10周年のSPコンテンツ!
31
鈴木まりこ (次世代独立国際研事務所)全て自分の責任だと認めると人生が逆転する @marikokoro556
トランプが安倍総理のことを『殺人者』と下劣な発言をしたと報道されてますが、He's a killer(殺人者)とは、『やり手でたまらないよ』とも訳せます。つまり、初めからトランプは罵っていたのではなく褒めていた可能性をきちんと外国語が堪能なコメンテーターに説明してほしかった。 pic.twitter.com/EKiJhIk0Kh
拡大
こらっぴ @colappy
Love trumps hate. ✕ トランプは嫌い ◯ 愛は憎しみに勝る He’s a killer. ✕ (安倍総理は)殺人者だ ◯ (安倍総理は)やり手だよ メディアはまず英語の勉強をしよう。 pic.twitter.com/KL5av6WiN9
拡大
拡大
トミー長官(ゲーム&ニコニコアカウント) @tommy_hannyou
@colappy ff外から失礼します Google先生と同じような訳ですね マスコミはGoogle先生を使ったのかもしれません pic.twitter.com/1tW08QhVBg
拡大
バビロン @1212pronto106
@colappy @midnight_tea7 愛は憎しみに勝るならば 決まってしまったのだから トランプ大統領選を信じて応援したら 良いのに。 暴徒化せず。。。 日米民主主義は似ている。。。 真の民主主義ではなく幻想的な所
Armon @ZEYsaid
@colappy この2つは実は大きく違うような気がします。(米経済の)という補足が書ける人が居る一方で、中学生で習う文法すら知らないアホも居る。右は世論誘導、左はバカ。
Maikee・石原(機械設計技術屋) @Maikee
@colappy @greenfieldlane 日経なんか、英文に無いものを有るものとして、「安倍は強権的政治家」とタイトルを改変して記事書いてますもんね。誤訳というより捏造。だったら、これくらいはやるでしょうね。 「どうせ、日本人は英語が分かりっこない」とでも思っているのか?
たみ @mbaby48443861
@Maikee @colappy @greenfieldlane 日経に言わせれば「編集権の範囲」らしいですよwその論理で行けば“何でもあり”って事ですw
シン・堺のしげ @shige45
@HERO_JJ_TVXQ @colappy 3 40年前ならいざ知らず 今なら調べてキチンと訳する事が出来るのに… わざとかな⁈と勘ぐっちゃいますよね
Noriko Iseki @Noriko_Iseki
@colappy TV見ないから知らなかったけど、意図的誤訳? もし信じてそう書いたなら相当な低俗ね。あほらしいからTVは見ないよ。
雨月 @2017ututsu
@colappy @ochyai 「(安倍総理は)殺人者だ」←これは偏向メディアの願望
yakki @yakki_
lady GAGAが掲げていたプラカードの意味がようやく分かった。trumpというのがトランプの事ではなく、動詞として、勝る という意味があるんだな。テレビの訳が全然、見当違いというオチ。 twitter.com/colappy/status…
さくな@加賀美家夜勤組 @ayame_sakuna
メディアはいい加減、真面目に和訳しよう??? LadyGaGaのツイート読もう??? twitter.com/colappy/status…
毛利源一(モーゲン) @mougen_ou
tが小文字でsも付いてるから人名ではないことは、英語素人の僕でも(ちょっと賢い中学生でも)わかる。 twitter.com/colappy/status…
Female Trouble@百合の迷宮 @yuri_no_meikyu
前者はその通り。後者はどうだろう。確かにキラーコンテンツみたいに優れたものを表す言い方もあるが、名詞として使うなら「やり手」というポジティブな意味より、「厄介な奴、難物」みたいな、ネガティブな批判的表現ではないかなと思う。 twitter.com/colappy/status…
ふぉろーはずして @noa_oekk
日本のメディアはこの程度か…限界感じるわ twitter.com/colappy/status…
たっく @tak_ppp
キラーってそういう意味なのか……。知らなかった。 twitter.com/colappy/status…

コメント

竹永@2 @takenaga51 2016年11月12日
これ、後ろの文章から考えても「殺人者」って訳はおかしいと思うはずなんだが、誰も突っ込まなかったのか…?
