【新機能】作り忘れたまとめはありませんか?31日前まで期間指定してまとめが作れる高度な検索ができました。有料APIだからツイートの漏れはありません!
156
ログインして広告を非表示にする
ちば・しゅう🔞C94ありがとうございました @chibasyu 2016-12-07 00:32:53
今思うと、「バック・トゥ・ザ・フューチャー」って、よくそのまんまのタイトルで日本公開されたなぁと。タイトルとしては比較的長い英文。 「マーティのタイムマシン大冒険」みたいな邦題にされなくてホントに良かった。
ちば・しゅう🔞C94ありがとうございました @chibasyu 2016-12-07 00:39:09
海外ドラマなんてつい20年くらい前までは「〇〇野郎」とか「〇〇大作戦」がまかり通ってたんだもの。  「ウォーキング・デッド」なんか 「ゾンビ大作戦」だったかもしれない。
しゃるうぃ @cialwee_tw 2016-12-07 00:57:20
マーティのタイムマシン大冒険wwwwwww
常広浩貴 @Hirotman 2016-12-07 11:24:51
@chibasyu 清水義範さんの小説だと「時空てんやわんや」でしたよ、確か。
ヱナジー @zsu234 2016-12-07 00:51:10
「未来への帰還」だとお堅いSFぽい
翔閣 @Shokaku0105 2016-12-07 09:48:50
> rt 『ドグとマーティのズンドコ時間旅行』
柳島英志 @yanajima 2016-12-07 00:52:17
『俺の友達の博士が作ったタイムマシンで過去に行ったらママとラブコメ展開になって消えそうな件』
神楽坂蔵人 @KaguraZR 2016-12-07 09:56:58
テンプレートは、ホゲホゲ大作戦 or ホゲホゲ野郎 なので多分合わせ技で「チキン野郎マーティの(ここまで小文字)タイムマシン大作戦」
handmano 次回出店は10/6,7,マイスターフェスト(東京 原宿) @handmano 2016-12-07 02:20:23
ぎゃぁーー…💦💦 ホントその通り…!原題のままでよかった…(×_×) RT
高遠くろ助 @takato96suke 2016-12-07 09:48:04
今だったらあり得そうで笑えないな・・・(҉ ́҉・҉ω҉・҉ ҉)
あでのい@17歳女子高生 @adenoi_today 2016-12-07 01:01:51
どうだろ? フルメタルジャケットとかフィールド・オブ・ドリームズとかあるし、80年代ってタイトル邦訳せずって結構普通だったんじゃないか?
とぅーえむ @MsizeMegane 2016-12-07 09:49:44
20年くらい前はカタカナにしただけの多かったような気がする 気がするだけかな
Sugar-free AALIYAH @ebikanimira 2016-12-07 08:47:56
洋画のタイトルは日本語に訳さなくてそのままの方が良いな、個人的に
いや、そうとも言い切れないぞ、という声も
ぱしへぶSeppo Saari @PacificHeaven 2016-12-07 08:40:35
それは単に日本人に馴染みのある単語がいっぱいだからだよ。最近の訳わからん単語の原題通りカタカナタイトルだと邦題の方が断然いい。 邦題大好き!>RT
さいはて @nejinoki 2016-12-07 00:45:20
日本でのカタカナ題名はすぐに複数形やTheとかAを省略するので、むしろ全く異なる邦題にされなかったことよりも、「バック・トゥ・フューチャー」にならなかったことのほうが奇跡だと思ってる。 twitter.com/chibasyu/statu…
よいしょ上手の高木さんめ @Precure_Yoisho 2016-12-07 07:23:56
ただ、全部カタカナにするのもどうかとも思う。配給元の怠慢。カタカナでも、一部を省略していて、意味が違ってしまっているタイトルも多い。>RT
三丁目某 @3chomenanigashi 2016-12-07 09:14:15
ロードショーなんかの映画誌では最初「バック・ザ・フューチャー」なる仮の邦題で報じられてた>RT
股部慎吾の片隅に @tkmtsng 2016-12-07 00:53:50
でもやっぱりAチームには枕詞に特攻野郎が欲しいしミッションインポッシブルはスパイ大作戦がいとおかし
🌸🍊凛🥜🐟 @RIN_MHF1 2016-12-07 09:36:31
「ネバーエンディングストーリー」は、個人的には「果てしない物語」でも良かったんじゃないのか顔
Agent@BWC @b_w_complex 2016-12-07 08:08:24
「ユーリカ~事件ですカーター保安官」が「ユーリカ~地図にない街」って邦題が付けられたり、「デクスター ~警察官は殺人鬼」が単に「デクスター」に変えられてたりするから、一概に邦題がダサくなるってワケでもないんじゃないかなー
その他の声
シュランデブーりぎ @_rigi 2016-12-07 10:20:30
タイトルで避けるけど見たら意外と面白い映画のタイトルじゃん
残りを読む(3)

コメント

小川靖浩 @olfey0506 2016-12-07 12:32:24
ただなぁ、こういう話だと忘れられがちなのが「俺たちに明日はない」とか「明日に向かって撃て!」だよなぁ、双方とも原題だと「ボニー&クライド」と「ブッチ・キャシディ&サンダンス・キッド」という身も蓋もないタイトルとかもあったわけなんだし
プレーンビスケット@タウイタウイ泊地 @plain_bis 2016-12-07 12:36:02
両方が名タイトルの「天使にラブソングを」みたいなのもあるにはある。
jpnemp @jpnemp 2016-12-07 12:45:13
「遊星からの物体X」は原題だと受けなかっただろうなぁ
緑川だむ @Dam_midorikawa 2016-12-07 12:56:10
インディペンデンスデイも「クソでっかいUFOに乗った宇宙人が侵略してきて海兵隊パイロットの俺が悪い宇宙人にグーパンチした件」とかに
名無しのえまのん @477_emanon 2016-12-07 13:24:49
原題「LOVE BYTE」、邦題「ジェイミー、童貞やめるってよ」のことかな?(すっとぼけ)
ハドロン @hadoron1203 2016-12-07 13:29:16
「スタンド・バイ・ミー」の方が良いよな。原題よりもさ。
BigHopeClasic @BigHopeClasic 2016-12-07 13:37:45
「007危機一発(誤植ではない)」も「ロシアより愛をこめて」もどっちも素敵な邦題だと思うの。
ジョらえもん(JORA) @JORA_JORAEMON 2016-12-07 14:21:11
今でも「世界の果てまでヒャッハー!」という頭の悪い邦題に変更されて上映されてるけどな…(原題の英名はベビーシッター2)
mech_terran @mech_terran 2016-12-07 14:38:48
「ファントムメナス」は「見えざる脅威」って訳して欲しかった
ドラゴンガッツ @dragonchicken19 2016-12-07 14:48:49
プライベート・ライアンやイノセンス(アニメ邦画)の悲劇もう忘れたか?
