Opera 11の新機能、Extensionsの日本語表記はエクステンション?拡張?
- mametanuki
- 5678
- 0
- 7
- 0
@opera_jp Extensions は日本語版では「エクステンション」とカタカナで表記するのか、あるいは「拡張」などに翻訳するのでしょうか。
2010-10-22 14:06:05@terrazi 社内でもいろいろと話したのですが、プロダクト名は英語、拡張機能についての場合はカタカナにしています。やっぱりわかりにくいですかね。
2010-10-22 14:13:45@opera_jp 短縮ダイヤルとスピードダイヤルの時みたいに、正解ってのは無いと思います。ただ、表記がぶれると混乱の元なので良くないかなと。
2010-10-22 14:16:10@opera_jp Extensions ではOperaは後発なので、先達にならって「拡張機能」の方がよいかも知れません。多分、メディアなどで紹介されるときも「エクステンション(拡張機能)」って括弧付きになってしまうと思うので。
2010-10-22 14:20:53@terrazi 先週もメディアの方々と「アドオン」「拡張機能」「エクステンション」とか会社によって違うと話してたところです。Operaの場合、プロダクト名はそのまま英語表記というルールにしています。でも、機能についてはもう一度考えてみます。ありがとうございます。
2010-10-22 14:30:30「Extensions」の日本語表記、chromeは「拡張機能」、Firefoxは「拡張機能」だったり「アドオン」だったりブレがある。
2010-10-22 14:10:11ギャルにならって「エクステ」でいいじゃん(よくねえよRT @TERRAZI: 「Extensions」の日本語表記、chromeは「拡張機能」、Firefoxは「拡張機能」だったり「アドオン」だったりブレがある。
2010-10-22 14:11:14@TERRAZI マジレスすると、Firefoxの場合は拡張機能とテーマとプラグインはそれぞれ別のもので、それら3つの総称がアドオンという使い分けがあります。
2010-10-22 14:18:18@TERRAZI Mozilla の場合、「Add-ons(アドオン)⊃ Extensions(拡張機能)」ですよ。アドオンにはテーマやプラグインも含まれます。
2010-10-22 14:18:22@TERRAZI またFirefox 2のリリース以後は、通常は「アドオン」と呼んだ上で、特にその中の拡張機能についてだけ言及する文脈でのみ拡張機能という言葉を使う、という風な運用がなされています。
2010-10-22 14:21:28.@piro_or @tanahata おー、そうなのかー。ちょっとわかりにくいよねぇ。プラグインと拡張がごっちゃになってしまうのも仕方ない感じ。
2010-10-22 14:22:55@piro_or あれって、どうして、通常は「アドオン」と呼ぶようになったんですか? 慣れた今でも、分かりにくくなったなー、という印象です。
2010-10-22 14:23:06@tanahata プラグインとか拡張とかテーマとか、ブラウザにくっつけるものの総称が欲しかったのではないかと勝手に考えていますが...
2010-10-22 14:25:39@teramako はい。総称としての Add-ons という単語が便利なのは分かります。でも、Extensions、拡張機能と呼んだ方が分かりやすい文脈に置いても Add-ons と呼ぶようになっちゃったじゃないですか。
2010-10-22 14:27:06@tanahata 例えば自動アップデートは拡張機能だけでなくテーマについても動作しますが、「拡張機能の自動アップデート」と言ってしまうと、じゃあテーマはアップデートされないの?ってなっちゃうからではないでしょうか
2010-10-22 14:26:48@tanahata 文字で説明する時、「この拡張機能の設定を変更したい時は、まず『ツール』の『アドオン』を開いて……」よりは「このアドオンの設定を変更したい時は、まず『ツール』の『アドオン』を開いて……」の方がいい気はします
2010-10-22 14:31:13@smellman Add-ons は複数形なのに、Extensions と複数形で書かないとイラッ☆としちゃうクラスタです。(カタカナ表記で "s" が抜けるのは慣習なので気にしませんが。)
2010-10-22 14:34:28