十人十色主催「翻訳者のための日本語講座」
- terrysaito
- 3742
- 1
- 0
- 13
翻訳は日本語にはじまって日本語に終わる。ーーいけひろあき「翻訳万華鏡」 #junintoiro
2014-11-25 13:45:35日本人だからといって日本語を知っているわけではない。やはり勉強しなくてはならない #junintoiro
2014-11-25 13:46:23出版翻訳における「翻訳」とは?…究極は「現著者の考えていることとまったく同じものを読者の頭の中に再現させる」…現実的には困難。近似的に表現。 #junintoiro
2014-11-25 13:49:32翻訳の出来映え。著者から読者の間にある工程(人間)によってばらつく。多数の要因により変わる。 #junintoiro
2014-11-25 13:52:20「私は正しく訳します」と言われても、編集者には響かない。(出来映えを左右する変数が多いので) #junintoiro
2014-11-25 13:53:10「翻訳」というプロセスの広さ。読者に届ける最終成果物を仕上げる行程 #junintoiro
2014-11-25 13:53:13編集整理で何をしているか? 不要な読点を削除。ベテランでも読点が多いそうです。 #junintoiro
2014-11-25 13:55:15不要な読点を削除。不要な形式名詞を削除(「こと」が多すぎる人も多い)、形式名詞を"ひらく"。 #junintoiro
2014-11-25 13:57:11不要な形式名詞は削除。形式名詞は開く(ひらがなにする)。「〜こと」が頻出すると読み辛いので工夫する。不要な接続詞、接続表現は削除。指示詞は適宜言い換える。 #junintoiro
2014-11-25 13:58:45不要な接続詞、接続表現を削除、指示語を適宜言い換える。接続表現が過多というのは、訳文で「流れ」を作れてないから。#junintoiro
2014-11-25 13:58:58同じ表現・語句が続いて単調な箇所、まどろっこしい箇所。マーケティング部門の人の文章も"過剰な表現"が多い。 #junintoiro
2014-11-25 14:01:47本多勝一の、読点に関する例文を引用すると、変なのがあるんです。「夜空」じゃなく、「空、夜」という切り方が例として出てくる。私もセミナーで同じ箇所を引用しといて、当日その場で「ん?」となりました。 #junintoiro
2014-11-25 14:07:01翻訳では語順がよくなくて、読点を打って対応する。読点が多いのは、語順が悪い可能性がある #junintoiro
2014-11-25 14:07:51本多勝一著「中学生からの作文技術」「日本語の作文技術 新装版」 語句の掛かり、読点の正しい打ち方の参考になる #junintoiro
2014-11-25 14:11:21複数の修飾語。かけ方が悪い → 読点で回避すると読点が増える → 順序を変えて回避する。 #junintoiro
2014-11-25 14:12:05