小川靖浩 @olfey0506 2016-12-07 14:49:07
hadoron1203 「刑務所のリタ・ヘイワース」もそのままだったらホラーかサスペンスにしか受け取られなかったでしょうねぇ…(映画日本題「ショーシャンクの空に」)
ハドロン @hadoron1203 2016-12-07 15:10:24
olfey0506 原作ではその題名なんですね。「ショーシャンクの贖い」でも何か物足りない気がします。「空に」をあえて付け足したのは慧眼。
緑黄色 @melo_8_8 2016-12-07 15:21:29
ザやジやズやスを省略するな
さかもとごう @ita_kaeru 2016-12-07 15:23:19
「The Toxic Avenger」(毒の報復者)を「悪魔の毒々モンスター」にした功績は認めてもいいと思うのよw そのあと調子にのってトロマの全映画に「悪魔の毒々~」をくっつけるアホさえやらなければwww
NATSUKI(ビッグズボラしたい毎日) @Natsukifamima 2016-12-07 15:46:15
ハムナプトラなんて、洋画の題名はミイラだったからね、直した方がいい映画と直さなくていい物あるよね
瑞樹 @mizuki_windlow 2016-12-07 15:46:31
「First Blood」よりかは「ランボー」だよな
木下(ビーフストロガノフ作戦) @onece_a_fool 2016-12-07 15:49:37
「Firestarter」が「炎の少女チャーリー」になったのは笑った。新潮文庫の小説はそのまま「ファイアスターター」だったのに。
Simon_Sin @Simon_Sin 2016-12-07 15:54:30
ホワッツライズビニースとかリバーランズスルーイットとかキャッチミーイフユーキャンとかはなんかしら邦題をつけて欲しい気がする
川田零三 @kawada0zo 2016-12-07 15:55:55
マジレスするのもなんだけど80年代半ばだと「そのまんまカタカナ」タイトルのほうが優勢 https://ja.wikipedia.org/wiki/1985%E5%B9%B4%E3%81%AE%E6%97%A5%E6%9C%AC%E5%85%AC%E9%96%8B%E6%98%A0%E7%94%BB
川田零三 @kawada0zo 2016-12-07 16:00:45
kawada0zo とはいえ『死霊のはらわた』(The Evil Dead)とか『野獣捜査線』(Code Of Silence)とか『ランボー/怒りの脱出』(Rambo: First Blood Part II)といった勝手邦題もチラホラみられる
おいちゃん @semispatha 2016-12-07 16:05:47
「ハムナプトラ」の原題は「The Mummy」でリメイク前のタイトルが「ミイラ再生」なのでどーしたもんかと。
あぶらな @ab_ra_na 2016-12-07 16:10:07
バックとフューチャーが割と日本人にもわかる英語だったのが勝因かもしれんわけだな
//電子馬 @Erechorse 2016-12-07 16:19:00
ビートルズがやってくる!ヤァ!ヤァ!ヤァ!
nekosencho @Neko_Sencho 2016-12-07 16:19:06
テレビドラマだけど「宇宙大作戦」は、日本においては原題より優れてると思う
Banjoe ヘール・ヤッターレ! @Banjoe1971 2016-12-07 17:10:02
自分は「マーティのタイムマシン大冒険」いいと思うけどね。
山本弘 『BIS ビブリオバトル部』 @hirorin0015 2016-12-07 17:12:45
そのまんまカタカナタイトルがいいとは限らない。『ウルフ・オブ・ウォールストリート』なんて、すごく頭悪そうな邦題だと思ったぞ。『ウォール街の狼』でいいのに。
🍤作家🍤 @ETHERIRIZE614 2016-12-07 17:14:14
これはwwww重大なミスwwwwwwってスレがあって・・
松吉信和 @N_Matsuyoshi 2016-12-07 17:18:48
絶対に独自タイトルをつけることを許さず、元の題をそのまま訳すことを求めたスタンリー・キューブリックに対し、「Dr. Strangelove」を「そのまま」訳して「博士の異常な愛情」にしたのは本当名プレーだと思う。
ひろじ @kondohi 2016-12-07 17:20:45
「ザ・サムズ・オブ・オール・フィアーズ」というタイトルでなくて良かったとは思うけど「恐怖の総和」でいいじゃんなんで「トータル・フィアーズ」とかいうカタカナにまた訳し直すのよとは思った
ベーテ・有理・黒崎 @YKBethe 2016-12-07 17:24:28
個人的には原題の一部を省略して意味わからないカタカナタイトルをつけるくらいならなんか邦題つけて欲しい。『プライベートライアン』とか、『オンリーゴッド』とか、『エターナルサンシャイン』とか……
signal9.jp @Signal9J 2016-12-07 17:24:53
そういやStar Warsは邦題決まる前は映画雑誌で「宇宙大戦争」とかって紹介されてたなあ。同時期のCE3Kを「未知との遭遇」と訳したのはよかったと思うけど。水野晴郎の仕事と言われてる 「最も長い日」→「史上最大の作戦」、「あと数ドルのために」→「夕陽のガンマン」とかもいい邦題だと思う。
ひろじ @kondohi 2016-12-07 17:26:08
関係ないけどこのまとめにコメントすると漏れなく「ファック・トゥ・ザ・フューチャー」の画像がツイッターにサムネイルとして追加される件。
えれふぁんと・まおちん @maokenta 2016-12-07 17:26:45
「スタンド・バイ・ミー」は原題もStand By Me。「死体」=The Bodyは原作短編の題名だから映画の原題ではないよ。
大石陽@聖マルク @stmark_309 2016-12-07 17:36:17
欧米のタイトルってシンプルなのが多いよな。いやたまに引用だったりものすごい長いのあるけど。
えれふぁんと・まおちん @maokenta 2016-12-07 17:38:11
「アゴ」になりそうだったのはJAWSでは
mash@十番町の会 @pipechair 2016-12-07 17:48:28
ロックバンドとグルーピー、そしてそのグルーピーへの恋を描いた青春映画『Almost Famous』の邦題を『あの頃ペニーレインと』としてくれるセンスもあるわけで、もうこりゃ担当者次第だなと。
成瀬京太郎 @yuugekisen 2016-12-07 17:49:23
邦題に「バス男」ってつけたのは、公式が謝罪したんだよね
火雛 @HibinaKageori 2016-12-07 17:50:53
『ダークナイト ライジング』は不可抗力と言えなくもない……『The Dark Knight Rises』そのままでは日本人には通じない……かといってライジングは微妙だし、他にどうにかならなかったもんか。こういう時こそ意訳超訳の出番のはず
シバッキー♡サークルKを守り隊 @umiusi45 2016-12-07 17:52:24
セルジオ・レオーネが「マフィアはイタリアばっかりじゃねえ!ユダヤマフィアもおっただろ!!」で作った映画『ワンス・アポン・ア・タイム・イン・アメリカ』は、カンヌで上映されたときの邦題は『むかしむかしアメリカで』だった。その頃のギャング映画といえば『ゴッドファーザー』とか『フレンチコネクション』とかカタカナばかりなので、配給会社はそういう「おどろおどろしい」ノリにしたかったんだろうけど、そういう映画じゃないのになぁ~!とずっと思っていた
まりにゃん(ねこにん) @marinyan 2016-12-07 17:55:47
カタカナにしただけに見えてなんか微妙にズレる邦題クオリティ… Transformers: Dark of the Moon→トランスフォーマー/ダークサイド・ムーン BATMAN: Dark knight rises→ダークナイト ライジング
satolu(公式)@VFKゆるサポ△ @sato1u 2016-12-07 17:57:54
逆に日本の作品が海外でやばいタイトルになったとかは?
