- trend_read
- 19198
- 199
- 6
- 30
トランプが安倍総理のことを『殺人者』と下劣な発言をしたと報道されてますが、He's a killer(殺人者)とは、『やり手でたまらないよ』とも訳せます。つまり、初めからトランプは罵っていたのではなく褒めていた可能性をきちんと外国語が堪能なコメンテーターに説明してほしかった。 pic.twitter.com/EKiJhIk0Kh
2016-11-11 13:14:14Love trumps hate. ✕ トランプは嫌い ◯ 愛は憎しみに勝る He’s a killer. ✕ (安倍総理は)殺人者だ ◯ (安倍総理は)やり手だよ メディアはまず英語の勉強をしよう。 pic.twitter.com/KL5av6WiN9
2016-11-11 19:30:28@colappy ff外から失礼します Google先生と同じような訳ですね マスコミはGoogle先生を使ったのかもしれません pic.twitter.com/1tW08QhVBg
2016-11-11 22:22:18@colappy @midnight_tea7 愛は憎しみに勝るならば 決まってしまったのだから トランプ大統領選を信じて応援したら 良いのに。 暴徒化せず。。。 日米民主主義は似ている。。。 真の民主主義ではなく幻想的な所
2016-11-12 09:55:07@colappy この2つは実は大きく違うような気がします。(米経済の)という補足が書ける人が居る一方で、中学生で習う文法すら知らないアホも居る。右は世論誘導、左はバカ。
2016-11-12 09:00:45@colappy @greenfieldlane 日経なんか、英文に無いものを有るものとして、「安倍は強権的政治家」とタイトルを改変して記事書いてますもんね。誤訳というより捏造。だったら、これくらいはやるでしょうね。 「どうせ、日本人は英語が分かりっこない」とでも思っているのか?
2016-11-12 00:09:49@Maikee @colappy @greenfieldlane 日経に言わせれば「編集権の範囲」らしいですよwその論理で行けば“何でもあり”って事ですw
2016-11-12 10:09:20@HERO_JJ_TVXQ @colappy 3 40年前ならいざ知らず 今なら調べてキチンと訳する事が出来るのに… わざとかな⁈と勘ぐっちゃいますよね
2016-11-12 06:32:41@colappy TV見ないから知らなかったけど、意図的誤訳? もし信じてそう書いたなら相当な低俗ね。あほらしいからTVは見ないよ。
2016-11-11 21:26:54lady GAGAが掲げていたプラカードの意味がようやく分かった。trumpというのがトランプの事ではなく、動詞として、勝る という意味があるんだな。テレビの訳が全然、見当違いというオチ。 twitter.com/colappy/status…
2016-11-11 21:53:32メディアはいい加減、真面目に和訳しよう??? LadyGaGaのツイート読もう??? twitter.com/colappy/status…
2016-11-11 21:54:25tが小文字でsも付いてるから人名ではないことは、英語素人の僕でも(ちょっと賢い中学生でも)わかる。 twitter.com/colappy/status…
2016-11-11 22:09:30前者はその通り。後者はどうだろう。確かにキラーコンテンツみたいに優れたものを表す言い方もあるが、名詞として使うなら「やり手」というポジティブな意味より、「厄介な奴、難物」みたいな、ネガティブな批判的表現ではないかなと思う。 twitter.com/colappy/status…
2016-11-11 21:24:10