Heyw65kZ4RiU @29zgJQepexzZ 2016年11月12日
Love trumps hateなんて、本来なら反トランプ派にとってみれば福音のような言葉だろうに。しかも、あべしねなんざ足元にも及ばぬ諧謔ぞ?
slips @techno_chombo 2016年11月12日
takenaga51 いや、やっぱこれ「殺人者」が的確かどうかはおいといて、そういうネガティブな意味合いでしょう。そもそもトランプの主張は「アメリカは一部の連中の利益のために外国に食い物にされてきた!キミたちが不幸なのはそういう連中のせいだ!オレはそいつらを追い出してアメリカをグレートにしてやるぜ!」ですから、日本も結局「アメリカを食い物にしてる一味」な訳で。まぁ深い意味があってdisってるわけじゃないから、実際会った時は「おおシンゾーお前ってグレイト!」くらいは平気で言うと思うけど。
エロラク @eroluck 2016年11月12日
日本の英語教育でこれを正しく訳せって方が無理だ。
お豆さん @feijao0131 2016年11月12日
eroluck 少なくとも前者は5文型が解ってれば訳せます
取鳥族ジャーヘッド/CMDR INABANIUS @torijar 2016年11月12日
流石に三単現のsをガン無視して名詞に当てるのは日本の中学英語でもおかしいけどな
ると。 @nec0lt 2016年11月12日
まあ、日本語でさえもそういう間違いするのが日本のマスメディアだと思ってるから。特に左派の識者は、単語をぶつ切りでしか読めてないよね。なんというか、酷い意味にも受け取れる単語ばかり数えてるのかなー。まるで下ネタと悪口やスラングばかり覚えようとしてるアホな中学生か高校生みたい。
ありよし/コアロン @TnrSoft 2016年11月12日
"Trump,Putin,Xi and the cult of the strongman leader" を「トランプ、プーチン、安倍…強権指導者の危うさ」って訳す連中ですから。習……どこへ消えた。そして安倍……どこから湧いた
西大立目 @relark 2016年11月12日
どちらも「逆の意味」にはなっていないと思うのですが…
ろんどん @lawtomol 2016年11月12日
Queenのファンはマスメディアにはいない模様。し~ざ~きら~くい~ん~ あ、Live Killersってアルバムもあったな。
えむ @mizuki_cg 2016年11月12日
メディアの問題点として、誤った情報を伝えた後に十分な訂正や謝罪をしようとしないこともありますよね・・・。>>"J-CASTニュースは11日、「誤訳」という指摘に対する見解を聞こうと日本テレビに複数回問い合わせたが「広報担当者が全員不在」として回答は得られなかった。"
TD-M18もっこㄘん @Mokko_Chin 2016年11月12日
weblio翻訳を使うと複数候補が出てくるけど、3つめで意味の通った文になる。「切り札憎しみを愛してください。」「愛切り札は憎みます。」「愛は、憎しみに勝ちます。」
sho_Yal @YaltSho 2016年11月12日
日本人の人口に膾炙してるものでいうと「キラーコンテンツ(killer contents)」の「killer」なんかはこっちの方の意味に近いんじゃないかと思うけど。
はくはく @F_hkhk 2016年11月12日
ググればわかる簡単な英語をあえて捏造するのはググらない&英語もわからない層を狙ってやってる。この国は老人国家…事実を知る数少ない若いのより多い老人向けに捏造するわな。
しょーた @shota243 2016年11月12日
murder じゃなくて kill なんだよなあ。しかも対象がアメリカ経済だし。どこから「人」が混じりこんだんだろ。ネガティブに訳すにしたって「米経済を殺す」とか「米経済の息の根を止める」とか。翻訳力より日本語力の方が心配だわ。
カスガ @kasuga391 2016年11月12日
「地獄の円安」ってのも変な表現だなあ、と思って原文調べたら、knocking the hell out of the yen で納得。