あおまきしゅにん @aomakipaper 2016-12-07 17:58:45
「キル・ビル」も非公式ポスターの「ビルを殺れ!」の方がらしいようなぁと思いましたっけ http://togetter.com/li/918142
ウェポン @weapon2011 2016-12-07 18:05:57
まあ結局、「最近の良邦題」も有れば「昔の悪邦題」もあるし、「カタカナでダサい」も有れば「邦題アレンジで格好良い」も有るし……個々の事例次第であって、単純に「最近の邦題訳はダサい」なんて言う括りでは括れないよね。
キノシタ @kinoshita160620 2016-12-07 18:09:09
戦場のはらわたは今からでもいいから変えてほしいw
山本弘 『BIS ビブリオバトル部』 @hirorin0015 2016-12-07 18:16:32
Signal9J 当初考えられていた邦題は『惑星大戦争』。後で東宝が同じ題の映画作るけど。
agegomoku @nekofurio 2016-12-07 18:21:03
「アナと雪の女王」はこっちの方がいいとアメリカ人でさえ言ってたなあw 「カールじいさんの空飛ぶ家」しかり
とある金魚 @Preprandial 2016-12-07 18:28:54
風と共に去りぬはホント素晴らしい訳だと思う
えれふぁんと・まおちん @maokenta 2016-12-07 18:31:16
喜八さん監督の邦画「斬る」の海外タイトルが「KILL」
moxid @moxidoxide 2016-12-07 18:45:18
ビルとテッドの地獄旅行がセーフだからタイムマシン大冒険もセーフ
KIMATA RobertHisasi @robert_KIMATA 2016-12-07 18:53:15
ミニミニ大作戦の悪口はそこまで……え、誰も言ってない? 失礼しました
Vostok @vostok7777 2016-12-07 19:03:19
Frozenと言われてもイメージわかない気がする
めくはそなくそ @sanukiudonkirai 2016-12-07 19:07:32
つまりはケースバイケースであると
未知神明(みちがみ・あきら) @ontheroadx 2016-12-07 19:14:12
1977年に公開された、ハイジャックからの人質救出を扱った映画「Raid on Entebbe」は、10年後の1987年には「特攻サンダーボルト作戦」という名前で日本公開されました。確かに「オペレーション・サンダーボール(サンダーボルト作戦)」なんですけどね。
azerty @azertybiz 2016-12-07 19:25:13
B級映画は邦題の方が良かったりする
16tons @16tons_ 2016-12-07 19:31:29
StarWarsの邦題が「惑星大戦争」になる予定だと知った時の衝撃たるやもう(´・ω・)
うまみもんざ @umamimonza 2016-12-07 19:37:54
邦題ネタのたんびに言ってるけど、メグ・ライアンの「You've got mail」→「ユー・ガット・メール」がどうにも許せない。haveはどこ行ったhaveは!
okoo @okoo20 2016-12-07 19:43:26
邦題もつけ方が難しいね。 現代とは真逆のタイトルつけたりとか、あまりにひどいタイトルつけられるとイライラするけど、そのままじゃない方がいいのもあるし。
未知神明(みちがみ・あきら) @ontheroadx 2016-12-07 19:48:02
「特攻大作戦」が「The Dirty Dozen」だったんで、今だったら「ヘイトフル・エイト」と同じような感じで「ダーティ・ダズン」かなあ。
三波雄 @373_you 2016-12-07 19:48:07
olfey0506 映画原題は"The Shawshank Redemption"(ショーシャンクの償い)ですな。原作小説が"Rita Hayworth and Shawshank Redemption"(リタ・ヘイワースとショーシャンクの償い)、原作小説の邦題が「刑務所のリタ・ヘイワース」。
16tons @16tons_ 2016-12-07 19:49:30
そういえばスタートレックも宇宙大作戦だったな…(´・ω・)
てつぢんオルタ(頼光ママ、酒呑童子、柳生さん欲しい!!) @Roland_14 2016-12-07 19:57:34
The Great Escapeより大脱走、The Bridge on The River Kwaiより戦場にかける橋の方が良いでしょ?個人的には黄昏が秀逸だとおもう。(原題はOn Golden Pond)
もんtama @monchanmonchan 2016-12-07 19:59:00
ゴリラインザミストが「愛は霧の中に」になる不思議
てつぢんオルタ(頼光ママ、酒呑童子、柳生さん欲しい!!) @Roland_14 2016-12-07 20:02:59
チャールズ・ブロンソンの狼よさらばも原題Death Wishより良いんじゃない?BTTFもマーティのタイムマシン大作戦で良いと思う。(笑)
しぇりりん(金欠ちゃん) @m_sheririn 2016-12-07 20:05:36
邦題の方がセンスあるのも確かにあるからなぁ。翻訳もそうなんだけども
ざ_な_く&890P@超パ&ミクシンフォニー @z_n_c_890_P 2016-12-07 20:12:09
そういえば、TRANSFORMER THE LAST KNIGHTの邦題が最後の騎士王ということで、騒ぎになっているみたいで…良し悪しはともかく、THE LAST KNIGHTをラストナイトにしてしまうと、LAST NIGHTと解釈されて「最後の夜」みたいで逆にやばいからという解釈がある様ですね。
TAKAMAGAHARA @SILVER_CAP 2016-12-07 20:23:53
ロードオブザリングの場合「ロード(lord)」を「道(road)」だと勘違いしてる人多いよね
wanderful_life @compass_lost 2016-12-07 20:27:08
愛は霧の中に は前後して 愛は静けさの中に ってのがあって、ちょっと混乱した記憶がある。小さき神の作りし子ら は結構浸透してたと思うんだけど
kose @sony221188 2016-12-07 21:06:41
「未来への帰還」←これかっこいいと思う
佐渡災炎 @sadscient 2016-12-07 21:14:43
HibinaKageori 「暗黒騎士参上」とか「闇奉行現る」とかそんな感じ?
