劇場版『ガールズ&パンツァー』の擬音表現はなんでこうなの?から始まる聴覚障害者にはどう聞こえるのか?どう伝えるべきか?
- japanchinaGEO
- 57451
- 336
- 141
- 44
私は先天的で、生まれてから生涯音を聞いたことはありません。 しかし、音の文字化により、どんな雨音があるのかを知ることができました。 なぜこの場面で大雨が降っているのか、などの場面効果も理解できます。 ことばや情報が多ければ、情報の補完性は高まるのです。笑うことではありません。
2016-05-27 15:28:36字幕表記としては (ドアを荒々しく閉める音) (貧乏揺すりがギーギーと不快音)『それうるさい!』などのわかりやすく想像を掻き立てる字幕表記ではろう者の間では評価が高いです。 (爆発音)(倒れる音)と (ドーーンと激しく爆発)(ドサ、と地面にぶつかる)
2016-05-27 15:33:04どちらが補完性高いでしょうか。 そもそも、健聴側は、すべての音の情報を受け取れる。けれど、聴覚を失えば6割ほどの情報を失うといいます。 少しでも理解する、字幕表記が必要とする人はよりよく理解するためには、という要望を日々出しています。そもそも、邦画やアニメなどの字幕なし率が高い。
2016-05-27 15:36:21(軍靴の音が近づく)と (ザッザッ、と軍靴の音が近づく) 後者のほうが緊張感などを見ている聴覚障害のある人は感じます。 そもそも、聞こえない人は何にもわからないんだから、っていうのはすごく失礼。健聴側はどれだけ多くの情報を普通に享受しているのか、自覚ありませんよ。当たり前だから。
2016-05-27 15:41:25視覚障害のある人は。赤といってもわからないから音もどんな表現してもわからない、なんて私は笑ってしまいますよ。嘲笑します。 そりゃ、私は聞いたことありませんよ。だから、伝えなくていい、とはどういう了見なのか。 想像力や理解力、なによりも、当たり前の素地に近づこうとしている努力は?
2016-05-27 15:43:44聞こえないから、伝えなくてもいい、もっと自分たちが納得する字幕表記にしろ、っていうのは伝えるべき人への尊厳に対して意識が欠落していると思う。字幕が不要でもっと臨場感ある音を聞けるひとはいいですね。 私だって、戦車の音や爆発音を生で聞きたいですよ、そして理解したいですよ。
2016-05-27 15:50:36字幕情報については、もっと多くの人に知ってもらいたいのでツイート、鍵開けました。ほんとに、こういう発言で、どうしようもない怒りが出てきます。 笑うことではありませんよ。
2016-05-27 16:05:51あと聴覚障害は全く聞こえない、だけじゃなくて様々な程度の人がいます。低い音だけが抜け漏れたりする人もいたり、逆に高音が、とか。体調や環境によって聞こえにくさなどが変わることもあります。また年代もいろいろ。だから小さい子からどんな年代の人にも伝わる表現を字幕は考えなければいけない。
2016-05-27 20:03:16だからわかりやすさ、幅広い世代へ伝わる字幕を考えると自ずと連想しやすいオードソックスな物になるのではないかと、私は考察してます。一秒間にいちばんよい文字数ってのもあるので。そこをリアリティを追求してしまうと、逆にえ!?ってなる人もいるんじゃないかなーと。技術者ではないので想像。
2016-05-27 20:06:09ガルパンと聴覚障害者の聞こえについて、みんなの意見や感想
@dragoner_JP こんばんは。私は中途失聴で補聴器使用の聴覚障害者です。字幕で雑な擬音を多用されると却って作品鑑賞を阻害するので、擬音一切なし・「その音がポイントとなるシーン」にだけ(砲声)(戦車の走行音)(汽笛)のように補なわれているのが一番望ましいです。(私見)
2016-05-26 22:01:12@tf116ithaca ご意見ありがとうございます。中途失聴の方でも阻害されますか。この辺、映画字幕を見ると、あまり統一されている印象はないですね…
2016-05-26 22:05:04@dragoner_JP 感音性難聴は音声を言語にうまくコンパイルできないだけで、音は音として(ある程度は)感じられるのです。雑な擬音は意識がそちらに強く引かれてしまい、却って困る事もありますね。同じ聴覚障害者でも感覚は様々なので統一した字幕様式にするのは難しいかもしれません。
2016-05-26 22:25:04字幕の擬音が聴覚障害者用なのは分かるけど、音響表現に字幕が追いついていないというのは同感なのでそこは発展の余地があるのではないだろうか(・ω・ )字幕もただ文字を表示するだけでなく字体の変化や抑揚やエフェクトがかけられないだろうか
2016-05-27 19:49:06※なお、この『ぱにぽに』の字幕のことは、日本版ではなく、北米版『ぱにぽに』のDVDの話だそうです。
@FakeFalcon SUBの選択で、全部乗せを 選択すると、画面が全部字幕で埋まったりしてあれはあれで「雑多の時の雰囲気」とかいろいろ表現うまくやってたよwww
2016-05-27 19:52:37@meteor841 みんなが一斉にしゃべり出してコマが吹き出しで埋まってしまったあげくに主人公がコマの外に押し出されるような漫画的手法を彷彿とさせますねw
2016-05-27 19:53:41そもそも聴覚障害者用の日本語字幕なるものがよくわかってないんだな、きっと。すでに指摘があったようなので、記事を紹介しておく。|『ガルパン劇場版』BD版の「ドーン」や「ズーン」など単純な効果音字幕には制作側の真心が込められていた? cupo.cc/topics/7583
2016-05-27 21:35:47