カスガ @kasuga391 2016年11月12日
このthe hell はWhat the hell?(何だこりゃ)や Shut the fuck up!(黙りやがれ)みたいに語気を強めるために付けている単語で、わざわざ訳すようなものじゃない。
あぶらな @ab_ra_na 2016年11月12日
ガガのあれは「愛は憎悪に勝る("切り札"になる)」と「トランプの憎悪をも愛せよ」のダブルミーニングだってツイートを見たよ。
あぶらな @ab_ra_na 2016年11月12日
ただそもそも「Love trumps hate.」はプラカードで「トランプが嫌い」は口頭であるという話もあるから微妙なところ。
サイハテノソラ @TheFarthestSky 2016年11月12日
ちなみにGoogle翻訳では「Love Trumps Hate.」だと「愛は、憎悪を煽る。」になったりします。
アムハライさん @okishima_k 2016年11月12日
単語帳で一対一の訳語しか覚えない学習は駄目。辞書を隅から隅まで読まないと、肝心の適訳が最後に載ってることに気付かない。
kartis56 @kartis56 2016年11月12日
長文の中から自分に都合のいい一文だけとりだして煽るのなんて何度も見てきたし…またそういうのやってる…としか思わない
せりかざんまい @selica_akeno 2016年11月13日
これが正しい意味での『確信犯(政治的信念のある故意犯)的誤訳』ですね。
結城 麟(Duke of Etar) @Lin_Yuki 2016年11月13日
まぁ学校教育じゃ絶対習わないよねぇ。このkillはスラングだから
ユーコン @yukon_px200 2016年11月13日
「trump」って動詞を使った意図が見え見えで萎える。
uso800bis @uso800bis 2016年11月13日
メディアは高学歴のエリートの塊なんだから、意図的にこう訳している、もしくはチェック機能が働いていないんだろうなぁ……後者であることを望むけど……
十三沢ゆり @juli13sawa 2016年11月13日
「キラー」ってカタカナ表記のままにして外来語の枠で考えたら、むしろつわものとか切れ者を連想して、殺人者という解釈に行き着く方が難しい気がするが…英語だと思うと杓子定規に考えてしまう皮肉。
レドオウル【JTANK】 @Red_Owl13 2016年11月13日
そもそも、単語の頭文字を小文字で書いてるから、解釈云々以前の問題。
Akihito(・。・)@XZ2Pはいいぞ @Akihitweet 2016年11月13日
Google翻訳よ………どんどん進化を遂げて TV局の無能な翻訳家の息の根を断ってくれ。
こちら4丁目 @kotira4tyoume 2016年11月13日
どういう訳が適切だったかは定かではないが、『訳し方を1つしか知らなかったから、それを使った』のか、『複数の訳し方は知っていたが、自分の局が最も伝えたいことを伝えることができる訳を選んだ』のか、どちらだったのか。後者の場合、『適切だと思われる訳』ではなく『自分の局が最も伝えたいことに論を引っ張れる訳』であるのが今のメディア。
和之介@お笑いマンガ牧場 @kazunosuke5 2016年11月14日
キラーコンテンツは人を殺さないし
ephemera @ephemerawww 2016年11月14日
以前からマスコミは情報商材を扱う商人だと言ってるだろう。商人だから売り物に「付加価値」を付けてより売れるものにしたがる。手元の情報を面白おかしく、より刺激的に加工する。しかもただの商人ではなく、自分たちの思想に都合よく加工して、大衆を誘導しようするアジテーターでもある。少なくとも日本のマスコミは「真実を広く大衆に伝えて民主主義に資する」なんて高い志は持ってない
Tsuyoshi CHO @tsuyoshi_cho 2016年11月16日
killerはあれだが、love ... は掛け詞的にも見えてしまって、むずかしい...