- AerospaceCadet
- 5345
- 0
- 3
- 0
まどマギのラテン語タイトル"PUELLA MAGI MADOKA MAGICA"のpuellaは女性名詞だがmagiは男性形なので間違い、とか。で、見る気なくしたとかそういう話。 アニメにおける言語考証について(仮) http://t.co/ySTmy9YDoQ
2013-10-27 02:30:24「まんが水戸黄門」での助さんのセリフ「格さんはロマンチストだなぁ」を聞いて以来、いろんなことをネタとして受け入れることが出来るようになりましたw http://t.co/2Y1gpG0wNm
2013-10-27 06:14:01わざと間違えているんじゃないかって話を目にした記憶がある。「魔法少女」の訳が「PUELLA MAGI」ではなく「魔法使いまどかに護られた少女」という意味があるんじゃないか、みたいな話。 http://t.co/8le7r2Nntb
2013-10-27 08:42:17なんでかっつーと、そもそもまどか、魔法少女にならないじゃん、というわけで。魔法は使うけど魔法少女にはならないまどか、という。魔法少女まどか、では明確に間違いだし。 http://t.co/yhMClk22XI
2013-10-27 08:52:32面白いが、こういうこと言ってると楽しめない人生になると思う。 アニメにおける言語考証について http://t.co/8nIEM5urZi
2013-10-27 09:07:01あと「Madoka Magica」は韻を踏んでいるよね。「Puella Maga」でも韻を踏めるから綺麗に収まるはずなんだよね。ただそうするとくどくなり過ぎるからMagiにして落としたとも考えられる.. http://t.co/vIaRl0uXQG
2013-10-27 09:17:44「銀河英雄伝説」の冒頭タイトルのドイツ語間違い説(ドイツで上映して場内大爆笑)、というのも聞いたことあるけど、記憶違いかもしれないので知ってる人はおしえてください。 http://t.co/XAi9Vd7IkV
2013-10-27 09:26:43※ Magi を名詞の属格だと解釈すれば文法的には正しいが「男性の魔法使いに所有される少女」のような意味になってしまう。<それだ! 真に「魔法使い」と呼ばれるべきはキュゥべえであって、まどか達は彼奴.. http://t.co/lN7d3wfrSO
2013-10-27 10:42:55アニメに限らず、英語タイトルを邦訳するときも、直訳、意訳、内容に合わせて作り直す、の3種類あるようです。 http://t.co/BsXOS8bKnH http://t.co/mGyj7jV3oW
2013-10-27 11:11:31劇場版ガンダム0083の挿入歌「Mon etoil」はCDにしっかり注釈ついてたけど、そういう言葉遊びは創作の世界では普通にある。創作の中で実在の言語の語感だけ利用したい場合に、積極的に誤用すること.. http://t.co/KB2LSYuknA
2013-10-27 11:20:39でもって私も「男性の魔法使いに所有される少女」がしっくり。もし狙ってたとしたらすごいなーと。もちろんただの間違いかもしれないし、仮に意図していても突っ込まれるのは仕方ない(というか織込済のはず)。 http://t.co/PBTdrO4qTO
2013-10-27 11:21:32ラテン語はわかりませんが、「俺たちに明日はない = Bonnie and Clyde」と同じであれば、「Puella Magi = 少女と魔法使い」かもしれません。 http://t.co/mgsG27uVED
2013-10-27 11:27:21作品毎の「間違い」と「わざとそうなってる」の別を付けない人の弁は気分が萎えます。 http://t.co/WwZRROuUkW
2013-10-27 11:41:24@CzT919 「間違っている」という指摘はいいとして、それが引っかかって作品を楽しめないのはもったいないと思います。 http://t.co/70fCCAvQ1a
2013-10-27 12:19:45どの言語話者/筆者でも誤字脱字とは離れられないし、意図的に(韻などで)崩し文とかもあるしな...。たとえばTweetでたぶんどのひとのでも「変なの」は1つくらいあるだろうし、創作物にそこまで求めても.. http://t.co/miG89hEA3M
2013-10-27 12:31:26ハードコアなネイティヴ方言完全再現した日にゃ、字幕どころじゃおっつかなくなるがな。大河とか朝ドラとかその辺のバランス取るのに苦心するらしい。 http://t.co/KErkTsiSxy
2013-10-27 12:50:15相手が東北出身と聞くと「色鉛筆」と言わせて、それが『エロ淫筆』に聞こえると内心にやにやしてた向田邦子女史の例もあるので、忠実であることが必ず良いというわけではない。 http://t.co/jXRCWqAbgt
2013-10-27 13:41:56言語に忠実すぎるとファンタジー感がなくなって萎えるというのはある。語尾やイントネーションを変えるだけで外国語っぽく聞こえるようにしたほうが、アニメなんかはいい。 http://t.co/vQNZOGsNuJ
2013-10-27 13:45:32きんいろモザイクのアリスがしゃべる英語がイギリス英語じゃなくてアメリカ英語になってるのは御愛嬌として、ローゼンメイデンのRosenがRozenになってるのは外国の総作品だからとドイツでも普通に受け入.. http://t.co/eEFjBOsAl3
2013-10-27 13:49:28@aino1223 あまちゃん(明言してないけど)を「下手くそなインチキ東北弁」を理由に見る気を無くした件は? 人の言葉尻を捕らえて混ぜっ返す前にそちらこそまとめをよく読んだらどうか http://t.co/LpevIpzZr7
2013-10-27 13:52:39