千野帽子俳句道場

千野帽子さん @chinoboshka による、アニメやマンガ作品を題材とした「オタク俳句」 #otahaiku の添削などをまとめました。 オタク俳句については、清太郎さん @seitr の『本読みHPブログ - オタク俳句(二次元俳句)のすすめ』 http://hon-yomi-hp.seesaa.net/article/160859891.html をご覧下さい。 続きを読む
20
seitaro @seitr

オタク川柳はあるけど,オタク俳句ってないのかしら.「死んだのは坊やだからさ秋の風」みたいなの.

2010-08-23 09:51:32
seitaro @seitr

コミケを季語にすると、ふつうの俳句っぽくなっちゃうから、作品の中の何かを取り入れた俳句、ということで。季語はふつうに。 RT @y_tea: @seitr 個人的には俳句を詠むってだけでオタクな気がw。やはり季語は「コミケ」とかでしょうか。

2010-08-23 13:12:45
seitaro @seitr

オタ俳句「髪洗ひ使徒襲来の夜明けかな」 ※なんかよくわかんないけど.乞添削.

2010-08-23 18:17:36
千野 帽子 翻訳「小説列伝」準備中 @chinoboshka

第三新東京市はずっと夏ゆえ「髪洗ふ」(夏)は正攻法で吉。RT @seitr 「髪洗ひ使徒襲来の夜明けかな」※乞添削.

2010-08-24 09:26:12
千野 帽子 翻訳「小説列伝」準備中 @chinoboshka

オタと限定せず俳句としてふつうにイイと思いました。RT @seitr 「姉上と仲よく暮らせ冬薔薇(ふゆそうび)」乞う添削。

2010-08-24 09:28:46
千野 帽子 翻訳「小説列伝」準備中 @chinoboshka

「晩夏光」と「燃ゆ」がつきすぎかと。RT @seitr オタ俳句「晩夏光第三新東京市燃ゆ」 そのまんますぎるか……

2010-08-24 15:18:06
千野 帽子 翻訳「小説列伝」準備中 @chinoboshka

「や」音の重複が気になるなら5音の季語に変更してみては? 「朴の花ヤシマ作戦発動す」。 朴が散りやすいので近すぎるか…。RT @seitr 「鬼灯やヤシマ作戦発動す」 うーん‥‥。

2010-08-25 09:33:53
千野 帽子 翻訳「小説列伝」準備中 @chinoboshka

アリかダメかはケースバイケース、句にも読み手にもよるので、「これしかない」と思ったらやり抜いてもOKかと。代案「朴の花」は鬼灯と同季で同じく植物で音が似てるので選んだだけです。RT @seitr 「や」が重なるの,アリなのかダメなのかわかんなかったのですが

2010-08-25 09:56:04
千野 帽子 翻訳「小説列伝」準備中 @chinoboshka

いいえ、句評で人が殺せると言われたことがあり、俳句では書評以上に点辛いので、文字どおり受け取ってください。RT @seitr 褒め殺しですか……(汗)

2010-08-25 12:10:02
千野 帽子 翻訳「小説列伝」準備中 @chinoboshka

残念。この手の句はラオウと無関係に全国の老人会で週に2〜3句は作られてるはず。RT @seitr オタ俳句促進~。「一片の悔いなき生に揚雲雀」 ※ラオウの最期です。

2010-08-26 09:27:01
千野 帽子 翻訳「小説列伝」準備中 @chinoboshka

でも、動詞をできるだけ使わないようにするとか、そういう基本技がすでにインストール済で、始めたばかりとはとても思えません。 RT @seitr ラオウなしで冷静に見たら,これめちゃんこにベタですね~

2010-08-26 09:51:34
千野 帽子 翻訳「小説列伝」準備中 @chinoboshka

@seitr さんみたいに考えずにできる人こそ俳句に向いてます。RT @seitr ぜんぜん考えてなかったけど,そういうものなんですね.

