- ElementaryGard
- 4862
- 0
- 0
- 0
『「赤毛のアン」で英語づけ』amazon.co.jp/dp/4906790127/… 昨晩借りてきました。思ったほど悪くはないのですが
2014-11-22 09:36:33> "I could never express all my sorrow, no, not if I used up a whole dictionary. You must just imagine it.
2014-11-22 09:38:44茂木 訳 >たとえ、辞書を丸ごと使ったとしても、私の悲しみをすべて表すことなどできません。どうか、想像してみてください。
2014-11-22 09:41:34I'm sorryって言いますよね。あのsorryは形容詞。名詞にするとsorrow。
2014-11-22 09:43:41>I could never express all my sorrow, no, not if I used up a whole dictionary. You must just imagine it. これ、私なら
2014-11-22 09:46:19くみ訳 >どんなに後悔しているか、辞書にあることば全部を使っても言い表せないほどですので、足りないぶんはどうか想像で補ってくださいな。
2014-11-22 09:46:38>not if I used up a whole dictionary これ、過去形ではなく仮定法過去です。「たとえ~しても」。辞書にあるあらゆる単語を駆使しても自分のこの後悔の念は言語化しきれないほど深いのですマダム、と大げさなことを11歳の小娘が大真面目に語る。
2014-11-22 09:49:30>just これほど使いにくい英単語はまずありません。カタカナで「ジャスト」というのとはニュアンスが違う。たった四文字なのに用法がどっさりあります。
2014-11-22 09:51:27限定のニュアンスがあります。私の謝罪のことばはとても量的に足りないので、埋め尽くせないエリアがきっと残ってしまうけど、その部分はどうか想像力を駆使して埋めてやってくださいな。「残ってしまう部分」をjustで表しています。「ちょっと」なんて訳したら×です。
2014-11-22 09:53:49茂木の大ミスはp183から。第25章の解説をしてるところです。マシュウが気を利かせてアンのためにしゃれた服を買ってあげようと決心するお話。
2014-11-22 09:56:59家でアンが友人たちとお芝居の練習をして楽しんでいる。それをマシュウは影から目撃することになる。やがてあることに気が付く。うちのアンがほかの娘たちから何か浮いている、と。
2014-11-22 10:04:20マシュウは女性恐怖症のうえにファッションには無縁なので、たかがこのくらいのことに気が付くのに何時間もかかった。
2014-11-22 10:06:35>but Matthew suddenly became conscious that there was something about her different from her mates.
2014-11-22 10:09:00茂木訳 >しかし、マシューは、突然、アンには、仲間たちと違ったところがあると気づいた。
2014-11-22 10:09:57ここはまあいいでしょう。「違ったところ」は「違うところ」にしたほうがいいと思いますが。
2014-11-22 10:11:29時制の一致の法則ですよ。was something とあるけれど、これはsuddenly became conscious が過去形なので、それに引きずられてis がwas になった、と読む。日本語にはそういう法則ないから「った」でなく「う」にする。
2014-11-22 10:14:20>And what worried Matthew was that the difference impressed him as being something that should not exist.
2014-11-22 10:15:33茂木訳 >マシューが気になったのは、その違いが、存在してはいけないもののように思えたことだった。
2014-11-22 10:16:15