- Minstrel_Bird
- 31858
- 35
- 16
- 23
XBOX360のLIVEアーケードで「Scourge: Outbreak」というゲームが配信開始したんですけど、タイトル画面からして翻訳がヘンなんです……。 http://t.co/D1ysH8Xxe6
2013-07-03 19:47:32さっきの「さいなん かいせん」なんですけど、体験版を進めたら「めくら隊」だの「君はつんぼか?」だの出て来て、これホント大丈夫なんですかって心配になるなど。 http://t.co/8hIEhdT4ep
2013-07-03 23:36:13昨日(7/3)の夜、気になるツイートがまわってきた。「さいなん…かいせん」?
http://t.co/oWicgKtfWB XboxストアのScourge:Outbreakの製品紹介文があからさまな機械翻訳レベルで腹筋崩壊中なう「世界中の萎縮した政府に対するノガリ法人の絶対性を覆すため、山湖秘伝隊に雇われたエリート傭兵こだま分隊の一員としてノガリ島を蹴…」
2013-07-04 00:11:47製品紹介文もすごい。ノガリ法人、山湖秘伝隊、こだま分隊、気になるキーワードがずらりと並んでいる。にわかに山湖秘伝隊の人気が上昇。
私のゲーム翻訳者としてのカンが、これは原文がshoot from the hip、つまり「今回は照準を使わずに撃て。照準を使うのは次(のチュートリアル)だ」というようなことを言っているのではないかとささやいている。RT
2013-07-04 00:14:54「つんぼ」もすごいが、「腰からだと言っただろう。クロスヘアは次だ」というセリフもすごい。が、意味はなんとなく想像がついた。
最近のTPSでは照準(LT)を使わずに射撃する(照準を使わないので精度が下がる)ことをshoot from the hipと言ったりする。日本語としては「腰だめ撃ち」ということばがあるのだが、これはゲームの用語としては正確ではない(ゲーム中では腰に銃を当てて撃つわけではない)ので、自分が訳すときは「照準を使わずに撃つ」などとしてお茶を濁すのだが、この画像の「腰からだと言っただろう」というのは、どうもそのことを指しているように思える。クロスヘア(crosshair)は照準器の十字線のことなので、そう考えると辻褄が合う。
(実際、後で自分で触って確かめてみたのだが、このカンは正しかった)
細かい脱字が凄く多いし、人間の手で翻訳された感はありますね@fefesasa キャンセルがやんセルになってたりするから自動翻訳ではなさそうなんですよね
2013-07-03 23:54:44@daikai6 Hi! I Work in @ScourgeOutbreak. Sorry for the funny translation! We realized late about it. :) We hope you enjoy the game!
2013-07-03 23:47:56まさかの開発からのコメント。変な翻訳だとは気づいていたらしい(リリース後かもしれないけど)。興奮してとても眠れそうになかったので、起きてXboxを起動することに。
しかしこの翻訳はすごい。すくなくともダイアログは機械翻訳ではない自然さがある。意味は通じてないが。これは…修正される前に買いだな!
2013-07-04 00:18:18布団から飛び起き、今からダウンロードします。 http://t.co/OPoiErYffG
2013-07-04 00:35:44