2010-08-26 10:40:49
千野 帽子 翻訳「小説列伝」準備中 @chinoboshka

ジョジョは読んでない部分のほうが遥かに多いので自信ないけど、暑くてやるせなくていいと思います。水海月はおっしゃるとおり人類補完とやや近いかと。RT @seitr 「三日目のカレー杜王町暑し」「人類の補完すんだか水海月」

2010-08-27 10:16:29
千野 帽子 翻訳「小説列伝」準備中 @chinoboshka

私なら「人類の補完すんだか西瓜番」とします。これで適度な飛躍が生まれます。西瓜番はもちろん加持リョウジ。RT @seitr 「人類の補完すんだか水海月」水海月のかわりに「真桑瓜」とか「蛇苺」とかのほうがいいのかしら

2010-08-27 15:18:21
千野 帽子 翻訳「小説列伝」準備中 @chinoboshka

アリだと思います。3文字熟語の連続がもし気になるようでしたら「轉校生獨逸から來て夏木立」(漢字も変えてみた)RT @seitr 「独逸から来た転校生夏木立」 ※そのまんますぎるか‥‥。

2010-08-28 08:31:08
seitaro @seitr

「二次元俳句のすすめ」ということで、あとでブログにまとめておこう。

2010-08-28 10:12:54
千野 帽子 翻訳「小説列伝」準備中 @chinoboshka

坪内稔典『坪内稔典の俳句の授業』と俳筋力の会『無敵の俳句生活』がお薦めです。RT @seitr ジュンク堂に俳句の本見に来たけど、結局よくわからず、そのまま帰るなう。

2010-08-28 14:18:34
seitaro @seitr

とくに俳句は、最新でないと困ることはあまりなさそうだし‥‥。ていうか、俳句のハウツー本、初心者が見てもすごく玉石混交な気がする。 RT: @mimori_hiroko: @seitr ハウツー本は合う合わないがあるから、最新でないと困る分野以外は図書館で借りる方が。

2010-08-28 21:04:05
seitaro @seitr

ありがとうございます。ネンテンさんの本はジュンクでもパラパラと見ました。たしかにわかりやすそう。『無敵の俳句生活』は @chinoboshka さんも関わってるんですね。おもしろそう! RT: @chinoboshka: 『坪内稔典の俳句の授業』と『無敵の俳句生活』

2010-08-28 21:06:03
seitaro @seitr

ブログ更新しました。「オタク俳句(二次元俳句)のすすめ」。アニメやマンガを題材に、二次元俳句をつくってみませんか。※ @chinoboshka さんによる添削も入れております。ありがとうございます。 http://t.co/isnblmF #otahaiku

2010-08-28 22:08:02
千野 帽子 翻訳「小説列伝」準備中 @chinoboshka

おっしゃるとおり作品のキャッチコピーとして完成してしまいました。元になった作品がなければいい俳句だったと思います。RT @seitr「薔薇散って世界を少女革命す」//作品そのまんまですね。あんまりそのまんま過ぎるのもつまんないなあ。 #otahaiku

2010-08-29 09:22:42
千野 帽子 翻訳「小説列伝」準備中 @chinoboshka

2句目むしろ「出」もひらがなに開くという手も。RT seitr「夏空やまっくろくろすけ掌の中に」なんか普通っぽいなあ。「どくだみやまっくろくろすけ出ておいで」ひらがなばっかも微妙か‥‥。 #otahaiku

2010-08-30 09:42:18
seitaro @seitr

ドシロウトの意見ですが,エヴァの姿をそのまま読むんじゃなくて,五七/五で切り離して,最後「ナイフかな」とかにしたほうが,俳句っぽい気がします. RT: @largolargolargo: 「大志無く野分に挑むナイフ佩き」 #otahaiku

2010-08-30 13:11:29
seitaro @seitr

あ,でもそれだとエヴァとわかんないか.うーむ,難しい.ともあれ,オタ俳句どんどんつくりましょう! RT: @largolargolargo #otahaiku

2010-08-30 13:12:30
seitaro @seitr

昼のオタ俳句.「黒蜥蜴闇に蠢く防空壕」 ※乱歩の作品を3つ並べて俳句にしました.季語は「蜥蜴」でも「黒」「闇」「防空壕」が近すぎるし,意外性がないよね……. #otahaiku

2010-08-30 13:15:52
1 ・・ 6 次へ