2011年2月14日

とり・みき氏(@videobird)テレビ吹替え映画について呟く。#fukikaeru

 テレビ映画吹替えの話を少し呟く。最近面白い吹替えが減ってきたのは視聴者の苦情が原因?
33
とり・みき/TORI MIKI @videobird

先々週は磯部勉さん、先週は東北新社外画演出部長の伊達渉(康将)さんにお話をうかがってきました、伊達さんはモンティパイソンからエアーウルフ、Aチーム、冬ソナまで担当作は数知れず。これも詳しい話は映画秘宝に載りますが……

2011-02-14 09:26:27
とり・みき/TORI MIKI @videobird

気になったのは「今は吹替で原典と少しでも違うことをやるすぐとクレームが来る」というお話。元の映画会社から、というよりは視聴者からの苦情が多いと。また翻訳家の方の立場も尊重しなければならないので現場で勝手に変えるということはなかなか出来なくなった……

2011-02-14 09:30:29
@iwaokamiumiu

なるほど…寂しい世の中になったものです。RT @videobird 気になったのは「今は吹替で原典と少しでも違うことをやるすぐとクレームが来る」というお話。元の映画会社から、というよりは視聴者からの苦情が多いと。また翻訳家の方の立場も尊重しなければならないので現場で勝手に変えると

2011-02-14 09:34:08
だ て ぐ ん ♂ Let's eat without talking @datenshigunsou

なにかな、その広川太一郎不要論みたいなのは?このこの~!RT @iwaokamiumiu なるほど…寂しい世の中になったものです。RT @videobird 気になったのは「今は吹替で原典と少しでも違うことをやるすぐとクレームが来る」というお話。

2011-02-14 10:22:10
とり・みき/TORI MIKI @videobird

しかしTVの外画というのはむしろ「日本のTV用にどう"変えるか"(意訳/翻案するか)」という部分こそが演出の腕の見せ所なので、相違点はすべてダメと言われると困ると。これは洋画番組初期からあるクレームなのだけど、最近はますます遊びが許されなくなっていて、つまらなくなっている感。

2011-02-14 09:39:55
@ikechan_s41

@videobird そんなんでクレームつけてたら「刑事コロンボ」の名セリフなんて生れるスキもないですよね。

2011-02-14 09:42:29
とり・みき/TORI MIKI @videobird

個人的にはアニメの同一シリーズの作監によるキャラの画の違いを批判する向きにも通じる話のような。吹替はそれでも昔は放送は空中に消えるものだったからエイヤッとやってしまっていたが、今は「残る」時代なのでますます妙なことができなくなっていると。

2011-02-14 09:44:16
とり・みき/TORI MIKI @videobird

しかし昔と比べて今はBS/CSでもレンタルでも原典にはたやすくあたれるのだから、TV洋画こそはむしろ徹底的に吹替を「楽しむ」方向で作って欲しいし、そういう吹替こそを見たいのですが。

2011-02-14 09:47:01
松田奈緒子 🌾重版出来!16集 3/12発売! @mazdanaoko

まったくだ。 RT @videobird: しかし昔と比べて今はBS/CSでもレンタルでも原典にはたやすくあたれるのだから、TV洋画こそはむしろ徹底的に吹替を「楽しむ」方向で作って欲しいし、そういう吹替こそを見たいのですが。

2011-02-14 09:52:22
manganlife @manganlife

( 'ω') ミスター・ブーの広川太一郎みたいな… RT @videobird: しかし昔と比べて今はBS/CSでもレンタルでも原典にはたやすくあたれるのだから、TV洋画こそはむしろ徹底的に吹替を「楽しむ」方向で作って欲しいし、そういう吹替こそを見たいのですが。

2011-02-14 09:57:15
山下和美(3月30日より初原画展) @kazumiyamashita

@videobird ですよね。関係あるかないか分からないけど、私は「シャイニング」でジャック・ニコルソンがドアを斧でわって覗くシーンの和訳『おこんばんは』が大好きです。

2011-02-14 09:47:08
popsicleworld @popsicleworld

RT @kazumiyamashita: @videobird ですよね。関係あるかないか分からないけど、私は「シャイニング」でジャック・ニコルソンがドアを斧でわって覗くシーンの和訳『おこんばんは』が大好きです。

2011-02-14 09:49:07
春野はる子 @edwmakanai

RT @kazumiyamashita: @videobird ですよね。関係あるかないか分からないけど、私は「シャイニング」でジャック・ニコルソンがドアを斧でわって覗くシーンの和訳『おこんばんは』が大好きです。

2011-02-14 13:05:40
とり・みき/TORI MIKI @videobird

@kazumiyamashita 「おこんばんわ」いいですね。賛否両論あると思うけど(笑)。でも賛否両論を恐れたら作り手はダメだ。

2011-02-14 13:37:26
日高トモキチ@慣らし運転中 @mokizo

御意 RT @videobird: しかし昔と比べて今はBS/CSでもレンタルでも原典にはたやすくあたれるのだから、TV洋画こそはむしろ徹底的に吹替を「楽しむ」方向で作って欲しいし、そういう吹替こそを見たいのですが。