Taka @tnakamura23 2016-12-07 21:15:10
ロード・オブ・ザ・リングは複数のRingsを単数のカタカナにした罪が重いなあ。
佐渡災炎 @sadscient 2016-12-07 21:16:41
「Der Sommer Des Samurai(サムライ達の夏)」を「ベルリン忠臣蔵」にした人は天才だと思っている。調べたら「死霊の盆踊り」も同じ人だった。ちなみに、「ベルリン忠臣蔵」の舞台はハンブルクで、ベルリンかすりもしない。
いぬだわん @InuWang 2016-12-07 21:17:54
えっと、沈黙シリーズは成功例? そもそもシリーズじゃないし、原題と突き合わせするのも面倒だけどw
ケットシー @kettosee333 2016-12-07 21:18:53
あれ?この流れで「燃えよドラゴン」の話題がない?(松竹の宣伝担当が司馬先生の「燃えよ剣」のファンだったからとなかんとか
sotoyama @sotoyama0 2016-12-07 21:19:23
ミッションインポッシブルはTVシリーズの邦題ではスパイ大作戦だったね。ランボーはシリーズ化したとき邦題に合わせたんだっけ。
ケミカ @KKami1115 2016-12-07 21:20:05
007の「慰めの報酬」は当時ちょっと話題になりましたね。原題がQuantum of Solaceなので両方とも日本人に馴染みのない単語だったというのもありますが
志保 @shiho_2011 2016-12-07 21:21:58
愛と青春の時間旅行
空宙花草/八重 @Fl_scaled 2016-12-07 21:49:48
ファンタスティックビーストと魔法使いの旅 も、 原作日本語版のファンとしては「幻の動物とその生息地」としてほしかった。 あとミケランジェロプロジェクト、ってなんだよ、The monuments men の方が絶対かっこいいのに。。。
ぱんどら @kopandacco 2016-12-07 21:59:45
翻訳と創作とそのままのうち、かっこいいのを採用していただければ文句はないですがひょっとすると変な邦題付いた映画(炎の少女チャーリーとか)は担当者がそれをかっこいいと思い込んでる可能性がががが
ぱんどら @kopandacco 2016-12-07 22:01:14
クレーマークレーマーは翻訳でもないしそのままでもないし創作とも言えなくて意味不明なんだが、なんとなく語呂が良いという第四の理由かもしれない
ウェステール @westailkai 2016-12-07 22:02:01
日本の原作タイトルそのままの 「オール・ユー・ニード・イズ・キル」 が意味不明な件(^_^;)
すいか@9/29(Sat) サウンドテスト000B @pear00234 2016-12-07 22:02:04
アナ雪を「フローズン」でいいよという人だけ賛成しなさい
ぽりとる @Politru 2016-12-07 22:02:45
スティーブン・セガール「・・・・・・・・」
第四干瓢期 @0086smart 2016-12-07 22:02:48
そういや『氷の微笑』の原題は『Basic Instinct(基本的な本能)』だっけか。そのままカタカナにしても面白くもなんともないし、直訳すりゃマヌケだし、うまく工夫された邦題であろう。
unix_tower @UnixTower 2016-12-07 22:09:40
「トータル・リコール」は「火星記憶争奪大作戦」とかのが面白いような気がする
あぶらな @ab_ra_na 2016-12-07 22:13:46
映画じゃないけど、逆に「上を向いて歩こう」→「SUKIYAKI」なんかもとんでもないと思う
Yoshiteru Kawai @yoshikun2009 2016-12-07 22:20:54
宇宙忍者ゴームズという身も蓋もないが味のある邦題
花おみそ @hanaomiso 2016-12-07 22:21:38
「L.A.大捜査線/狼たちの街」は本題+サブタイトルじゃなく大捜査線派と狼派の折衷案だったら笑う。
トラ猫 @lugduname 2016-12-07 22:26:56
アナ雪は原題のほうが断然いいと思ってるけど少数派なのか…だってこのタイトルだとお姉さん悪役みたいじゃない…
トラ猫 @lugduname 2016-12-07 22:30:11
映画ではないがパーマンのイタリア版タイトルがSuperkidと聞いて 正しいんだけど、こう、コレジャナイ感が
slips @techno_chombo 2016-12-07 22:33:23
そもそも原題ママだとワケわからん、ってのは少なくないしね…。「クレイマー、クレイマー」も原題ママで訳すなら「クレイマーさん対クレイマーさんの裁判」ってことで、アメリカだと裁判の件名を「原告名」vs「被告名」で表現するのが一般的だという知識がないと理解が難しいわけで。これをそのまま「クレイマーvsクレイマー」という邦題にしてたら「エイリアンvsプレデター」みたいになっちゃうぞ。
言葉使い @tennteke 2016-12-07 22:45:55
小林信彦のエッセイで、日本の配給会社の人が子供が生まれて喜んじゃって映画の邦題を「赤ちゃん」にしたのって、フランス映画の「LE MIOCHE」かね?「オーケストラの少女」に興行的大敗を喫したって。この「MIOCHE」は赤ちゃんでいいのかな?
夜更至ヒルネスキー @hiruneskey 2016-12-07 22:50:59
(ロード・オブ・ザ・リングシリーズの)中国での題は……魔戒電影三部曲!? <《魔戒首部曲:魔戒現身》(2001年)、《魔戒二部曲:雙城奇謀》(2002年)及《魔戒三部曲:王者再臨》(2003年)> バブル期のOVA的魂というかファミコン全盛期というか誰かもっと良い例えを!
FFR31 @FFR31 2016-12-07 23:07:10
westailkai 「オール・ユー・ニード・イズ・キル」<あれはビートルズの"All You Need Is Love"のもじりでは?
のろくん【毎時39分時報付きダヨー。】 @noro_kun 2016-12-07 23:11:58
「地獄の黙示録」を「黙示録なう。」でリバイバルというネタがございました。
neologcutter @neologcut_er 2016-12-07 23:16:21
タイトル次第で売り上げが変わるのは当然。そのための文系じゃん?
