吉岡さんの「早川教授のキャッチコピーを英訳してみた」
- YutakaYoshioka
- 11327
- 0
- 0
- 4
@SuruganoTBN 私は街歩きに早T着ないと思います。形がずぼっと四角いTシャツは着ないですが、フィットネス用Tシャツでアートな早川mapデザインだったらジムでヘビロテ間違いなしです。競泳水着も欲しい。トレーニング中に遠目に「あれ?」と目を引くような着方をしたい。
2012-08-29 13:48:19私が着たい早Tは形がこんなかんじで、プリントだからメッシュじゃなくてよくて、下地が濃い紺か黒で早川マップが前に文字一切なしでバーンと。背中は英語でメッセージだけ、または襟首下にワンポイントで青火山orネバダのシルエット。 http://t.co/7BpS9yPH
2012-08-29 14:21:16@YutakaYoshioka GET THE HELL OUT OF JAPAN! あ、ちがった。What's more dangerous than radiation? -- Not knowing where it is. ジムで運動する大勢の外国人の目を引くと思います。
2012-08-29 15:20:19日本人の目を引きたいな。 RT @mami_tanaka: What's more dangerous than radiation? -- Not knowing where it is. ジムで運動する大勢の外国人の目を引くと思います。
2012-08-29 15:26:09その下に「べんきょうしないとしぬぞ」は?RT @YutakaYoshioka: 日本人の目を引きたいな。 RT @mami_tanaka: What's more dangerous than radiation? -- Not knowing where it is.
2012-08-29 15:29:24@YutakaYoshioka 日本人は絵ですぐフクシマが赤いのに気づくし、それで十分目を引くと思います。いろいろ日本語で説明が書いてあっても、人が来ているTシャツを凝視して読む人はまずいないと思います。むしろお洒落なシャツだと話題にしやすいです。
2012-08-29 15:31:26@keiki22 @YutakaYoshioka 私は日本語でなんか書いてあるのは一切いやです。なんで英語だといいかというと、(しょくぎょーで英語読む私でも)目が模様だと捉えてくれるからです。
2012-08-29 15:33:54英文とのバランスが。 RT @keiki22: その下に「べんきょうしないとしぬぞ」は?RT @YutakaYoshioka: 日本人の目を引きたいな。 RT @mami_tanaka
2012-08-29 15:34:28機械翻訳してみましたがもっと洒落た翻訳案ありませんかね?(意訳可) People cannot win Nature. People cannot win radioactivity, either. RT @mami_tanaka
2012-08-30 04:13:12英訳から類推しますが。RT @yutakayoshioka: 機械翻訳してみましたがもっと洒落た翻訳案ありませんかね?(意訳可) RT @mami_tanaka
2012-08-30 04:16:54「ひとは自然には勝てない。放射能にも勝てない」ですw RT @tkatsumi06j: 英訳から類推しますが。RT 機械翻訳してみましたがもっと洒落た翻訳案ありませんかね?(意訳可) RT @mami_tanaka
2012-08-30 04:33:08では気を取り直して。「ひと」をweで表現。 "Nature cannot be beaten, nor can we beat radiation." RT @yutakayoshioka: 「ひとは自然には勝てない。放射能にも勝てない」ですw @mami_tanaka
2012-08-30 04:37:54もう少しストレートに"we"を使ったバージョン。 "We cannot beat nature, nor can we beat radiation" RT @yutakayoshioka: 「ひとは自然には勝てない。放射能にも勝てない」ですw RT @mami_tanaka
2012-08-30 04:40:38beatは意味が広すぎませんかね。 RT @tkatsumi06j: "We cannot beat nature, nor can we beat radiation" RT @yutakayoshioka @mami_tanaka
2012-08-30 04:49:05「広い」…とは?Tシャツにするつもりの短い表現に努めたんです…。RT @yutakayoshioka: beatは意味が広すぎませんかね。 RT: "We cannot beat nature, nor can we beat radiation" RT@mami_tanaka
2012-08-30 04:52:44どうも音楽のイメージが強くって。直接的なwinはを避けたのはなぜでしょう? http://t.co/KTF2f1nA RT @tkatsumi06j: 「広い」…とは?Tシャツにするつもりの短い表現に努めたんです…。RT @yutakayoshioka @mami_tanaka
2012-08-30 04:58:37win againstと長くなるからです。RT @yutakayoshioka: どうも音楽のイメージが強くって。直接的なwinはを避けたのはなぜでしょう?http://t.co/Dhwo8h67 RT Tシャツにするつもりの短い表現に努めたんです…RT @mami_tanaka
2012-08-30 05:01:21@tkatsumi06j @yutakayoshioka @mami_tanaka わたしもwinでなく感覚的にbeatのほうを選んで英訳するとおもう。
2012-08-30 05:03:19@tkatsumi06j ありがとうございます。参考にさせていただきます。「いま勉強しないと死ぬぞ!」はどうでしょう? RT @mami_tanaka
2012-08-30 05:03:32"You cannot win against nature, nor can we against radiation". 二回目のwinは省くことができます。 RT @YutakaYoshioka: 「ひとは自然には勝てない。放射能にも勝てない」です @mami_tanaka
2012-08-30 05:03:50