- metoro_2954
- 127175
- 49
- 377
- 1672
先日、同業者と話をしていて、某社文庫の初版部数に驚愕した。いや、ついにそこまで下がりましたか、と呆気にとられた。1冊の本を3カ月かけて訳して、税込印税が30万切るという。翻訳家の年収120万円時代が現実のものになっているとは。専業の出版翻訳家が存在できる時代は、終わったね。
2015-10-19 11:35:00Translator. 翻訳業。ケン・リュウとかマイクル・コナリーとかクリストファー・プリーストとか。乃木坂46のぬるいファン。なにごともぬるくぬるく。
今後は、兼業でしか、食えないのは、確か。専業で食えるのは、ごくごく一部の翻訳家に限られるだろうな。年に10冊訳しても300万円にもならないのなら、兼業で、好きな本を数年に1冊程度訳すくらいにとどめたほうがよっぽど人間らしく暮らせると思うぞ。
2015-10-19 11:42:43リーマンショックで、四半世紀前と比べ、翻訳文庫の初版部数がほぼ半減し、そこからじりじりと下がってきて、ついに四分の一までいき、そこで底を打つかと思っていたんだが、さらに下がるとはなあ。先日聞いた数字は、最盛期の五分の一から六分の一。そこまで読者は減った?
2015-10-19 15:20:44というか、少なくなったパイ(読者)を多くのタイトルで取り合おうとするから、一冊当たりの部数が減っているのだと思う。それでペイするシステム(出版社は損をしないシステム?)ができてしまっているのね。出版社によっては、社内印刷(インクジェット)できるところもあるし。
2015-10-19 15:23:50思わず目を疑うような少量重版が可能になっているのね>インクジェット社内印刷 千の単位だった重版が、百の単位になり、そのうち百を切るかもな。
2015-10-19 15:25:13ここ十年、海外SFの翻訳が少ないなぁ、値上げが気になるなぁ、と思っていたら、やぱり。とどめに、本を読む層の減少、さらに安易な国産ラノベに流れてる。やばいよ。 twitter.com/frswy/status/6…
2015-10-19 15:00:29翻訳の小説やノンフィクションが売れなくなったとは聞いていたが、本当にこのままでは翻訳で一家を養っていくのは難しくなりそう。そういえば先日、蔵書を整理した際に古書店主に聞いたら、翻訳小説は古本市場でも売れなくなっていると言っていた。 twitter.com/frswy/status/6…
2015-10-19 16:55:49業界に詳しいほかの同業者から、翻訳文庫の最低部数は、そこまでは低くなっていない、おまえの聞いたのは特殊な部類だ、というメッセージが届いて、正直、少しホッとしました。ま、でも、最盛期の四分の一程度であることに変わりはないのだけど。
2015-10-19 17:01:03ごく一般的な翻訳文庫印税1冊100〜120万円の時代(4半世紀以上前)なら、年に4冊出せば、普通に暮らしていけたのだけど、今は1冊30~50万円だもんなあ。
2015-10-19 17:26:14先日も翻訳業専業になりたいと息巻く若者を説得した。どの業界もブラック化の波が押し寄せている。 twitter.com/frswy/status/6…
2015-10-19 19:11:25これ、私が11冊買ったためかなあw twitter.com/kino_gfosaka/s…
2015-10-19 19:21:37つづき 10/12~10/18《週間ベスト!新書》 4位『腰・肩・ひざは「ふたりで」治す』(山内英雄 島泰三/中公新書ラクレ) 5位『紙の動物園』(ケン・リュウ 古沢嘉通/新☆ハヤカワ・SF・シリ-ズ)
2015-10-19 09:25:02まだ、膨大な貯金があるが、リツィートのような原因で、徐々に専門書は他の言語そのまま読まないとダメになるのか、それとも巻き返すか。翻訳家の方が生活できないとなー twitter.com/frswy/status/6…
2015-10-19 20:12:56おそらく、ことし一番売れている翻訳SF『紙の動物園』の訳者であるオレの年収が500万円いかないんだから(去年から1割以上減)、専業で食えている出版翻訳家は、数えるほどしかいない気がする。30年近い経験がある50代後半の翻訳家でその程度しか稼げない。
2015-10-20 02:22:04書籍の翻訳仕事って「1つの企画につき幾ら」っていう契約じゃないのか。。。単純に印刷部数だけに依存するとなると大変だと思う。 twitter.com/frswy/status/6…
2015-10-20 10:20:45好きな本を翻訳して、あまりにマニアックなので出版社にも相手にしてもらえず、キンドルで出してます。(苦笑)食えるどころか持ち出しだったりして。 twitter.com/frswy/status/6…
2015-10-20 11:45:38訳書の訳者印税率が低いのは、 原著者にも印税が支払われているから。両方足して15%が基本だったけど(訳者8%、原作者7%)、最近は両方とも削られていると思います。翻訳書の価格が日本作家の本より高いのは、日本作家の印税よりも5%前後高いということも原因のひとつ。
2015-10-20 11:52:17訳書の場合は、原作者に印税で支払うのではなく、アドバンス(前払い)で支払うのが一般的な契約。当然ながら、アドバンスが高いと、本の価格が上がります。訳者印税率を下げて、全体の経費を抑える場合も。私も経験あり。「アドバンスが高かったので、訳者印税率4%」と言われ、号泣したことも。
2015-10-20 11:58:06「印税率7%。ただし印税の半分は保証するが、残りは実売に応じて(実売7割、10割越えた時点で)支払う」という条件が、いままで経験したなかで、「印税率4%」に次いで厳しいものでしたな。刷った分全部売れないと、印税全額支払われない(笑)。
2015-10-20 12:06:13まあ、そこは、最初からその条件を提示されたので、それを承知で引き受けたこちらの自己責任なんだけど、本が出たあとで条件を変えられた場合も大昔にあって、あのときは、むかついたなあ。
2015-10-20 12:16:13それは酷い! 後出しはアンフェアなうえに、そのケースだとそのアンフェアをつっぱねることが事実上できない。二重に卑怯じゃないですか! twitter.com/frswy/status/6…
2015-10-20 12:49:38@frswy 仕事が終わってから値切るのは本当に許せません。ぼくは勤め人のころ、クライアントから「まあ、次はもっとワリのいい仕事をまわすから、今回は泣いてよ」と宥められ、「次はなくていいから今回はちゃんと払ってください」と言いそうになった。いまだったら言っていますね。
2015-10-20 13:14:33不適正な対価が問題なのか本が売れないということなのか。この世から紙の書籍がなくなるまで生きたくない。が、このごろ目が悪くなって読まなくなってしまった。 twitter.com/frswy/status/6…
2015-10-20 14:15:49昨夜RTしたこのツイート。日本にとってすごく大事な話ですね。日本は母国語で大学・大学院レベルの高等教育が受けられ、世界の名著の多くが母国語で読めるという稀有な国で、それが日本の国力を支えていたのが、ガラガラと崩れつつある。 twitter.com/frswy/status/6…
2015-10-20 15:42:30