dlang - D言語の用語の日本語訳について by @k3_kaimu on @Qiita http://t.co/IzEaVGGeL8 間に合ったっぽい。クソ記事申し訳ない… #dlang
2013-12-06 23:59:06それから二週間ほど後…
dlang - D言語の用語の日本語訳について by @k3_kaimu on @Qiita http://t.co/ysfzyjENtn eponymous template とかなんて訳せばええんや
2013-12-19 22:56:29個人的には final switch/function/class はそのままでいい感じがするな。 eponymous template はうまい表記がほしいな。
2013-12-19 22:57:52@k3_kaimu ただ shared function は “共通関数” かなあと思うし、それだと final 〜 だけそのままなのも気持ち悪いですね…。
2013-12-19 23:00:52@kazoo04 final class/methodはたくさんのJavaの日本語ドキュメントでもfinalのままで書かれていましたのでその流れに乗ろうかと思います。sharedについては、やはり共通や共有くらいの日本語にしておくべきですか
2013-12-19 23:14:33@k3_kaimu なるほど、既存の言語の表記に合わせたほうがわかりやすいですね。sharedは共通と共有で迷ったのですが、ググると共通のほうが一般的なようです。問題は eponymous で辞書的には名祖なのですがこれじゃ意味わからんので適当な訳語を考える必要がありますね。
2013-12-19 23:17:58@kazoo04 eponymous templateについては @hotcocoamix さんが襲名テンプレートと名付けておられました https://t.co/UPgwe6Ii0j 私は襲名でしっくりくるんですが、どう思いますか?
2013-12-19 23:29:01eponymous templateの訳語、 襲名だとどこか他のテンプレートなり型なりから名前を引き継いでいる感じがするけど、どちらかというと従来の表記をラップする感じなのかなと思ったのと、eponym に冠名という意味が込められているので冠名テンプレートはどうだろうと思った次第
2013-12-19 23:34:22@kazoo04 なるほど(ググって知った)。カタカタでそのまま「エポニムテンプレート」という選択肢もアリではないでしょうか http://t.co/9m3V8fiGTN
2013-12-19 23:36:41@k3_kaimu エポニムって単語はあまり馴染みがないですし、なんとなくニュアンスが分かる漢字の表記のほうがいいかなと思います。たとえば「共通関数」だったらまあなにかを共通できるんだろうなと類推できますし、「継承」だったらなにかの機能を引き継げるんだろうなと思いますし。
2013-12-19 23:38:25@kazoo04 @k3_kaimu 襲名だと「襲」という漢字が「攻撃する」の意味を匂わせてしまうので、訳語に使うにはちょっと、と感じました。なので冠名のほうが大人しさという点で良いと思います。
2013-12-19 23:42:20でも日本人にはやはり漢字で書いた方が読みやすいですからね。する余裕があるならやりたいです RT @repeatedly: 技術的な英単語はもう訳すという考えが浮かばなくなってきている
2013-12-19 23:47:05@9rnsr @kazoo04 eponymousについては「冠名」がよろしそうてますか。@9rnsr はそれ以外の訳についてどう思いますか?
2013-12-19 23:47:27@k3_kaimu @9rnsr 意見があとから他の人にも見えやすいように、冠名テンプレートと言う表記についてはgithubに書いておきました。 https://t.co/yTSL1pSPIR
2013-12-19 23:51:14@k3_kaimu @kazoo04 思いついた単語・は「同名」、造語は「継名」「引名」というのを考えました。同名は内側のメンバと同じ名前という意味で、継名、引名はeponymの意味の「引き継ぐ」からの連想です。ただ同名は単語としてはちょっと一般的すぎるかな
2013-12-19 23:53:58@9rnsr @kazoo04 ありがとうございます。 21日のD言語ACの記事では、これらのことと、d-manualの記事の書き方などについて書かせていただきます
2013-12-20 00:00:55