しい。こういう英語力の人がローカライズを待っているのです

2012-06-19 00:14:49
福嶋 美絵子(はらぺこ翻訳者) @Eugene_Roserie

@Garyou_Tensei 【修正】答1-1: アルファ こちらオメガ よくやった 後はこちらで引き継ぐ 予備着陸ゾーンから輸送機に乗せてもらえ #gtrj

2012-06-19 02:01:10
福嶋 美絵子(はらぺこ翻訳者) @Eugene_Roserie

@Garyou_Tensei 答1-1: アルファ オメガ よくやった 後はこちらで引き継ぐ 予備着陸ゾーンから輸送機に乗せてもらえ #gtrj

2012-06-19 08:50:15
福嶋 美絵子(はらぺこ翻訳者) @Eugene_Roserie

@Garyou_Tensei 申し送り1-1(1):Alpha/Omegaが繰り返し出現するため問1-1,3,5は同じソースと推定。1-5で警察無線に特徴的な符丁を使っていますが、問1-3の状況が警察モノで発生するとは考えがたく、軍事作戦中行動中の通信と推定しました。 #gtrj

2012-06-19 08:51:12
福嶋 美絵子(はらぺこ翻訳者) @Eugene_Roserie

@Garyou_Tensei 申し送り1-1(2): 尺情報がないため字数制限は考慮していません。the backup LZはおそらく整備されていない発着場と仮定して「予備着陸ゾーン」としました。時代設定も不明なため回収手段は「輸送機」で逃げてます #gtrj

2012-06-19 08:51:48
福嶋 美絵子(はらぺこ翻訳者) @Eugene_Roserie

@Ssra_temple 作戦成功ぽいから撤収はありかもしれないですね。撤退だと負け戦に使う場合があるので

2012-06-19 09:11:37
Goblin Amano(よっ!) @Ssra_temple

@Eugene_Roserie あ、負けのイメージですね、確かに。撤収だな。

2012-06-19 09:12:33

↑んだんだ。「撤収」なら主人公(およびその所属部隊)のみの帰投の意で使えるのに対し、「撤退」だと全戦力の離脱のニュアンスになってしまいます。

望デパート @Nozomi_Depart

@Eugene_Roserie @Ssra_temple 横から失礼、軍オタ的には「帰還せよ」が一番しっくり来ます。それとbackup LZですが、整備されてないと言うよりは純粋に予備の着陸地点と思います。及び、状況によってLZは回収地点と訳されてるのもよく見ます

2012-06-19 09:47:05
ひろっと(けーる)|´ω`)ノ゙)) @hirotto_eve

@Eugene_Roserie @Miyavidence @Nozomi_Depart こっそり勉強になります(^^; 「よくやった、ここは任せて予備の回収地点から撤収しろ」な感じかな…

2012-06-19 11:46:02
Goblin Amano(よっ!) @Ssra_temple

@Nozomi_Depart @Eugene_Roserie ああ、そっちの方が"more better"(マイブーム死語)ですね。回収地点も納得。Mechなら間違いなく回収、または合流地点(ランデブーをあっちなら使うかな)。

2012-06-19 09:51:03
望デパート @Nozomi_Depart

@hirotto_eve @Eugene_Roserie 「アルファ及びオメガへ、よくやった。後は我々が引き継ぐ、予備回収地点より帰還せよ」が俺の解っすね。悩み所としてはアルファオメガが部隊名なのか個人名なのか機体名なのか不明な点と、大体のゲームではその後続に裏切られる点ですね。

2012-06-19 12:18:10
望デパート @Nozomi_Depart

@hirotto_eve @Eugene_Roserie もう一つ。予備回収地点と言いましたがそこから帰還するのか別の戦線に移動して作戦を継続するのかは不明なので、帰還せよと言うのはちと語弊があります。「予備着陸地点にて回収を受けろ」の方が言い方としては幅広そうです。

2012-06-19 12:24:18
福嶋 美絵子(はらぺこ翻訳者) @Eugene_Roserie

@Garyou_Tensei 申し送り 1-1(3): Alpha, Omega はそれぞれ部隊員のコードネームと仮定して訳しています。 #gtrj

2012-06-19 08:52:36
1 ・・ 14 次へ