南川さん @minamikawa1981 2016-12-07 23:21:49
複数形の英語に関しては、カタカナにするときに単数にするというルールがあると聞いたことがある。テーブルトークRPGのダンジョンズ&ドラゴンズの映画はダンジョン&ドラゴンだったはず。
ざの人(トギャッター用垢) @zairo2016 2016-12-07 23:40:34
自分が知っている限りの 傑作邦題 「死ぬほど愛して」、これは淀川長治さんが、最初「刑事」だったけど全然流行らなかった、それが「死ぬほど愛して」に変更したら?大ヒットしたという逸話を紹介。あと「遊星からの物体X」は 「THE THING」だし、 『ハムナプトラ/失われた砂漠の都』 も原題はThe Mummy」  と そのまま放題にしたら マヌケなのが結構有る。THE FAST AND THE FURIOUS というと? これ ワイルド・スピード、これは「早くそして荒れ狂う」だから悪くないけど
スゥ。ニャオロン(似鳥龍オルニトミムス) @_tweet_sue 2016-12-07 23:40:49
From Dusk Till Dawnをフロム・ダスク・ティル・ドーンてすると間抜けだし文字数が多くなるとポスターのデザインにも影響するよね。 無論だからって邦題を「夕方から明け方まで」にしろって話ではなくて… 国境のヤバイ警備網を抜けるとメキシコだった。夜の底が赤くなった。(血まみれで
@3eedddcccc 2016-12-07 23:42:19
ザ・インターネットなん? ジ・インターネットじゃなく?とかもあるからなかなかむずかしいなかのなかなか
ざの人(トギャッター用垢) @zairo2016 2016-12-07 23:48:37
あと スティーブン・スピルバーグの『激突!』(げきとつ、 は 原題:Duel だから これははるかに、この邦題こそが ふさわしい すごく緊張感の有る 傑作である。
フラグーゼルム @sp7v8uu91 2016-12-07 23:50:01
鮫を英語でいうとジョーズだと勘違いしたお子様が大量発生したなあっていうか俺だ。今にして思えば悪くない邦題だと思うけど「アギト」ってルビをふった「顎」でも良かったかも。
ざの人(トギャッター用垢) @zairo2016 2016-12-07 23:55:40
ランボー という邦題の傑作も忘れてはいけない。 まあこれは B級映画だったんだけどね。 原題 はFirst Blood
電鋸雛菊 @DaisyAdreena 2016-12-08 00:09:50
「続編ではないのに続編扱いの邦題が付けられた」という『続・荒野の用心棒』、映画邦題史に残るレベルの汚点だと思っている。ある意味では「いい加減な時代」の記念碑と言えるのかも知れないが。
電鋸雛菊 @DaisyAdreena 2016-12-08 00:10:16
”ジャンゴ”と言えば、作品公開50年後の今ですら語り継がれ、影響を与え続け、三池崇史もタランティーノもその名に惹かれて作品を作り、果てはニトロプラスのゲームにまで名を冠される(続・殺戮のジャンゴ。ちなみに「続」だが1作目が無い。元ネタを逆手に取ったタイトル)という西部劇の大立者なのになぁ。( 続・荒野の用心棒 - Wikipedia https://goo.gl/xDTujXDaisyAdreena
ラーメン二浪 @guroobarueriito 2016-12-08 00:12:17
原題"The Cure" 邦題「マイ・フレンド・フォーエバー」 の悪口はそこまでだ
ながぐつ @high_boots 2016-12-08 00:26:05
宇宙からのツタンカーメン
𤴐𤳳畾㽞 @JeyaratnamW 2016-12-08 00:26:20
West Side Storyに対して永六輔が提案した邦題は『紐育(ニューヨーク)愚連隊』。関係ないけど、カーク・ダグラスは明日で100歳の誕生日を迎えます。
ななし @nanasi300 2016-12-08 00:29:31
semispatha 「The Mummy」またリメイクするってよ。トムが。今度はどんな邦題にするんだか。 http://wired.jp/2016/12/06/the-mummy-tom-cruise/
えれふぁんと・まおちん @maokenta 2016-12-08 00:41:00
続編でもないのに続編みたいなタイトルというか謎の続編扱いといえば誰もが思い浮かべるのは普通に「サスペリア2」
えれふぁんと・まおちん @maokenta 2016-12-08 00:42:01
あと「続・激突!カージャック」
kame4477 @kame4477 2016-12-08 00:42:46
ちょっとダサい邦題だったとしてもそれはそれで親しまれるような気はする
ザッシュ2号 @zassyu2_ero 2016-12-08 00:46:01
アメリカでもタイトルに「the」を付けるかつけないか問題があって、School of RockもSchool of the Rockにするかどうか、撮影始まっても決まらなくて、劇中にSchool of the Rock表記があるからな
Kimashi Tower @KimashiTower634 2016-12-08 00:47:16
「Risky Business」よか、「卒業白書」の方が良いんだな、やっぱり。
えれふぁんと・まおちん @maokenta 2016-12-08 00:47:19
「続・激突!カージャック」は原題が確かTHE SUGARLAND EXPRESS というめっちゃおされで作品内容の切なさにも即した素晴らしいタイトルでした
ざ_な_く&890P@超パ&ミクシンフォニー @z_n_c_890_P 2016-12-08 01:03:48
InuWang 沈黙の艦隊の次かその後あたりで「沈黙の…」ではないタイトルにしたら、売上以前に「スティーブン・セガールが出演している映画」という認識すらされず、その後は「スティーブン・セガール出演作」というシンボル的な意味で「沈黙の…」というタイトルが付くようになったと聞いています。
ユーセ コーイチ @ko_iti30 2016-12-08 01:04:52
一番ひどい邦題は今年公開された『マネー・ショート 華麗なる大逆転』ではないのかと。
志保 @shiho_2011 2016-12-08 01:17:41
yoshikun2009 ファンタスティック・フォーの映画が来た時頭の中で全然結びつかなかったな
ムー大陸(無常) @rando_Life 2016-12-08 01:46:10
タイトルはホントに大事( ˘ω˘)
Tai @atmsphrca 2016-12-08 02:10:56
「火星の人」が「オデッセイ」になったり、「あなたの人生の物語」が「メッセージ」になるのは凹んだ。良い邦題なのだからコラボレーションして欲しかった
ボトルネック @BNMetro 2016-12-08 02:31:00
邦題といえば、スパイ大作戦(邦題)→ミッション・インポッシブル(原題)を思い出すけど、どっちも良さがあるなあと思うけども。結局邦題もセンス次第なんじゃないかなあ。
ボトルネック @BNMetro 2016-12-08 02:34:35
スタンドバイミーは映画版の原題はStand By Meなんだけどね
ボトルネック @BNMetro 2016-12-08 02:39:08
