- HikaruKozima
- 37855
- 336
- 87
- 34
タイポ・・・英単語の綴り間違いや誤入力、誤記、誤変換
ゲーム翻訳がひどいと思ったからゲーム翻訳の世界に入ったけど、ひどい理由がわかった。誰が誰と話してるんだかわからない状態で訳さざるを得ないから、想像で訳すしかないんだよ(涙)。
2016-06-30 14:11:43実際にそのゲームをやってみるのが一番だとわかっていても、そんなことしてたら納期になんて間に合わない(ゲームのほうにはまるだろうから)。
2016-06-30 14:13:33同じゲームを担当してる他の翻訳者さんとコミュニケーションがとれたらなあ。お互い確認しあって(妄想でも)、翻訳の質が上がると思う。
2016-06-30 17:22:07わからないところはもちろんネイティブに聞くけど、「No idea」とか言われちゃってもーどうしたらいいのやら。#ゲーム翻訳
2016-06-30 19:39:27自分の翻訳を見直してると、何でこんな訳したんだろうってびっくりする部分がでてきたりする。苦しんだんだな、自分…。#ゲーム翻訳
2016-06-30 20:10:30どのゲームでも最後の10%で悩みまくるんだけど、そのうち半分くらいは急に神が降臨してしっくりくる(と自分では思ってる)訳がでてくる。そして残りは妥協の産物(ごめんなさい)。#ゲーム翻訳
2016-07-01 09:52:56日本語は敬語がやっかいなので、キャラクターの上下関係も大事な情報。今翻訳してるの、もしかしたら部下が上司にとんでもないタメ口聞いてる風に仕上がるかもしれない(汗)。女性か男性かわからない場合も悲劇になる可能性大。#ゲーム翻訳
2016-07-01 10:18:32長い文章は知らない単語も多く読むのがめんどくさい。けど全部知ってる単語でできてる短いセリフのほうが難しいと感じる時がある。#ゲーム翻訳
2016-07-01 21:58:10Great も訳しにくい単語のひとつ。ほんとに great じゃない場面でも使うことがあるから。妄想の中で話者になりきってその気分で訳すんだけど、日常会話で英語を日本語にすることをしなくなってるから、結局なかなか出てこなくて悶々とするはめに。#ゲーム翻訳
2016-07-01 23:24:44