ゲーム翻訳コンテスト「LocJAM 2014」日本からの参加者たちのツイートまとめ(2014/6/9結果発表済)

参加方法や内容、課題作品に関する説明ツイートを参照用にまとめました。2014年6月9日に入賞者が発表されましたので、取り組みの過程や受賞の喜びの様子などのツイートも収録されています。どなたでも編集できます。
4

コンテストの概要や規定

jop @Gaaarbage256

LocJAM始まったなぁ、メール来たし、頑張るぞ

2014-04-05 08:47:00
福嶋 美絵子(はらぺこ翻訳者) @Eugene_Roserie

おおお、LocJAM http://t.co/nzvZUODVYU の翻訳課題ゲーム『Republia Times』って、Papers, Pleaseの人が作ったやつじゃないか!やる気出るなー

2014-04-05 10:19:56
ま🍏🍊 @grannysatsuma

LocJam作業開始。楽しんでるよー

2014-04-05 13:41:27
テンキョー @TENKYO174

LocJAMテンション上がってきた

2014-04-05 14:48:55
jop @Gaaarbage256

LocJAMは他人と同じものをどう訳すかって比べられる最高のチャンスだし、楽しんでやろうと

2014-04-05 15:36:45
jop @Gaaarbage256

Locjam早速壁にぶつかる…何故勝手に形式を変えるんだいマイハニー…

2014-04-05 18:43:31
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

ゲーム翻訳コンテスト(英 -> 多言語)「LocJAM」 http://t.co/PlsFP00gaN が開始されましたので、概要をハッシュタグ #locjamjp でつぶやいてみます。((※僕自身は主催側に協力しているため、応募資格はありません。念のため)) #locjam

2014-04-05 23:22:04
リンク 5-13 April 2014 | LocJAM videogame translation contest 5-13 April 2014 | LocJAM videogame translation contest 5-13 April 2014 | LocJAM videogame translation contest
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

LocJAMの翻訳対象ゲーム作品である「Republia Times」の作者 Lucas Pope 氏(ツイッター: @ dukope) は去年から今年にかけて「Papers, Please」で注目を集めています。 #locjamjp

2014-04-05 23:25:06
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

LocJAMには(事前に題材がどのゲームなのかを知っていた関係者以外は)誰でも応募可能です。翻訳言語ペアは英 -> 日/仏/独/伊/スペイン語(欧州)/スペイン語(南米)です。翻訳が必要な分量は原英文1,788ワード。(※ゲー翻プロなら1日でこなす量です) #locjamjp

2014-04-05 23:28:16
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

LocJAMの翻訳素材入手および訳文提出はいずれも同イベントのウェブサイトから行います:http://t.co/PlsFP00gaN 翻訳素材はページの(上下方向)真ん中あたりにある「Download the translation pack」ボタンから入手。 #locjamjp

2014-04-05 23:30:50
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

LocJAM( http://t.co/PlsFP00gaN )の課題作品であるゲーム「Republia Times」は翻訳素材にもまるまる入っていますのでオフラインでも実機プレイが可能ですし、訳したものをすぐに実装して提出前の言語テストも自前でできます。 #locjamjp

2014-04-05 23:32:52
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

LocJAM( http://t.co/PlsFP00gaN )の課題作品であるゲーム「Republia Times」のゲーム内容自体はかなり軽量かつシンプルですし、テキスト総量も1,788ワードとそこまで多くはありません。 #locjamjp

2014-04-05 23:33:49
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

「Republia Times」を和訳するに際して、ストイックに訳すのか、方言や表記上のギミックを入れるのかは個々の応募者次第です。応募者1人あたり1パターンの訳文しか提出できない(2つ以上提出しても2つめ以降は却下される)ため、迷うところかもしれません。 #locjamjp

2014-04-05 23:36:20
武藤陽生(Yosei Muto) @Minstrel_Bird

Locjamは1800ワードか。これはかなり絶妙な分量で、この分量を瑕疵なくこなすのは、ちょっと難しい。逆に言えば、実力がいかんなく発揮される分量だと思う。500ワードぐらいだと、甲乙つけがたいんだよね。

2014-04-05 23:41:18
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

LocJAM では提出時( http://t.co/DT5tYgFQii )に自分がプロの翻訳者としての経験があるかどうかをチェックボックスで選択できます。プロ以外の応募者はスタイルガイド的な詰めなどが若干甘めに評価されるようです。ぜひ挑戦してみましょう。 #locjamjp

2014-04-05 23:42:09
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

【ゲーム翻訳者&有志ゲーム翻訳クラスタ拡散希望】ゲーム翻訳コンテスト(英->多言語)「LocJAM」 http://t.co/PlsFP00gaN が開始されましたので、概要を #locjamjp つきで連投しました。4月13日(日)GMT一杯まで、原英文は1,788ワードです。

2014-04-05 23:45:01
福嶋 美絵子(はらぺこ翻訳者) @Eugene_Roserie

ゲーム翻訳者のための4つの簡単なTips。LocJAM記念ゲスト投稿だそうですが、毎日ちょっとだけ知識を仕入れようという日常のアドバイスになってます。4つ目が涙無しに読めない。 http://t.co/zlVaBt9lzF

2014-04-06 00:03:35
福嶋 美絵子(はらぺこ翻訳者) @Eugene_Roserie

"For the whole year you will be just a tiny speck in the far borders of gaming." だから1日だけでもゲームカルチャーに浸ろうぜ、と。 http://t.co/zlVaBt9lzF

2014-04-06 00:05:17
jop @Gaaarbage256

訳が即座に反映される仕組みにものすごく感動してる。それだけでも試す価値があると思う。#locjamjp

2014-04-06 00:28:43
えま (Ema) @stilllife

弊社に来るゲームの仕事ほぼ日英だから自分は一度もゲームの英日翻訳はしたことないです。なのでどきどきしながらLocJam参加しようかな、というかワークショップだけでも楽しそうなので行ってみようかなと思ってる…

2014-04-06 01:00:43
福嶋 美絵子(はらぺこ翻訳者) @Eugene_Roserie

LocJAMの翻訳課題、ブラウザをリロードするだけで翻訳したストリングがゲームにはめこまれる仕様がすばらしい。簡単仕様にしてくれたLucasさんありがとー

2014-04-07 12:45:35
ろべぴ(373cc単気筒) @robespierresan

locjamで遊んでる。冒頭でいきなり家族がどこぞに消えたことになってるんですがそれは

2014-04-07 13:12:06
テンキョー @TENKYO174

LocJAMで経験値がグョングョン上がっていくのを感じる

2014-04-08 00:02:46
1 ・・ 6 次へ