スライスチョコのハフポの煽り気味タイトルはどこから
ちゃんと英語の記事には、「これは結構斬新に見えるかもしれないが、デンマークには似たようなものが何年前からもあった」「どちらが先に開発したのかは置いといて」と書いてあるに、勝手に「日本はスゴイ」になる。 @HuffPostJapan twitter.com/HuffPostJapan/…
2016-10-30 09:04:03世界が震撼。日本の「スライス生チョコレート」がすごい huff.to/2ed5KTl
2016-10-30 08:57:33なぜか日本語訳では、最後の段落「どちらがこのアイデアを先に開発したのかは置いといて(デンマークかブルボンか)、これだけ美味しそうに見せられるのなら、ずっと販売されていてほしい」が省略されている。 @HuffPostJapan 世界が震撼。日本の「スライス生チョコレート」がすごい pic.twitter.com/9gPIBRZKYJ
2016-10-30 09:14:35英語の記事では、「ブルボンのチョコは…」と書いてあるのに、日本語訳では「日本のチョコは…」と「日本」に訳される。しかも「しかし日本のチョコは…よりずっと柔らかい」とまるでデンマークのよりも優越しているかのように訳される。「より」は書かれていない。 @HuffPostJapan pic.twitter.com/q7gZ961Fac
2016-10-30 09:19:46これだけ何でもかんでも「日本はスゴイ」「こんなの他の国にはない(だから日本は特別だ)」「世界が震撼」と「解釈」することは、必要ですか?
2016-10-30 09:33:47アメリカ人などは結構、「これはスゴイ!!!最高だ!!こんなのは見たことがない!!」と何でもかんでも大げさに褒めることが多い。それを日本人は真に受けて、「やっぱり日本ってスゴイんだ…!」と思い込む。
2016-10-30 09:34:58日本のメーカー全般でなくブルボンだけの独自じゃんってこと?まぁどこの記事なのかわからんけど、どっちも左隅にブルボンって書いてある。
2016-10-30 15:17:14世界が震撼。日本の「スライス生チョコレート」がすごい huff.to/2ed5KTl
2016-10-30 08:57:33ハフポの記事かー。ハフポだったら意図的に日本スゲーっていう記事に変えてやろうなんて思わんのでないの。なんでブルボン版をを日本のチョコにしたのかわからんけど。少なくとも自尊意識で変えたのではないと思う。(勘
2016-10-30 15:33:36@HuffPostJapan Elyse Wanshelの「シングルスライスチーズみたいなチョコが今の流行り」の記事の翻訳ですが、タイトルは元のロケットニュース英文版の「あなたは今、スライスチョコを日本で買えるーサンドイッチは今まで通りではない!」からインスピレーション得てますね
2016-10-30 16:16:05@HuffPostJapan 元のロケットニュースはブルボンスライスチョコ新発売のニュースで、編集部でも様々な食べ方を堪能してる rocketnews24.com/2016/03/01/717… それが英文版では、その凄い新製品に素直に驚くタイトルに en.rocketnews24.com/2015/12/09/you…
2016-10-30 16:21:34@HuffPostJapan おかげさまで、シングルスがクラフトチーズの商標名である事も今日初めて知りました kraftcanada.com/brands/kraft-s… 今回のように、タイトルが翻訳元の、さらに引用元からインスパイアされることもあるんですね。ともあれ、寄り道楽しかったです。
2016-10-30 16:26:30これ、ロケットニュースのソースがハム速で、さらにそれが誰かのツイートが元だったのかw ツイッターの速報性(去年の話だけど)と言えばいいのか… twitter.com/z_c5j/status/7…
2016-10-30 17:34:06