DaisyAdreena 全く無関係な映画なのに無理やり別なシリーズの続編ということにされた「バーチャルウォーズ3」とかもありますな
ボトルネック @BNMetro 2016-12-08 02:40:45
音楽なんかだとフランク・ザッパの邦題がいろいろとひどいですな。「いまは納豆はいらない(No Not Now)」とか
チャダ @puppetmaste2501 2016-12-08 02:59:13
邦題の「恋する惑星」は好きだったなぁ。
みみつき @mimiduki 2016-12-08 03:08:59
Convoyが「激走!トラック大軍団」みたいな邦題にされてたら、トランスフォーマーの歴史にかなり影響があるんだろうなあ… あの映画で大型トレーラー=「コンボイ」って誤解とキャラ立ちが同時に発生したというかw
なんもさん @nanmosan 2016-12-08 03:12:26
Roland_14 ブロンソンのDeath wishシリーズ(~5まで)は第一作こそ「狼よさらば」だけど、2が「ロサンゼルス」、3が「スーパーマグナム」、4が「バトルガンM-16」というふうにマニア以外は続編と気づきもしない状態で日本公開されたわけですが、B級映画の邦題なんてタイトルも作品紹介の一部にしなきゃいけないものだし、むしろどんどんやるべきだと思ってます。そうしないとマニアしか見に行かなくなります。
なんもさん @nanmosan 2016-12-08 03:13:56
個人的にいちばんインパクトあると思った邦題は「発情アニマル」ですかね。
ピヨピヨ @DeadEndShoot666 2016-12-08 03:20:30
猿の惑星の邦題が続編ごとに適当につけすぎて並べるとき解りにくいわ無能かよと思ったら、原題のほうがゴチャゴチャしてた
おーかみさん @loup_loup_wolf 2016-12-08 04:42:11
「Strictly Ballroom」→「ダンシング・ヒーロー」はねぇだろう、と思っていたあの頃……。まぁ原題もどうなのよ?って感じだけど。
おーかみさん @loup_loup_wolf 2016-12-08 04:45:57
「バック・トゥ・ザ・フューチャー」の略称はBTTFだけど、公開時は「BKTF」って略されていたのよねー(雑誌のロードショーとか)
oohmyhead @notuttifrutti 2016-12-08 04:48:42
「暴力脱獄」だけは許せない。
ウェステール @westailkai 2016-12-08 05:08:38
FFR31 情報ありがとうございます。元ネタあるんですね。意味不明なのは変わりませんが(^_^;)
くれと守矢と蒼沼と @ichiroukure 2016-12-08 05:11:47
Up the Creek>日本未公開。ビデオ化により「アップ・ザ・クリーク 激流スーパーアドベンチャー」という邦題が付けられるんですけど、テレビ放映で「史上最悪のボートレース ウハウハザブーン」という邦題に変えられて、それが定着したケースもあるんですよ(笑)。
照ZO @terzoterzo 2016-12-08 06:39:57
“ぶっ飛びタイムマシン”とか“マーティのタイムトラブル”とか言う題名をふと思い浮かべたオイラが欽ちゃん走りで(ry
いちげ @Tamaking 2016-12-08 06:49:00
香港映画の邦題なら『片腕カンフー対空とぶギロチン』抜きには語れない。
狼吼 @wolf_howling 2016-12-08 07:01:27
HOLLYWOOD HOTELを聖林ホテルとしてた時代や、Battletruckを「戦うトラック」って、はたらくくるまカヨ!みたいなのもあった
スキヨ @sukiyo01 2016-12-08 07:12:15
『You Only Live Once』→『暗黒街の弾痕』 マフィア物が流行ってたのでそういうニュアンスでつけられた邦題だけど、「こんなのつけたの誰だ」って淀川長治さんは激怒なさったとか。
生やし長二郎(こののにおじさん) @Retina014 2016-12-08 07:28:01
A Night's Tale→ロック・ユー!はナイス邦題。あの名曲が本当にかかる(しかも主人公のテーマソングとも言える)から嘘ついてないし、騎士も馬上槍試合もない日本で売るなら馴染みの音楽で釣るのはいい作戦。
ユウガオ @j_k_tarou 2016-12-08 07:32:54
「博士の異常な愛情」とか「ランボー者」とか「死霊の盆踊り」は邦題の方が秀逸。最近では「ア―ンイヤーンマン」とかありましたね。なおスターウォーズは中国では「星球大戦」な模様
エリア83“ゆゆゆ二期完結KSB、Dlifeありがとう!!” @area83ontweet 2016-12-08 07:33:22
N_Matsuyoshi あれ、「ストレンジラブ博士」あたりですもんねえベタ訳すれば…
9月16日ナーフサバ10月6日〜スチームパーク@ゆうき @dmdesignjp 2016-12-08 07:33:28
シリアナ これだけは何か別の邦題の方が良かったと思うんだ… いや、この原題に意味があるのはわかるのよ…うん…
BLACK @BlackBlack0013 2016-12-08 07:33:40
「シンゴジ」「ガルパン」「君縄」「このせか」の英題が気になるところ。
エリア83“ゆゆゆ二期完結KSB、Dlifeありがとう!!” @area83ontweet 2016-12-08 07:41:23
Politru 沈黙のDENGEKI 頭悪そうなヒャッハー映画だということだけは伝わるし、意外と悪くないかもしんない。
暴君虎 @Tyrannotiger 2016-12-08 07:51:34
「Death Warmed Up」というB級ホラー映画の原題に「マイドク いかにしてマイケルはドクター・ハウエルと改造人間軍団に頭蓋骨病院で戦いを挑んだか」なんて邦題を付けた奴は勿論の事、りん議を通した奴も何かクスリでもキメてたんじゃないかと邪推してしまう。
ボトルネック @BNMetro 2016-12-08 08:02:02
BlackBlack0013 シン・ゴジラはShin GodzillaとGodzilla Resurgenceの2種類の英題があるけど、ガルパンはGirls und Panzerと独題で広まっている模様。「君の名は」と「片隅」はそれぞれYour NameとIn This Corner of the Worldでそのまんま直訳。
お豆さん @feijao0131 2016-12-08 08:03:23
ロードオブザリングは微妙に変えたカタカナタイトルにするぐらいなら指輪物語で良かった
ボトルネック @BNMetro 2016-12-08 08:07:15
feijao0131 むしろトールキンの意図を考えたら指輪物語の方が良かった
ケルビム(ごまみそ風味) @kelbim_eden 2016-12-08 08:08:34
The Lord of the Ringsは「指輪たちの主」=「指輪の王であるサウロン」と「十九の指輪を統べる一つの指輪」と「それを手にしている指輪所持者たち」のトリプルミーニングですが、そもそも映画だと「他の指輪」の扱いが小さいですからね。「指輪」=「一つの指輪」と割り切った邦題を責められないという気もせんではない。
