非常飢餓… 中国版『はらぺこあおむし』は緊急性高め!?
鮮やかな色使いと、子どもにもわかりやすいストーリーが人気の絵本『はらぺこあおむし』。
日本だけでなく、世界中で翻訳され、子どもたちに愛されている同作。現在Twitter上では、中国版のタイトルが反響を呼んでいる。
中国語版のはらぺこあおむしヤバない https://t.co/6C47WQ6QpR
— 江川仮名子🍖希望大家平安🇹🇼 (@karmax00) 2017年7月26日
その名も『非常飢餓毛毛蟲』。ポップでかわいらしい絵に似つかわしくない、物騒なタイトルに感じるのではないだろうか。心なしか、表紙のあおむしの顔もいつも以上にげっそりしているような…。こんなタイトルだと、はらぺこレベルではなく、命にかかわるような飢えを想像してしまう。
@karmax00 とにかく腹減ってると言う事だけは伝わった🤔
— ユズキリ (@yuzunokirikabu) 2017年7月28日
はらぺこあおむし、中国語になるとモンスター感ある…!>RT
— 鳴瀬ひろふみ (@hirofumi_naruse) 2016年7月7日
@karmax00 特殊なアイテム使わないとダメージ通らなさそう
— モチチャッピー (@Mochigai) 2017年7月27日
Twitterユーザーからは「とにかく腹が減っていることだけは伝わった」といった感想のほか、名前の物騒さ加減から、まるでモンスターのような印象を受ける人まで現れた。
同じ意味に翻訳しているはずなのに、ニュアンスが大きく異なって見える中国版のタイトル。ほかの作品でも、このような現象が起きるだろうか…?