日本映像翻訳アカデミー代表・新楽直樹氏講演「映像翻訳2.0 ~広がる市場と求められるスキル~」実況まとめ
- Garyou_Tensei
- 2963
- 0
- 1
- 0
#IJET25 日曜日午後3コマ目は… ((orchestra hit!)) IJET-25の大トリです! 日本映像翻訳アカデミー代表、新楽直樹さんの「映像翻訳2.0 ~広がる市場と求められるスキル~」!!! #25_25701
2014-06-22 16:02:04今日の話はJVTAの最前線の社員ディレクターでもビックリな話を用意していただいたようです。 #25_25701
2014-06-22 16:03:21新楽さんは業界18年目。映像翻訳のスキルをもった人の仕事を広げることだけを考えてきた。映像翻訳のスキルは社会に求められている。具体的にはどうしてどのように? そのスキルを体得した翻訳者が、この世界では何ができるのか。市場の細かい動向には関心はない。 #25_25701
2014-06-22 16:05:05今夜最終回、「ルーズヴェルト・ゲーム」の話。中にいるプレイヤーは、自分たちの強みを理解しきれない。個人事業主の活動は世の中を豊かにする。毎日の仕事の中で、自分のスキルがどう活かせるかを考えるのは難しい。なのでそこをお手伝いしたい。 #25_25701
2014-06-22 16:07:34新楽さんの曽祖父。1) Ah me! 2) Ah my! 3) Who loves, fears. 4) Translators, traitors. 5) Oh dear me! 明治23年時点で、翻訳はカンペキではなく国を亡ぼす可能性があると言われていた。 #25_25701
2014-06-22 16:10:08Translators, traitors. 「反逆者? いいじゃないですか、裏切者」 #niiragems Umberto Ecoいわく、admirable treason。賞賛すべき裏切り。 #25_25701
2014-06-22 16:11:33映像翻訳の今と近未来 ~可能性と苦難が混在する時代~ インプット:作品に対する、創造性のある解釈 アウトプット:クリエイティブ・ライティング=創造性のある言葉 #25_25701
2014-06-22 16:13:45機内放映用の作品が、劇場用とは別の担当者により翻訳された例。オンライン配信の台頭により、コンテンツの翻訳需要が急増。 #25_25701
2014-06-22 16:15:03ネット試写の時代。時間帯決めて高画質で配信。なんと10万人が視聴! ビジネスモデルが違う(IT系)!? #25_25701
2014-06-22 16:16:00以前はもってこられなかったものがもってこられるように。どころか、置いておいて勝手に見せるだけ。 #25_25701
2014-06-22 16:16:36ビジネス分野:商品・サービスのプロモーション PR・IRの動画化 エデュケーション分野:MOOC(大規模ネット配信、Massive Open Online Course)の世界的広がり(去年の時点で世界で700万人) #25_25701
2014-06-22 16:18:07分野的マッチングがベターなのか、映像翻訳技術的適性で決めるのがベターなのか、まだ答えは出ていない。 #25_25701
2014-06-22 16:19:18Garr Reynolds "Simple Presentation "シンプルプレゼンのテクニックセミナー。日本人はプレゼンが上手くない、は誤った考え方。落語の例。 #25_25701
2014-06-22 16:21:03ガー・レイノルズ「シンプル・プレゼン」Garr Reynolds "Simple Presentation"、書籍にDVDがつき、購入者はむしろDVDが本命。そのため映像翻訳側で手掛けることに。 #25_25701
2014-06-22 16:22:04Hulu / Netflix(映像ストリーミング配信会社)の衝撃 ストリーミングで発注者側から観て字幕を入れていくオンライン作業ポータル。ギャラ計算まで一元管理できるシステム。 #25_25701
2014-06-22 16:23:45SSTの1号機か2号機を買ったのは新楽さん。当時180万、ローン終わらないうちにメキメキと価格が下がっていった。 #25_25701
2014-06-22 16:24:18価格に忍び寄る「世界標準化」の圧力 今までは日本は特別だったが、それが溶けていくのが今の時代。 有力コンテンツは数十の言語にローカライズされる。日本語はその1言語に過ぎない。 #25_25701
2014-06-22 16:26:41字幕翻訳の世界標準価格:世界の常識は1分単位での計算。日本だけレートが異常に高いため、下げろとの市場圧力が強い。 #25_25701
2014-06-22 16:28:49てことは映像翻訳ジリ貧確実じゃん。 “@Garyou_Tensei: 字幕翻訳の世界標準価格:世界の常識は1分単位での計算。日本だけレートが異常に高いため、下げろとの市場圧力が強い。 #25_25701”
2014-06-22 17:22:05欧州言語と言語体系が違うこと、字幕のルールが複雑なことをクライアントに説明する毎日です^^; RT @transcreative: てことは映像翻訳ジリ貧確実じゃん。 “@Garyou_Tensei: 字幕翻訳の世界標準価格:日本だけレートが異常に高い... #25_25701”
2014-06-22 17:38:49@yokomiaow @Garyou_Tensei それほんと大変ですよね。こちらがどう頑張っても相手は感覚的には理解できないじゃないですか。それが心底分かってるからこその絶望を感じますw
2014-06-22 17:41:02@transcreative @Garyou_Tensei わかっていただけてうれしいですw 日本語とは…みたいなところから説明が要りますからね。でも丁寧に説明すると納得してくれる。そして担当が変わるとまた1からやり直しw
2014-06-22 17:46:33