福岡翻訳勉強会がらみのツイートを集めてみた
- tsubuyakimasse
- 4642
- 21
- 1
- 63
9.24の福岡の翻訳勉強会。まだ空席あるみたい。 OmegaT を本格的に仕事で使い始めたのでツールの話も期待しております。 twitter.com/shinham3/statu…
2016-09-15 22:50:359月24日は「博多で翻訳勉強会」 皆さんとお目にかかれるのを楽しみにしています。 qshutranslation.wordpress.com/2016/07/01/%E5…
2016-09-15 22:46:16「初学者の私にはハードルが高くて参加を迷っています」とのお問い合わせ。怖くないです!難しくないです!騙されたと思って来てください!決して損はさせません^^。23日まで受付中>「勉強会参加が初めての方、学習中の方へ」(福岡翻訳勉強会) qshutranslation.wordpress.com/2016/09/14/%e5…
2016-09-22 18:42:36@terrysaito @baldhatter 福岡は晴れていますよ〜。全国の天気まで責任持てません(自称晴れ女より)。
2016-09-23 07:18:15天気良さそうだね。 本日、福岡翻訳勉強会に来られる皆さん、現地でお会いしましょう!(*^_^*)
2016-09-24 06:33:12翻訳支援ツール CAT Computer-Assisted Translation #fukuben
2016-09-24 10:08:56翻訳支援ツールとは、翻訳「作業」を補助するソフトウェア。「翻訳メモリー」とイコールではない、としんハムさんは考えている。#fukuben
2016-09-24 10:09:57CATの機能を整理。プロジェクト管理、ファイル変換、メモリー、用語ベース、翻訳エディタ、プレビュー、品質管理、オンライン #fukuben
2016-09-24 10:11:55翻訳エディタ部分は、まだまだ機能が貧弱。テキストエディタに及ばない。#fukuben
2016-09-24 10:20:39セグメントについて会場から質問。「セグメントを統合できないことがある」→ 原文に改行があるとダメ → Trados 2017ではできる予定 #fukuben
2016-09-24 10:26:05正規表現のようなものは、セミナーではなく、勉強会で継続的に学習したほうが身につく。 #fukuben
2016-09-24 10:28:31最初の整理で「オンライン」と言ったのは、オンライン上のメモリーなどを共有して作業すること #fukuben
2016-09-24 10:29:59会場から質問。Q: Tradosのsdlxliffは、memoQでそのまま使えるか → A: 公称では「できる」ことになっているが、メーカーが言う互換性は信用できない。#fukuben
2016-09-24 10:45:56Q: memoQはどうな点がTradosよりいいのか。A: TradosとmemoQの実際のインターフェースを紹介。「ビューペイン」(できあぎりのリアルタイムイメージ)がいい。原文と訳文を上下表示できる。#fukuben
2016-09-24 10:50:05memoQ、アラインメントもなかなか優秀。開発元のKilgrayは、フィードバックをちゃんと反映してくれる。#fukuben
2016-09-24 10:53:47