R
@ncocoro
@ncocoro まさか the snow country はないよなと思っていたら、著名な翻訳本では、"The train came out of the long tunnel into the snow country.” と訳されていた。違和感が
2015-11-25 12:08:46
R
@ncocoro
さすがに「国境」は約していなかった。これはわかる。主語に train が来ている。これもやむを得ない。でもここは、川端が雪国と表現した情景を主語に出来ないものか?!と僕は考える。
2015-11-25 12:15:12
R
@ncocoro
次の文「夜の底が白くなった」に至っては "The earth lay white under the night sky."となっている。長って思うのは僕だけだろうか?こんなの、"The white came down at night. "でいいんじゃない?と
2015-11-25 12:34:51
R
@ncocoro
@ncocoro 「長い」を忘れていた。 Coming through the long tunnel, I found myself in a snow world. にしてみました(拙訳2)
2015-11-26 00:48:04
R
@ncocoro
結局 Coming out through the long tunnel, I found myself in a snow world. The white had fallen onto the night. で!(^^)
2015-11-26 10:12:16