TFロストエイジ・原語版関連の補足あれこれまとめ。

TFロストエイジ・字幕版と吹替版について、原語台詞との違いや漏れなどに関する補足ツイートをかんたんにまとめてみました。 ※原語版台詞のネタバレとなりますので、閲覧の際にはその点ご注意下さいませ。 ※クロスヘアーズさん関連まとめはこちら。http://togetter.com/li/711920
83
toaster @toasttweet

観てきましたロストエイジ。今日もプレミアに引き続き字幕版です。面白かった。めっちゃ面白かった…!どこのタイミングでトイレに行けばいいのか迷う…

2014-08-08 19:24:26
toaster @toasttweet

日本語字幕はどうしても文字数の制約があるので仕方がないのですけど、ロストエイジを字幕版でご覧になるときの、(字幕には出てない)台詞のプチ面白ポイントを思い出すままいくつかtosさんあてに。部分ですけど台詞バレなので、ネタバレ完全回避の方はご注意を。

2014-08-08 19:38:14
toaster @toasttweet

@tos ブレインズが自分のKSIでの待遇を「タダ働き」と愚痴る部分は、"No union. No benefits. Nothing!"(労働組合もなし、福利厚生もなし、何にもなし!) そのブレインズはテッサをLil girl(ちっちゃいお嬢ちゃん)と呼びます。w 

2014-08-08 19:38:42
toaster @toasttweet

@tos ドリフトさんは意外なほどに全般通してリアクション大王なのですけど、ダイナボットの変形を見て、字幕で「あんなものに変形するとは」(だったかな)なところは、実際には"I was expecting a giant car..."(俺は馬鹿でっかい車を期待してた…)

2014-08-08 19:40:51
toaster @toasttweet

@AOE_ntbr オートボット集結後に、ドリフトがビーと小競り合い(というかじゃれ合い)しつつ言うには、ビーは"little puppy dog eyes"(仔犬のような目)。字幕では「つぶらな瞳」的なあれでしたけど物言いはもっとダイレクトで、ちっちゃいわんこですわんこ。

2014-08-09 02:49:40
toaster @toasttweet

@AOE_ntbr ビーが相手を「無垢なわんこのような目(で騙す)」とか言っちゃうドリフトさん。あのー、つまれあれですか、もしかして何度か騙されたんですかドリフトさん。ワーオ。

2014-08-09 02:50:31
toaster @toasttweet

@AOE_ntbr 司令官がグリムロックを拳で説得するシーン、字幕では「私の仲間」でしたけど、司令官が言っていたのは"You defend my family, or die."(私の家族を護るか、ここで死ぬかだ) マイ・ファミリーです。司令官が初めて、家族という概念を…!

2014-08-09 02:51:19
toaster @toasttweet

@AOE_ntbr サムとの関係と、ケイドとの関係の立ち位置の違いがとても面白いと思います今回。ケイドから「学んだ」人間の言葉を、司令官が使ってる。

2014-08-09 02:53:03
toaster @toasttweet

@AOE_ntbr サイバートロニアンにとってのかけがえのないものであるsparkを、ケイドに「soulのことか」と言われた後、司令官は再生ガル様に向かって"You have no soul!"と叫び、ケイドとの別れに際しても星のひとつがmy soulだと口にします。

2014-08-09 02:57:39
toaster @toasttweet

@AOE_ntbr それと同様に、ケイドが必死に(手を汚してまでも!)護る"my family"を、グリムロック説得のときに司令官が口にするですよ。マイ・ファミリー。最上級の親愛表現がずっとold friendだった司令官が、初めてじゃないですか、身内をfamilyと呼ぶのって。

2014-08-09 03:00:16
toaster @toasttweet

@tos 翻って中盤、ティーンエイジャーの扱いを愚痴るケイドに"I went through that with Bumblebee."(私もバンブルビーで同じ経験をしてきた)と応じる司令官。パパティマスです。それ完全にパパティマスです司令官。

2014-08-24 20:21:43
toaster @toasttweet

@AOE_ntbr せっかく育児の愚痴をしんみり話せるパパ友ができたのにもう別れなきゃならないなんてつらいね司令官。 しかもやんちゃすぎて頭が痛い末っ子を、さらにやんちゃな兄貴どもとまとめてパパ友に預けていかなきゃならない心境やいかに。

