- ElementaryGard
- 908
- 0
- 0
- 0
togetter.com/li/747069 先日のつぶやきのまとめ。「もっと」と「ずっと」の違いを外国人に聞かれて答えられるかなーというお話。
2014-11-21 10:58:55>AはBよりもっと大きい こう言うとき、大きさでBはAより劣るけどそれでも大きいほうですよのニュアンスがあります。
2014-11-21 11:00:26>俺のはあいつのよりもっと大きい 「あいつ」のモノを見た女の子が「わあ大きい」と叫ぶのを耳にした「俺」が、「けっ俺のモノのほうが大きいぞ」と見せつける。「あいつ」のモノも十分大きいわけです。そんなやり取りを思い浮かべてください
2014-11-21 11:02:35英語にも似たようなメカニズムが比較級にあります。ただし「より大きい」系ではなく「同じ大きさ」系ですが。
2014-11-21 11:04:18My house is as large as my father's. 俺ん家はパパのと同じくらい大きい、と訳す。「同じ大きさ」と訳したら×です。
2014-11-21 11:05:33ここから英語の比較級のニュアンスの話ができます。日本語の「もっと」と「ずっと」の微妙な違いに連なるお話です。
2014-11-21 11:07:29中二のときの英語の教科書を引っ張り出してみた。比較級、最上級はこのとき習った。乗用車を買いにいって「あれのほうが大きい」「これが一番大きいよパパ」とやり取りする。as ~ as 構文も出てくる。
2014-11-21 11:16:49「俺ん家はパパのと同じくらい大きい」が My house is as large as my father's. すると「俺ん家の大きさはパパんとこと同じ」はどう訳すか。
2014-11-21 12:36:56または My house and my father's are the same size. と訳す。
2014-11-21 12:38:29「俺ん家はパパのと同じくらい大きい」 と 「俺ん家の大きさはパパんとこと同じ」 のニュアンスの違いはわかりますか。
2014-11-21 12:39:55前者は例の「ずっと」系で、後者は「もっと」系なのです。togetter.com/li/747069
2014-11-21 12:40:59①この皿はあの皿よりずっと大きい。 ②この皿はあの皿よりもっと大きい。 この微妙なニュアンスの違いを英語で出せるかな。
2014-11-21 12:48:30This saucer is larger than that one. これは「この皿はあの皿より*もっと*大きい」と訳す。つまり②です。「あの皿」は大きいけれど「この皿」はもっと大きい、と。
2014-11-21 13:11:17少し例文をいじってみます。 This saucer is⋆better⋆ than that one. これだと「この皿はあの皿より⋆ずっと⋆いい」。つまり「あの皿」はあんまりよくないけれど、それに比べて「この皿」は格段にいい、と。①です。
2014-11-21 13:11:42またいじります。 This saucer is ⋆worse⋆ than that one. 「この皿はあの皿より⋆もっと⋆ひどい」 ①です。
2014-11-21 13:12:05ⒶThis saucer is ⋆larger⋆ than that one. ⒷThis saucer is ⋆better⋆ than that one. ⒸThis saucer is ⋆worse⋆ than that one.
2014-11-21 13:12:31betterは曖昧な比較級だからです。「いい」と言われても、どういうところがいいか曖昧ですよね。こういうときは「あの皿」がもともとよくないのか、そこそこいいのか判断しがたい。それでどっちでも使える「ずっと」が好ましい。
2014-11-21 13:13:18largerは大きさを比較しています。具体的ですよね。こういうときは「あの皿」もそれなりに大きいと匂わせているのです。それで「もっと」を訳に選ぶ。
2014-11-21 13:13:38worseは強いことばです。「ひどい」ですからね。こういうとき「あの皿」はもともとひどいのニュアンスになります。
2014-11-21 13:13:54ここまで細かく中学生に語ると退かれるのは目に見えているので授業ではあくまで小ネタとして語るに留めるべきでしょう。それでも教える人間はこのくらい心得ておいてください。
2014-11-21 13:14:12この三例文の訳出にあたって「もっと」「ずっと」を使いましたが、本当は入れるまでもないよね。「~より」で済むんだから。それでも「もっと」「ずっと」のニュアンスの違いは英語でも同種のものがあるとわかってもらいたくて、強めの訳にしました。
2014-11-21 13:20:02