- kintoki_naruto
- 1394
- 0
- 0
- 0
な
@ayachun111
昨日一笑ったことなんだけど、昨晩、上海最後の夜のご飯が「吐き気を催すボール」だったことww 昔給食で食べた懐かしのゴマ餅…日本語訳に悪意しか感じないww pic.twitter.com/ykLTCzsMer
2014-08-18 15:00:52
拡大
中国住み
@livein_china
「上海肉麻球」 (肉入りごま団子)をどんな翻訳サイトで訳すと 「吐き気を催すボール」になるんだろうw >RT pic.twitter.com/HjkrMtSYz0
2014-08-30 20:57:49
拡大
Female Trouble@百合の迷宮
@yuri_no_meikyu
@livein_china たぶん肉麻ですね。明清白話小説でエロ系の文で見かけます。激エロという意味ですが、そこから不快感を表す語になってるみたい。
2014-08-30 21:02:29
ホリゑ けんヰち
@Ken1_Horie
@livein_china 台湾の中国語学校で使われる、實用視聽華語に出てきます、この「肉麻」って。意味的には「惡心」に近い感じで、気障なセリフ言われた時に「キモい」って感じるような感覚と言えばいいのか。私、師大国語中心にいた時に習いました。
2014-08-30 21:07:53
中国住み
@livein_china
Google翻訳先生の傑作といえばこの 回鍋肉 → 二度調理された豚肉 だが 中華料理の菜単の日本語訳に使うと地雷がたくさん pic.twitter.com/yrngRdqrKO
2014-08-30 21:22:50
拡大