「ツイッターに投稿されたコンテンツはフリー素材」という規約解釈について、日文規約と英文規約を参照した結果。
先刻見かけた、「twitterに投稿されたコンテンツは、フリー素材」とかいう利用規約について、己で規約を読んでも今ひとつ疑念が解消しないままだったので、少々連投する。
2014-01-14 23:19:30ツイッターの利用規約に、投稿されたコンテンツは、フリー素材という内容が書かれています つまり、絵などもそうです なので絵師の方々などはプロフや、定期などに無断転載はやめろと書かないと、無断転載許可したことになるので注意しましょう http://t.co/P7dLKpC8y7
2014-01-14 22:11:04切欠は、いまRTした人のツイートで、添付されているのはここのまとめ http://t.co/MV5rBb5noQ のスクリーンショットだった。日本語版利用規約 https://t.co/thDsUNvqbF 英語版利用規約 https://t.co/7doNENC5Ho はこっち
2014-01-14 23:22:11「ユーザーは、本サービス上にまたは本サービスを介してコンテンツを送信、投稿、表示することをもって、媒体または配布方法(既知のまたは今後開発されるもの)を問わず、かかるコンテンツを使用、コピー、複製、処理、改変、修正、公表、送信、表示および配布するための、(続)
2014-01-14 23:25:36世界的な非排他的ライセンスを(サブライセンスを許諾する権利と共に)当社に対して無償で許諾するものとします。」ってなってるから、twitter社に使用、コピー、複製、処理etcされるのは許諾したってことか。せやな。まあそういうこともあろうな。
2014-01-14 23:27:51まとめに乗ってる「他ユーザーが、コピー、複製、処理、改変、修正、公表、送信することを無償で許可したものとします」の、「他ユーザーが」のところが引っかかるんだなあ。続く。
2014-01-14 23:29:44規約は続く。「ユーザーは、このライセンスに、Twitterが本サービスを提供、宣伝および向上させるための権利が含まれること、ならびにコンテンツ利用に関する当社の条件に従うことを前提として、本サービスに対しまたは本サービスを介して送信したコンテンツを、他の媒体やサービスで(続)
2014-01-14 23:30:58配給、配信、配布または公表することを目的として、当社のパートナーとなっている他の会社、組織または個人に対して提供する権利が含まれることに、同意したものとします。」
2014-01-14 23:33:58ここの原文は...available to other companies, organizations or individuals who partner with Twitter...になってる。
2014-01-14 23:44:53しかし「Twitterが(本サービスを提供、宣伝および向上させるための・・・当社のパートナーとなっている他の会社、組織または個人に対して)提供する権利が含まれることに、同意したものとします。」だから、「"Twitterが"提供することに合意」なのであろう?
2014-01-14 23:50:44「Twitter社が個々人のツイートをどうこうすることは、規約規約範囲内」であることは書かれてるけど、「ユーザーが、他ユーザーのツイートをどうこうすることは、利用規約範囲内」とは書かれていないように見える。
2014-01-14 23:52:53「パートナー」を、規約注釈についてたecosystem partnersであるとすれば、「特定の業界全体の収益構造http://t.co/KfsNuRJ40y」とか「ひとつの供給連鎖の中にある企業全体を意味する言葉http://t.co/sSx6zyrMD9」(続)
2014-01-14 23:58:07という意味らしいので、「Twitter社が、他の個人(ユーザー)のためなら提供してもよい」という意味にもならないでしょうし、「個人ユーザーが、個人ユーザーのためになら利用してもよい」でもないのでしょうね。
2014-01-14 23:59:44卑近な発想ではあるが、この「使用、コピー、複製、処理etc」って、Twitterのビッグデータ利用した言語コーパス作って提携結んだ研究所に提供するとかそういう話ではないのだろうか。
2014-01-15 00:09:54まあでもTwitterデータ収集されるとなると、隠語やら淫語やらみさくら語やら○○たんブチ犯やらナントカやらの表現も集められるということで。それはそれで恐ろしいな。
2014-01-15 00:17:47切欠の人見たら「"Twitter"にユーザーも含まれると言ってた人が居たhttps://t.co/Lc0kmEVoVu」旨や「パートナーとはなにかが示されてない。ユーザーも含まれている可能性がある https://t.co/X0omWxHcwS」旨のことを言ってて、なんだかなあ。
2014-01-15 00:57:58the services, including our various websites, SMS, APIs, email notifications, applications, buttons, and widgets が“Twitter”だ、と英規約冒頭にあるのだが
2014-01-15 00:58:45仮にTwitterにユーザーが含まれるとしても、partnerとはなにか考えなければならん。それも、直後のTipにecosystem partnerと書いてあることから、ecosystem partnerで解釈するのが最も妥当だろうに。
2014-01-15 01:15:38