- suzutuki1980
- 13280
- 37
- 5
- 2
目次
- パスハ(復活大祭)の挨拶「ハリストス復活!」「実に復活!」
- 例
- 日本語訳「実に復活」について(五・七調としてもいいかも)
- 復活祭のモレーベン
- 江戸曲独楽:三増 紋右衛門さん(システマ多摩さん)訪露中の「ハリストス復活!」(コスプレイヤー達との「実に復活!)
パスハ(復活大祭)の挨拶「ハリストス復活!」「実に復活!」
※(正教会ではあまりイースターとは言いません)
ハリストス復活! Χριστός ἀνέστη! Христос воскресе! Hristos a înviat! ქრისტე აღსდგა! ! حقا قام Christ is Risen! #パスハ 升天祭(昇天祭)まで、#正教会 でこのお祝いを言います。
2014-04-20 18:22:35主の升天祭(昇天祭)まで(厳密に言いますと升天祭の前日まで)、正教信者は 「ハリストス復活!」 「実に復活!」 とお祝いし合います。 奉神礼(礼拝)でもそこかしこで、この言葉のやり取りが行われます。また、多民族が集っている教会での奉神礼では、複数言語でこのやり取りが行われます。
2014-04-20 18:30:19イースターのあいさつにみるクラスタ分類。 正教徒:「ハリストス復活!― 実に復活!」 テゼ友:「キリスト復活!― 実に復活!」 カト友:「ご復活おめでとうございます!」 プロ友:「イースターおめでとうございます!」 ヤング:「ハッピー・イースター♪タマゴもらった?」
2014-04-20 00:05:07例
今日はイースター(復活祭)なんですが、wikiに「『ハリストス復活!』と信徒の一方が挨拶すると、信徒のもう一方が『実に復活!』と答える。」ってあったんですが、これ本当にやってるんでしょうか…?
2014-04-20 09:30:10ええ、やっていますよ^^すみません、「ハリストス復活!」とツイートしている信者さんを探して「実に復活!」と返すためにサーチしていて見つけました^^; @M_O_MC
2014-04-20 18:25:26ハリストス復活! Χριστός ἀνέστη! Христос воскресе! Hristos a înviat! ქრისტე აღსდგა! ! حقا قام Christ is Risen! #パスハ #正教会
2014-04-20 18:19:43日本語訳「実に復活」について(五・七調としてもいいかも)
イースターについて調べていたらへんな一文があった。「正教会においては、復活祭期には「ハリストス復活!」「実に復活!」との挨拶が信者間で交わされる」 http://t.co/xDDs3Zkq23 なにその「実に復活!」ってwwwもうちょっといい感じの訳し方はなかったんかいなwww
2014-04-12 23:54:44ロシアから来日し、日本に正教を伝えた亜使徒・聖ニコライ大主教と、漢学者・中井木菟麻呂のタッグによる、精魂込めた翻訳の賜物です_φ(・v・※。英語では“indeed”にあたり、因みにGoogle翻訳では「全く/誠に/いかにも」等と出てきます。どれがお好みですか? @pisiinu
2014-04-13 11:42:09いえいえ、そんな事はないですよ。 どこの国でも普通の言葉です。 ただ、日本語訳は明治時代の文語体ですから、現代人には不自然に感じるかも知れませんね_φ(・v・※。 @pisiinu: もしかして、元の言語でも文章としてはおかしいけど挨拶だから気にならない、ってタイプの定型文です?
2014-04-13 13:39:03例えば、少し昔の人なら 「今日はお暑いですなあ」 「いやぁ実に!」 とか普通に言ってた訳ですからね_φ(・v・※。 @pisiinu:もしかして、元の言語でも文章としてはおかしいけど挨拶だから気にならない、ってタイプの定型文です?
2014-04-13 13:42:30「マジで復活!」とか…DQNぽいから却下です(笑)。その点、明治文語体は厨二っぽくて声に出したくなりますね。と言うか、流行語は風化しますから…。 @pisiinu: 今の言葉に当てはめるなら…めっちゃ復活!とか?もっと思い切って、復活イエー!くらいフランクなのもいかがでしょう。
2014-04-13 13:55:33