英日ゲーム翻訳オンライン勉強会 #デイリーゲー翻 第1弾Octodad編全部のせ
- Garyou_Tensei
- 2787
- 0
- 0
- 3
自力で回答してみたい方や、第2弾以降が気になる方はこちらへどうぞ:
英日ゲーム翻訳オンライン勉強会 #デイリーゲー翻 ネタバレなし問題のみ http://togetter.com/li/839863
お題第1弾:「Octodad: Dadliest Catch」PC版(PS4版邦題:オクトダッド -タコと呼ばないで-)
英語版:PC、PS4、PS Vita、Wii U、Xbox One、OS X、Linux
http://en.wikipedia.org/wiki/Octodad:_Dadliest_Catch
日本語版:PS4のダウンロード販売で近日発売予定:
http://www.jp.playstation.com/software/title/octodad.html
英語版実績リスト(PC版):
http://www.ign.com/wikis/octodad-dadliest-catch/Steam_Achievements
この前、ゲー翻仲間2人がそれぞれ Octodad: Dadliest Catch を有志翻訳してたので、刺激されて実績を1日1つ和訳してみます。原英文一覧: ign.com/wikis/octodad-… 、ハッシュタグ #デイリーゲー翻 、飛び入り大歓迎。
2015-06-14 00:26:29…1問目の Be the Controller - Connect and play using a game controller. がいきなり手強い。そのまま訳しても何一つ面白くないし、ネタ入れるとなるとハードル高い。そもそも「コントローラー」いじってOK? #デイリーゲー翻
2015-06-14 00:28:46ぎゃふん! @takeshi17922255 >「やっタコントローラーだ」とかで twitter.com/takeshi1792225… >>Be the Controller - Connect and play using a game controller. #デイリーゲー翻
2015-06-14 00:45:52(( ×長いタコには巻かれなさい(イミフ) -> ×操る側に(面白くない -> 「タコ糸」「糸を引く」あたりでブレスト -> 「タコ」と「あやつる」をセソる -> 「蛸の熟語一覧」とにらめっこ -> ×タコ足配線/マルチタッコ(伝わりにくい) <-イマココ )) #デイリーゲー翻
2015-06-14 00:41:451-1: Be the Controller - Connect and play using a game controller.
http://www.ign.com/wikis/octodad-dadliest-catch/Steam_Achievements
1-1: Be the Controller - Connect and play using a game controller. ネズミよりタコ - ゲームコントローラーを接続してプレイする。 ign.com/wikis/octodad-… #デイリーゲー翻
2015-06-14 00:43:331-1解説: ネズミよりタコ - ゲームコントローラーを接続してプレイする。 Steam実績なので、マウスでプレイするPCゲーマーが多いからこそ成立する実績。直訳の「コントローラーになれ」や意訳の「操る側に」よりもネタ度合いの高さでこの案に。 #デイリーゲー翻
2015-06-14 00:45:021-2: Trickshot-gun Wedding - Throw the ring onto Scarlet's finger from a distance.
http://www.ign.com/wikis/octodad-dadliest-catch/Steam_Achievements
明日のお題: 1-2 Trickshot-gun Wedding - Throw the ring onto Scarlet's finger from a distance. ign.com/wikis/octodad-… #デイリーゲー翻
2015-06-14 00:47:371-2訳案:「誓いのロングシュート:離れた場所から指輪を投げてスカーレットの指にはめる。」 #デイリーゲー翻 twitter.com/Garyou_Tensei/…
2015-06-14 01:15:371-2思考過程1:shotgun weddingは字面どおりに訳しても実績の内容にもストーリーにもかすらないのでこだわらない。攻略動画を見ると指輪はけっこう大きくて、輪投げを彷彿とする。trickshotを残して「ハートにトリックショット」が最初の案だったがそぐわない気がした。
2015-06-14 01:24:381-2思考過程2:そもそも「ショット」だと当てるイメージだし、ビリヤードとか射撃とか投げないものしか思い浮かばない。投げてスポッと小気味良くはまるイメージといえば「シュート」ではないか。いい按配にトリックシュートという言葉もある。「誓いの~」にすればweddingも活かせる。
2015-06-14 01:30:031-2思考過程3:しかし「誓いのトリックシュート」だと「誓い」の真摯なイメージと「トリック」の小細工を弄するイメージが噛みあわない。「誓いの○○○○シュート」にあてはまるいい言葉がないかと5秒ぐらい考えて、「誓いのロングシュート」に決定。
2015-06-14 01:34:18久しぶりにTwitter上でゲー翻勉強やれてよかった。今回は比較的すんなり訳が決まったけれど、それでもリサーチ含めて12分かかっている。たいていのゲームには実績が数十個あるから、私はいつも実績翻訳で疲れ果てる。twitter.com/Eugene_Roserie…
2015-06-14 11:40:38本日のお題: 1-2 Trickshot-gun Wedding - Throw the ring onto Scarlet's finger from a distance. (Octodad より) ign.com/wikis/octodad-… #デイリーゲー翻
2015-06-14 22:09:431-2 Trickshot-gun Wedding: Throw the ring onto Scarlet's finger from a distance そのママ案 トリックショットガン・ウェディング:離れた位置から指輪を投げてスカーレットの指に引っかける #デイリーゲー翻
2015-06-14 23:58:151-2 Trickshot-gun Wedding - Throw the ring onto Scarlet's finger from a distance. 本命案 ブーケならぬリングトス - 離れた位置から指輪を投げてスカーレットの指に引っかける。 #デイリーゲー翻
2015-06-14 23:59:021-2そのまま案解説:トリックショットガン・ウェディング:離れた位置から指輪を投げてスカーレットの指に引っかける 「Trickshot-gun Wedding」はそのままカタカナ化しても原英文と同レベルで内容に関係なく、同様の意味で伝わるというレアケース。 #デイリーゲー翻
2015-06-15 00:00:351-2そのまま案解説(続):トリックショットガン・ウェディング:離れた位置から指輪を投げてスカーレットの指に引っかける 実績内容の説明は原英文でも特にひねりがないのでそのまま案、本命案ともに無難に訳しました。 #デイリーゲー翻
2015-06-15 00:01:301-2本命案解説:ブーケならぬリングトス - 離れた位置から指輪を投げてスカーレットの指に引っかける。 原英文は <婚礼関係の用語にひとひねり加えて実績内容に沿わせた実績名> + <ネタ要素皆無な実績内容解説> なので、本命案ではそのことの再現を試みました。 #デイリーゲー翻
2015-06-15 00:02:53