『アニメにおける言語考証について』でコメントデザイン&ブロックされないまとめ

コメントデザイン(・A・)カコワルイ!!
12
まとめ アニメにおける言語考証について 22737 pv 221 44 users 16
浜之化猫USA @hamanobakeneko

まどマギのラテン語タイトル"PUELLA MAGI MADOKA MAGICA"のpuellaは女性名詞だがmagiは男性形なので間違い、とか。で、見る気なくしたとかそういう話。 アニメにおける言語考証について(仮) http://t.co/ySTmy9YDoQ

2013-10-27 02:30:24
かずひろ @kazuhiro_art

「まんが水戸黄門」での助さんのセリフ「格さんはロマンチストだなぁ」を聞いて以来、いろんなことをネタとして受け入れることが出来るようになりましたw http://t.co/2Y1gpG0wNm

2013-10-27 06:14:01
ええな猫💉×5 @WATERMAN1996

わざと間違えているんじゃないかって話を目にした記憶がある。「魔法少女」の訳が「PUELLA MAGI」ではなく「魔法使いまどかに護られた少女」という意味があるんじゃないか、みたいな話。 http://t.co/8le7r2Nntb

2013-10-27 08:42:17
ええな猫💉×5 @WATERMAN1996

なんでかっつーと、そもそもまどか、魔法少女にならないじゃん、というわけで。魔法は使うけど魔法少女にはならないまどか、という。魔法少女まどか、では明確に間違いだし。 http://t.co/yhMClk22XI

2013-10-27 08:52:32
神宮寺(エーテル滝川)まこと @jingu77

八兵衛、ファイトだ!と助さんが励ます水戸黄門… http://t.co/hKEF4AGxck

2013-10-27 09:00:26
ハマスホ @hamasuho

面白いが、こういうこと言ってると楽しめない人生になると思う。 アニメにおける言語考証について http://t.co/8nIEM5urZi

2013-10-27 09:07:01
ええな猫💉×5 @WATERMAN1996

あと「Madoka Magica」は韻を踏んでいるよね。「Puella Maga」でも韻を踏めるから綺麗に収まるはずなんだよね。ただそうするとくどくなり過ぎるからMagiにして落としたとも考えられる.. http://t.co/vIaRl0uXQG

2013-10-27 09:17:44
Gryphon(INVISIBLE暫定的再起動 m-dojo) @gryphonjapan

「銀河英雄伝説」の冒頭タイトルのドイツ語間違い説(ドイツで上映して場内大爆笑)、というのも聞いたことあるけど、記憶違いかもしれないので知ってる人はおしえてください。 http://t.co/XAi9Vd7IkV

2013-10-27 09:26:43
ええな猫💉×5 @WATERMAN1996

放送当時、タイトルのラテン語は誤記か否かみたいな考察なかったかな? http://t.co/lby6EMkLrQ

2013-10-27 10:42:53
冷たい熱湯 @Tuny1028

※ Magi を名詞の属格だと解釈すれば文法的には正しいが「男性の魔法使いに所有される少女」のような意味になってしまう。<それだ! 真に「魔法使い」と呼ばれるべきはキュゥべえであって、まどか達は彼奴.. http://t.co/lN7d3wfrSO

2013-10-27 10:42:55
冷たい熱湯 @Tuny1028

それにしても些細な事に引っかかって良作をいくつも放り投げるとか、なんと嘆かわしい http://t.co/XwkL9yZ1Xe

2013-10-27 10:44:42
たるたる @heporap

アニメに限らず、英語タイトルを邦訳するときも、直訳、意訳、内容に合わせて作り直す、の3種類あるようです。 http://t.co/BsXOS8bKnH http://t.co/mGyj7jV3oW

2013-10-27 11:11:31
Toshikazu Kanke @sevenedges

劇場版ガンダム0083の挿入歌「Mon etoil」はCDにしっかり注釈ついてたけど、そういう言葉遊びは創作の世界では普通にある。創作の中で実在の言語の語感だけ利用したい場合に、積極的に誤用すること.. http://t.co/KB2LSYuknA

2013-10-27 11:20:39
Toshikazu Kanke @sevenedges

でもって私も「男性の魔法使いに所有される少女」がしっくり。もし狙ってたとしたらすごいなーと。もちろんただの間違いかもしれないし、仮に意図していても突っ込まれるのは仕方ない(というか織込済のはず)。 http://t.co/PBTdrO4qTO

2013-10-27 11:21:32
たるたる @heporap

ラテン語はわかりませんが、「俺たちに明日はない = Bonnie and Clyde」と同じであれば、「Puella Magi = 少女と魔法使い」かもしれません。 http://t.co/mgsG27uVED

2013-10-27 11:27:21
CzTcs. Y. @CzT919

作品毎の「間違い」と「わざとそうなってる」の別を付けない人の弁は気分が萎えます。 http://t.co/WwZRROuUkW

2013-10-27 11:41:24
かずひろ @kazuhiro_art

@CzT919 「間違っている」という指摘はいいとして、それが引っかかって作品を楽しめないのはもったいないと思います。 http://t.co/70fCCAvQ1a

2013-10-27 12:19:45
Tsuyoshi CHO @tsuyoshi_cho

どの言語話者/筆者でも誤字脱字とは離れられないし、意図的に(韻などで)崩し文とかもあるしな...。たとえばTweetでたぶんどのひとのでも「変なの」は1つくらいあるだろうし、創作物にそこまで求めても.. http://t.co/miG89hEA3M

2013-10-27 12:31:26
やらかど@やらか堂 @yarakado

ハードコアなネイティヴ方言完全再現した日にゃ、字幕どころじゃおっつかなくなるがな。大河とか朝ドラとかその辺のバランス取るのに苦心するらしい。 http://t.co/KErkTsiSxy

2013-10-27 12:50:15
げそぱん @gespannt_

相手が東北出身と聞くと「色鉛筆」と言わせて、それが『エロ淫筆』に聞こえると内心にやにやしてた向田邦子女史の例もあるので、忠実であることが必ず良いというわけではない。 http://t.co/jXRCWqAbgt

2013-10-27 13:41:56
げそぱん @gespannt_

言語に忠実すぎるとファンタジー感がなくなって萎えるというのはある。語尾やイントネーションを変えるだけで外国語っぽく聞こえるようにしたほうが、アニメなんかはいい。 http://t.co/vQNZOGsNuJ

2013-10-27 13:45:32
げそぱん @gespannt_

きんいろモザイクのアリスがしゃべる英語がイギリス英語じゃなくてアメリカ英語になってるのは御愛嬌として、ローゼンメイデンのRosenがRozenになってるのは外国の総作品だからとドイツでも普通に受け入.. http://t.co/eEFjBOsAl3

2013-10-27 13:49:28
冷たい熱湯 @Tuny1028

@aino1223 あまちゃん(明言してないけど)を「下手くそなインチキ東北弁」を理由に見る気を無くした件は? 人の言葉尻を捕らえて混ぜっ返す前にそちらこそまとめをよく読んだらどうか http://t.co/LpevIpzZr7

2013-10-27 13:52:39
冷たい熱湯 @Tuny1028

それとも「見る気無くした」を「放り投げた」と表現したのがお気に召さないと? http://t.co/aEUtexrFQ7

2013-10-27 13:55:10