はてなブログに投稿しました 「だから」の用法 - Schreibe mit Blut htn.to/Ajhjz6
2014-06-29 21:09:51@so1_ ありがとうございます。僕がもうちょっと深堀りできればよいのかもですが、限度がありました
2014-06-29 21:25:13@asaokitan こういうのって,他言語と一対一の対応をあまり見せそうにないよなーと勝手に思ったりします
2014-06-29 22:39:51前も言った気がするけど英語には so で始まるツイートがあって用法が気になっている。日本語でいうと「〜な件」とか「〜なわけだが。」などに近い気がするが
2014-06-29 22:43:12これこれ / “So It Turns Out That Everyone’s Starting Sentences With ‘So’ – Lingua Franca - Blogs - The Chronicle of Hig…” htn.to/vAJMhuU59f
2014-06-29 22:44:09@kzhr かもしれません。しかしこの前は「だって〜」を英語で Because! と言う、というのを知って意外でしたが。
2014-06-29 22:45:13質問を受けてすぐ "So," っていうのは日本語の「だから」に近い拡張かなぁ。微妙に自虐的な感じで "So it turns out nobody is interested in my project.." みたいに始めると思うんだけど、それはまた少し違う用法?
2014-06-29 22:54:09@takeda25 krdic.naver.com/detail.nhn?doc… 2번 용법이 '말하다' 와 일치하는 의미에요. 바꿔 써도 지장 없어요~
2014-06-29 22:57:40@lipachan 지금 이 기사를 보고 だから의 용법에 대해 생각하고 있어요. satzz.hatenablog.com/entry/2014/06/… 「何食べたい?」「だから、かき氷」이럴 때 한국어로도 "그러니까"를 쓸 수 있을 것 같아요?
2014-06-29 23:10:27@takeda25 "뭐 먹고 싶어?"에 "그니까 ~" 라... 말 꺼낼 때 "그게~" 도 많으니까 괜찮은 것 같아요. 그런데 한국어 화자는 말 꺼낼 땐 '그'로 시작하는 단어보다는 "으음~", "어~" 을 더 많이 말하기는 해요 (' ' )
2014-06-29 23:14:19@lipachan 미묘한 뉘앙스가 있는 것 같아요. 이 대화에서 아이는 아빠에게 이미 팥빙수가 먹고 싶다고 전했는데 아빠가 다시 뭐 먹고 싶냐고 묻길래 짜증내서 だから、かき氷 라고 대답하고 있는 거예요.
2014-06-29 23:20:20@takeda25 아, 그런 장면이군요. 링크주신 글을 미처 다 못 읽고 대답 드려 죄송해요~! ;ㅁ; 짜증 내는 상황이라면 "그러니까 이거!" 네. 자연스러워요.
2014-06-29 23:22:46@asaokitan 英語では “so, ICE CREAM” とは言えるけど、ダカラみたいにハッキリと「さっきも言ったように」っていう意味は出ないかな。ちなみに、“therefore” はこの場合絶対ダメ。
2014-06-30 01:39:44