アザラシ@デグーのこてつ @AzaraSeals 2016-12-08 08:28:03
旧訳が好きなシトはブリーより粥村、ゴラムよりゴクリの方がステキなんだよなぁゴクリゴクリ
慎@ラー・カイラムは損傷機の回収にあたられたし @sentinel0079 2016-12-08 08:51:08
スパイ・ライク・アスはなんか邦題をつけても良かったよな。やる気なさすぎのタイトル。原題のままだとしてもスパイ「ズ」・ライク・アスだし。
BigHopeClasic @BigHopeClasic 2016-12-08 08:52:47
ジョン・フォード監督のStagecoach、配給会社の首脳陣は『地獄馬車』や『走る狂気の馬車』などの案で決めていたが、淀川長治が大反対し『駅馬車』という題名になったという(wikipediaより、要出典)
Machadaynu @musicyear2000 2016-12-08 09:01:57
maokenta 『赤い深淵』はダリオ・アルジェント監督の最高傑作とイタリアでは評価されてますが、『サスペリア2』という誤解を招く邦題のせいで日本では不評でしたよね。
かもの ねねみづ @cmnnmz 2016-12-08 09:32:28
映画の本質は「大作戦」か「大冒険」である、というのは確かにそうかもしれない。
ギアゴ @gear_go 2016-12-08 09:53:08
ゴームズあがってるけど、チキチキマシーン猛レース(Wacky Races)はじめ昔のアニメ邦訳はキャラ名も邦訳されてて味があって好き。チキチキマシーン猛レースは赤塚不二夫が車の名前の邦訳をしてて(wiki参照)語感と言葉が面白い。 あとオール・ユー・ニード・イズ・キルの映画は海外だとEdge Of Tomorrow(詳細はwiki参照)です。どちらも良くて捨てがたいな…!!敢えて言うなら邦題は冷静で海外版は人間的というか必死さを感じる。
加藤 伯明 (noriaki.kato) @hakumei 2016-12-08 10:04:07
「ジョーズ」の仮タイトルが「顎」だったという豆知識を披露したくなる。
ボトルネック @BNMetro 2016-12-08 10:17:15
dmdesignjp マイケルムーア監督の「シッコ」も
nekosencho @Neko_Sencho 2016-12-08 10:19:27
アメリカのアニメの訳といえば、トムとジェリーの旧音声版が出ないのが残念。 もとの英語版とはイメージずいぶん違うから封印ってことらしいんだが、おいらがなじんでるのは再放送でさんざん流れてた、あの軽妙なやり取りのあるトムとジェリーなんだ。 わるいけど今売ってるほうは買ってまで見たいとは思わない
ねねっとテックダイナー ぶり姫配信中! @nenet_techdiner 2016-12-08 10:37:20
午後ローというか、テレ東の功績も思い出して欲しいw『地獄の女囚コマンドー』(原題: Hired To Kill)とかそういうのw (あと、このまとめはコメント欄が本番w)
Eimi1003 @Eimi1003 2016-12-08 11:03:46
なるべく原題に近い表記がいいかな思いますが、タイトルによってはそうもいきません。というのは、そのまま訳しただけ、もしくはカタカナにしただけではわかりにくいケースがあるからです。私が好きな映画の一つの原題が「The Savages」ですが、この場合「野蛮な人」という意味ではなくて、主人公家族の名字が「Savage」なんです。つまりタイトルを直訳すれば「サヴェージさん家族」になるのですね。ちなみに「The Savages」の邦題は「マイ・ライフ、マイ・ファミリー」。
結城 麟(Duke of Etar) @Lin_Yuki 2016-12-08 11:27:53
「ニューヨーク東8番街の奇跡」も原題だと「*電池は別売りです」だしw Eimi1003
日本でリュウに食わされた納豆 @guilegaguile 2016-12-08 11:33:24
ゲームのタイトルなんかでもたまにありますね(ローカライズや移植で見た目や内容すら別物になることもありますが)。 「熱血硬派くにおくん」が「RENEGADE」に、「青春スキャンダル」が「My Hero」になるとか。
佐渡災炎 @sadscient 2016-12-08 11:37:49
nenet_techdiner ヴァンダミング・フォーとかそういうのですか
void_1974 @tai_hai 2016-12-08 11:44:05
時代劇の必殺シリーズが海外で放映された時、タイトルが「サムライジャスティス」になったそうなので、こういうのはおあいこかと。
ボトルネック @BNMetro 2016-12-08 11:49:49
「オーロラの彼方へ」の原題は「Frequency(周波数)」なんだけど、これは邦題で映画のイメージをミスリードしちゃってる感があるな。実際は歴史改変SFサスペンスなのにハートフルな物語風に見えてしまう
佐渡災炎 @sadscient 2016-12-08 11:49:53
「X-MEN: The Last Stand」を「X-MEN ファイナル・ディシジョン」にしたのは今でもまったく意味がわからない。
星夜輝/⛵✨💎/μ'sic forever @hoshiyo 2016-12-08 11:50:55
「あわせて読みたい」にあるまとめでも書いたけど、「The Secret of my Success」を「摩天楼はバラ色に」にしたセンスは絶賛したい。
Shimaden⛄ÿú*゜司馬殿 ซิมะเด็ง @SHIMADEN 2016-12-08 11:59:36
「燃えよデブゴン」は原題「肥龍過江」、英題「Enter The Fat Dragon」らしいんですが、3つのタイトルはそれぞれ一致してます?(直訳的または意訳的に)
にんにん @shinobizato 2016-12-08 12:03:34
「Sniper」を「山猫は眠らない」は秀逸だよね
フラグーゼルム @sp7v8uu91 2016-12-08 12:27:22
バック・トゥ・ザ・フューチャーの場合、劇中でドクがそのまんま台詞として口にしている影響もあるのかも。めっちゃ印象的なシーンのうえ、日本人にも聞き取りやすく叫ぶんだよね。
珈琲中毒 @_Coffee_Junkie 2016-12-08 12:38:16
博士の異常な愛情は、もはや超訳タイトルと言って良いかと。しいて直訳するなら「ストレンジラブ博士」か。ドイツ語を英語に直訳、さらに日本語へ超訳して、着地点が見えなくなった系の。
珈琲中毒 @_Coffee_Junkie 2016-12-08 12:38:28
超訳タイトルもそれで嵌まれば良いけど(嵌まらなかったら大惨事だが)、サブタイトルに余計なもんつけんな感も異常。フォレストガンプ一期一会とか、ハイランダー死霊の騎士とか酷い。
松吉信和 @N_Matsuyoshi 2016-12-08 13:01:09
SHIMADEN 「燃えよデブゴン」と「Enter The Fat Dragon」はそれぞれ「燃えよドラゴン」とその英題の「Enter The Dragon」をもじっているので訳があっているとかあっていないとかいうレベルでは無いかと。
天たくる @ten_tacle 2016-12-08 13:03:31
