超私的趣味・タイバニングリッシュまとめ 4話!
こんな感じで超アナログで書き取りながらやってます。ここは三話のアニエスが流せないと言ったバディの泥仕合のところです。わからない単語は一旦スペルを推測して書いて調べます。和訳は直接ツイッターに書き込みます。一番くじノート大活躍してます! http://t.co/3xhDf03Z
2013-02-17 22:58:32<4話>カリーナ母:なんか、適当にやってなあい?~=You didn't really try on that one, did you?(あなた、この時あんまりがんばってないわよね?)
2013-02-18 01:08:12<4話>カリーナ母:何かねぇ、心がこもってないのよね。魂?=Honey, the fans can see when your hearts are not in it. They can sense your phony.→
2013-02-18 01:10:10→(ファンの人たちも、心がこもってないのはわかるのよ。嘘っぽさは伝わるものよ)phony=うそっぽい やはり親は子にhoneyと呼びかけます。虎徹さん→楓しかり。
2013-02-18 01:12:29<4話>カリーナ母:(TV消した父を見て)パパね、やっぱりあなたのあの衣装が~=Look at him. I'm sure your father doesn't approve of that skimpy costume you wear.→
2013-02-18 01:17:40→(見てごらんなさいよ。パパはあなたのあの露出の多い衣装が気に入らないのよ)skimpy=服などが小さい・パツパツ→露出が多い パパの心配は尽きません。衣装より、犯罪者と毎日戦って命を危険にさらしてることが心配なようです。カリーナ父渋い!!
2013-02-18 01:21:01本当に冒頭だけでした・・・続きは明日。Aパートのバディのやりとりから入っていくつもりです。「走行車」と「装甲車」日本語の同音異義語の面白さは英語版でどんな風になっているのか・・・何か釣り広告みたいですね。ライル家のやり取りは、自分も知らなくて調べた単語が沢山あって載せました。
2013-02-18 01:26:34最近英語版観すぎて、頭の中でも吹き替えの声優さんの声が流れるようになったww日本アニメの吹替えってほぼ初めてまじまじと見るけど、口の動きもぴっっっったり合わせてあるんですよタイバニは。楓ちゃんからの電話への出方(hello?の言い方)とか、もう本当に、虎徹さん。
2013-02-18 22:24:01そういえば2話で楓にThat's what Daddy is for!って言ってたんですよ。パパはそのためにいるんだから!って。いいこと言いますね。ちなみに虎徹→楓はDaddy 楓→虎徹はDad呼びです。前者がパパで、後者がお父さん、でしょうかね。ここらへんも忠実です。
2013-02-18 22:27:59<突然の1話>マベ:何と言っても彼はまだ若い=Howwever, he also has the power oh youth! (彼はまた「若さという力」も持っていますからね)すごいなバニー、Power of JusticeだけでなくPower of Youthまで持ってるw
2013-02-18 22:43:36<突然の1話②>マベ:間違っても、お姫様抱っこされるようなヒーローにはならないように。=Which is why I'm hopeful our new hero won't be rescued as often as somene else we know.→
2013-02-18 22:45:12→(だから私はニューヒーロー(BBJ)に、他の誰かさん(WT)の様に頻繁に救出されることはないだろうと期待しているのです!)お姫様だっこはこのような表現になっております。「お姫様だっこされる」の笑いを、「WTは頻繁に救出されてる」の笑いに置き換えてる。頻繁に救出されてるのかな?!
2013-02-18 22:50:27(妄想)リクをいただいて作った、「お姫様だっこ」英文w→He rescued his buddy holding him like the way princes hold their princesses.王子・姫が複数形なのは、童話の中の王子様達を意識してます(どうでもいい)
2013-02-18 22:54:15そういえば昨日、4話のBRで、「露出の高い衣装skimpy costume」という単語が出てきてから、虎徹さんがskimpy costume着させられてる妄想がとまらない。(とめよう)
2013-02-18 23:31:26アニエス:そっちに向かってるわ!二人とも準備はOK?=OK, he’s headed right for you (=T&B). Are the two of you ready for action? やっぱり「action」なんだ…
2013-05-12 01:20:40BBJ:ええ、いつでも。=Ready and waiting!(準備できてるし、待ってますよ!)ここ、かっこよかったなあああ(しつこい)
2013-05-12 01:21:11<4話>虎徹:車盗んで逃げてるだけだろ?~=OK, this guy is just trying to shake the cops? Why are we getting involved in some damn traffic stuff. this guy=今回の犯人→
2013-02-19 00:26:45→(なあ、今回の犯人ってただ警察を振り切ろうとしてるだけだろ?なんで俺たちがこんな交通取り締まりみたいなことに駆り出されてんの?) damnはよく出てきます。虎徹さん風だと「つまんねぇ」バニーは、、使うかなこの言葉・・・?
2013-02-19 00:29:33<4話>バニー:無視w 虎徹:ま、今回は楽勝ってことだな=Fine! I guess we get some easy points and go home!=よっしゃ!今日は楽にポイント稼いでさっさと帰れるな!
2013-02-19 00:31:49<4話>BBJ:耳遠いんですかおじさん?=Are you hard of hard of hearing, oldman? 虎徹:あ!?=Huh?! hard of ~ing ~しづらい 高校の時習った気がしますねこの熟語^^
2013-02-19 00:37:30<4話>BBJ:言ってましたよ?「装甲」現金輸送車だって=If you were LISTENING, they said the suspect is in an "armored" car.(もし聞いてたなら、「武装した」車って言ってましたよ)→
2013-02-19 00:40:25<4話>虎徹:「走行」が何だよ。そりゃ走ってるに決まってるだろ=Yeah, I know. I HEARED the reports. It's like some damn bank truck or something.(レポート聞こえてたよ。何か銀行の車か何かだろ?)→
2013-02-19 00:44:58→日本語での面白さは「装甲車」と「走行車」の同音異義語でかみ合ってないおじさんだったのですが、英語ではどうなるのかなと注目していました。まず一つ目は、大文字にしてある「LISTENING」と「 HEARING」の所です。最近学校でも「ヒアリング」って言わないんですよね。
2013-02-19 00:47:00