2011-02-14 09:51:24
結婚式ビデオ撮影 Wedding Kiss @weddingkiss

これ、私も全く同感です。未見ですが、タルコフスキーの「惑星ソラリス」を90分に縮めた!という度胸があってもいいと思います(あくまでもTV用として)。。。 @videobird >日本のTV用にどう"変えるか"(意訳/翻案するか)」という部分こそが演出の腕の見せ所

2011-02-14 10:10:07
とり・みき/TORI MIKI @videobird

CMの入る位置も以前はその映画の盛りあがりを考えて決めていたのが、今はストーリーに関係なく編成の意向で(裏番組に変えさせないため時報またぎにするとか)時間を決められているので、シーンの途中とか変なところで中断するケースも増えていると。

2011-02-14 09:52:16
本家、まろにぃです @maronkuriimu

バラエティーみたいにCM前のシーンをちょっと重ねるようになったのもその影響でしょうか? RT @videobird: CMの入る位置も以前はその映画の盛りあがりを考えて決めていたのが、今はストーリーに関係なく編成の意向で(裏番組(cont) http://tl.gd/8qd2ot

2011-02-14 09:55:47
永遠 @awzotp

で、CM開けに同じシーンを繰り返したり。Rt @videobird CMの入る位置も以前はその映画の盛りあがりを考えて決めていたのが、今はストーリーに関係なく編成の意向で(裏番組に変えさせないため時報またぎにするとか)時間を決められているので、シーンの途中とか//

2011-02-14 10:06:04
KINA @ppp200x

@videobird 昔途中でCM入れたくないからって最初と最後にCM放映して、本編はノーカットだった映画がありました。タイトルは忘れましたがトイレいくタイミングが難しかったです(笑

2011-02-14 09:59:19
@haha092

@videobird そんなに裏番組に移動されたくないなら、いっそのこと初めから終わりまで、一切CMを入れなきゃいいのに。w RT CMの入る位置も、今はストーリーに関係なく編成の意向で(裏番組に変えさせないため時報またぎにするとか)時間を決められている

2011-02-14 09:58:21
NORI“アレックス”65t @nori65t

@videobird 洋画を見ていて、好きな台詞&演出だな〜と思っていたら、字幕版にはそんな台詞は無かった、との経験多数。ソフト化の際には吹き替えの有無が超重要。とは言え、オリジナルにはないんだな〜と思うと複雑。基本はさじ加減なんでしょうが…。(゚゚)

2011-02-14 10:00:49
とり・みき/TORI MIKI @videobird

あとは秘宝にて。本日は野沢那智さんのお別れの会に行ってきます。一般の方のご記帳も受け付けています。ただし16:30〜17:30の間。詳しくは http://bit.ly/faCkS3

2011-02-14 10:03:24
とり・みき/TORI MIKI @videobird

ただコメディの吹替は本当にむずかしいね。声優さんが暴走しすぎると乗れなくなってしまうことも多い。むしろ出来るだけ作らないで元のセリフのままさらっと言ってほしいときがある。

2011-02-14 10:14:45
NORI“アレックス”65t @nori65t

@videobird オリジナル作品の演出意図があるわけで、基本吹き替え版もオリジナルの意図に沿ったものにしないと、やり過ぎると別の作品に。贅沢を言えば、通常の吹き替え版と超吹き替え版の2パターン作成でしょうか。

2011-02-14 10:16:23
残りを読む(15)

コメント

ぶたハム君 @butaham 2011年2月14日
僕の年代ではビーストウォーズシリーズが傑作吹き替えでした。原作が明後日の方向に行ってしまったけど。この系譜をたどってモンティ・パイソンなんかに行き着いた口です。イボンコペッタンコ。
0
ashen@一週間のご無沙汰でした。 @Dol_Paula 2011年2月15日
有名なAチームの前口上も、元々は無く吹き替え版独特のセリフだそうな。今はこういうことやると逆にクレームが来ちゃうとは、寒い時代になったものです。テレビではなるべく吹き替えで楽しみたいですね。(でもこの前の楽曲全部吹き替えたオペラ座の怪人はもごもご)
0
センセイ(べ・一文字) @beyyang128 2011年2月15日
昔から「オリジン」を必要以上に持ち上げる傾向はあったけど、一市民の声が大きくなった現在、記録として残る事もあり非常に難しくなったと。何も吹替に限った事じゃないなぁ
0
superspeed1963 @superspeed1963 2011年2月15日
吹き替えがなかったら、子どもの頃テレビの洋画劇場に親しむことができなかったでしょう。脚本を単に日本語化したものでは、文化の違いがある為、十分理解できる人は少ないと思います。吹き替えならではの演出は必要だと思います。 日本以外の外国では、外国映画の音声は吹き替えが基本と聞いています。しかしあまり上手ではないと。文化の域まで突き詰めてきた先人のいる日本で良かったです。
0