2014-08-11 21:38:45
toaster @toasttweet

@AOE_ntbr びっくりするほどケイドとテッサ、オプティマスとビーが父子の関係なポジション(心配性で頑固で庇護欲の塊なパパと、飛び出したがってばかりで言う事なんか聞きゃしない・言えばますます逆の行動に走る子供)で呼応してるこの物語の頂点で、司令官が口にするmy family。

2014-08-09 03:06:20
toaster @toasttweet

@AOE_ntbr ものすごい転換点だと思いますよ司令官のmy family。これまでプライムとして種族単位・守護者視点で相手を護ることに徹してきたあの司令官が初めて、自分の私欲(って言っていいのかな)として護りたいものを「家族」と呼び、力ずくでもwダイナボッツを説得するのって。

2014-08-09 03:09:30
toaster @toasttweet

@AOE_ntbr すっごく萌えましたわたし。ラチェットという旧き友を亡くした司令官が、(それこそロックダウンに謗られたように)裏切られ喪い続け、孤独の果てにfamilyという概念に辿り着くってすごくないですか。わたしすごく萌えた、ここのとこ。でも字幕に出てない。

2014-08-09 03:12:55
toaster @toasttweet

@AOE_ntbr あ、これも字幕にないのですけど、ダイナボッツとの別れ際にクロスヘアーズさんがね、"I'll ride with you any time,Spike!"(またいつでもおまえに乗るぜ、スパイク!)ってスコーンに言うですよ。スパイクってあだ名を勝手につけてる。w

2014-08-09 03:20:14
toaster @toasttweet

あ、原語版台詞メモは耳コピだから間違ってたりしたらごめんなさいです。吹替版まだ観てないので、そちらの訳がどうなってるのかは未確認。吹替を先に観てもわたし話がうまくわからない(DOTMのときそうだった…)ので、まだ観てないのですー。近日観るよ。

2014-08-09 03:49:58
toaster @toasttweet

ほんと2時間45分笑ったり怒ったり泣いたり忙しかった。ツッコミどころはある(TF名物ザル警備を堪能できるYO!)けど、それって必ずしも映画自体の面白さを損なうものではないです。というかこの尺に詰めるだけ詰めておいてまだ足りない部分がある恐ろしさ。続編乞うご期待ですかまったくもう!

2014-08-09 03:53:44
toaster @toasttweet

ロストエイジ、日本語吹替版を観てきましたよー。面白かった!

2014-08-09 21:52:40
toaster @toasttweet

翻訳が意外と(失礼!)しっかりしてて、原語版の細かい小ネタ台詞もきちんと訳してたので、字幕版より内容的にはこちらの方が正しいかもですね。昨日も言ったですけど、字幕版はちょっと仕事しなさすぎです。w 玄田司令官のドスの効いた「くたばれ!」が聴けただけで満足です。

2014-08-09 21:54:25
toaster @toasttweet

@AOE_ntbr ケイドパパがシェーンを何度も「アイリッシュ・パブ」って呼んでたのですけど、原語ではあれ、"Lucky charm"。意味としては日本で言う「お守り」ですけど、シェーンがアイルランド系と聞いてからの連発なので、要は四つ葉のクローバーちゃん呼ばわり、ということ。

2014-08-09 21:59:44
toaster @toasttweet

@AOE_ntbr もっと具体的に言っちゃうと、ケイドパパはベッタベタの子持ちアメリカテキサス親父なので、シェーンをこれ呼ばわりしてる、ということです。 i.walmartimages.com/i/p/00/01/60/0…

2014-08-09 22:02:14
toaster @toasttweet

@AOE_ntbr あと何だったかな、ジョシュアをハウンドが何度か日本語で「スキンヘッド」って呼んでた気がするのですけど、実際には原語ではもう露骨に「ハゲ」呼ばわりです。w>"Can I squish the bald guy?"(オプティマス、このハゲ野郎を踏み潰していいか?)

2014-08-09 22:08:33
toaster @toasttweet

@AOE_ntbr 字幕版ですっ飛ばされてると言った箇所(ブレインズの「組合も福利厚生も何もなし!("No union. No benefits. Nothing!")」とかハウンドの「俺はでぶのバレリーナ」発言("fat ballerina"))はアレンジされて入ってました。

2014-08-09 22:15:36
toaster @toasttweet

@AOE_ntbr あ、それとプレミアで字幕に出てなくてブーブーわたしが文句言ってた、ドリフトさんの変形グリさんを見ての「でっかい車に変形すると思ってたのに…」("I was expecting a giant car...")」はほぼそのまま日本語の台詞になっててヒャッホー。

2014-08-09 22:17:13
1 ・・ 8 次へ