個人的には とてもセンスの良く内容にも合っている完全別名タイトル>センスは普通で内容も大体合ってる意訳>>>直訳>>カタカナ表記ににしただけ>とてもセンスが悪くて内容とも合ってなく当時の流行ワードを詰めただけの糞タイトル  位の評価。
cashman @icemanjuz 2016-12-08 13:57:43
ラブコメとかヒューマンドラマで流行った「○○の(な)○○の○○方」っていうフォーマットはわけがわからなくなるからマジで勘弁して欲しい。「最高の人生の選び方」とか「最高の人生の見つけ方」とか「最高の人生のはじめ方」とか「最後の恋のはじめ方」とか「素敵な人生のはじめ方」とか「素敵な人生の終わり方」とか。「わすれた恋のはじめかた」がまだ工夫して感じるレベル。
でかつ@9/30オホーツク網走マラソン @deka2 2016-12-08 14:17:46
結局流行ってしまえば原題のカタカナ化でも邦題化でもそれで通るからいいんじゃないの。原題だとよく分からんタイトルってのもあるしなぁ。『ミニミニ大作戦』って「The Italian Job」らしいね。うん、分からんw  まぁ、セガールが出ると「沈黙の○○」ってのはどうなのかなってのはあるけども(;^ω^)
ドラゴンガッツ @dragonchicken19 2016-12-08 15:35:24
ゲームだがウイザードリィ5「Heart of Maelstrom」のPC版タイトルが「メイルシュトロームの心臓」。なおロビンマスクがメイルシュトロームパワーを使ってたので言い訳は聞かない。
atlan @atlan1701 2016-12-08 16:13:05
画像入ってるツイートがFTTFしか無いのか・・・まとめ主、対処しようよ
ガネオ・トカゲ @Ganeosaurus 2016-12-08 17:10:10
名邦題と言えば『ワイルド・スピード』でしょう。原題は『Fast & Furious(速くてメッチャ怒ってる)』ですが、シリーズが進むにつれコロコロ変わってて本国ですら邦題の方が良いと言われてるそうな
ボトルネック @BNMetro 2016-12-08 17:49:09
dragonchicken19 「災禍の中心」と「災渦の中心」がありましたね、ウィザードリィ5。
marumushi @marumushi2 2016-12-08 18:00:14
ここまで「グルメホラー血まみれ海岸人喰いクラブ地獄のシオマネキカニミソのしたたり」(原題「GIANT CLOWS」なし
ドラゴンガッツ @dragonchicken19 2016-12-08 18:19:59
BNMetro 元々は単なる「鳴門の大渦」みたいな固有名詞ですが、災禍とかけた災渦は名訳だと思います。
ドラゴンガッツ @dragonchicken19 2016-12-08 18:23:02
細かい違いですが、スターウォーズ3(エピソードで言えば6)の邦題が「ジェダイの復讐」だったのがいつの間にか「ジェダイの帰還」と穏便な表現に。
kartis56 @kartis56 2016-12-08 18:26:34
mech_terran ネタばれすぎるけど直訳原題のほうがわかりやすい…
囚人番号6改メ白い幽霊団 @F4EJ2Phantom 2016-12-08 18:41:56
ペキンパーの傑作『Cross of Iron』は当初直訳の『鉄十字章』だったのに、80年代に発売されたビデオソフトでは、当時の死霊のはらわたブームのせいなのだろう『戦場のはらわた』にされてしまった。許せん。
straysheep@熱中症注意 @sheepfactry 2016-12-08 18:51:39
ヘンリーフォンダ主演の「荒野の決闘」…、原題は「My Darling Clementine」 直訳すれば「我が愛しのクレメンタイン」
スイカ羊 @suika_sheep 2016-12-08 19:16:15
なんか大喜利みたいになってるw
K山、 @henzanryou 2016-12-08 19:28:31
"Jerry Maguire"に"The Agent"の邦題は悪くはないが、それなら『ジ・エージェント』にしてくれ。『#ザ・アニメージ』かよ。
ドラゴンガッツ @dragonchicken19 2016-12-08 20:19:51
キャプテン・スーパーマーケットの原題はArmy of Darknessだが、画面上ではブルース・キャンベルVSアーミー・オブ・ダークネスとなってる。ちなみにブルース・キャンベルは役者名。
ksugimori @ksugimori 2016-12-08 20:20:14
「ミッション: インポッシブル」は「不可能なミッション」ではなく「impossible と言う名のミッション」なのです。コロンを使う文化がない日本でそのままカタカナにしてしまうと面白みが薄れてしまうのでいっそ「スパイ大作戦」の方が良かった気がする。
珈琲中毒 @_Coffee_Junkie 2016-12-08 20:21:06
危険な情事というのにジョージという名の人物はおろか猿すらも現れない、ゲームの達人というのに変なお婆ちゃんが回想してるだけ…といった惨事も記憶されているので、超訳邦題も大概にしておいた方が宜しいかと思われる。
BLACK @BlackBlack0013 2016-12-08 21:06:01
BNMetro ありがとうございます。ゴジラガルパンはともかく、あとの二つはそのまんますぎだなぁ。映画をみてもらえさえすれば、どういう意味か伝わるんだろうけど。
goodmoon @goodmoon 2016-12-08 21:21:21
SILVER_CAP すべての指輪の複数形はどこ行ったというツッコミもありましたね。「ザ・ロード・オブ・ザ・リングズ」が良かったのかと言われるとあれですが。
goodmoon @goodmoon 2016-12-08 21:42:25
minamikawa1981 「ジョーズ」「パイレーツ・オブ・カリビアン」「ダンス・ウィズ・ウルブズ」等々、例外もたくさんありますね。
平成最後の特III型「暁」 @toku3_akatsuki 2016-12-08 21:57:45
プリティ・ブライドの原題はRunaway Bride。 全然続編でも何でも無いのに主演がプリティ・ウーマンのジュリア・ロバーツとリチャード・ギアだからって安直すぎやしないか。
好古真之 @yoshiful_saney 2016-12-08 22:38:35
カート・ヴォネガット(・ジュニア)原作の『チャンピオンたちの朝食』の邦題を『ブレックファースト・オブ・チャンピオンズ』(ブルース・ウィリス主演)にした配給元は、一体何を考えていたのか。
straysheep@熱中症注意 @sheepfactry 2016-12-09 01:30:35
そう言えば、「2300年未来への旅」が出てないなぁ。 原作の小説も、映画も原題は「Logan's Run」なんだけどね。
de2007 @de20072 2016-12-09 03:16:02
KKami1115 「慰めの報酬」…字面がカッコイイ! 言葉の意味はよく分からんがあれこれ想像させられる! あと慰めってなんかエロい? と言うわけで購買欲をそそる良タイトルとして記憶されています。未見ですが。「戦場のはらわた」も渋い…かっけぇ…と思っています。これも未見者の勝手な意見ですが。「あなただけ今晩は」「お熱いのがお好き」「アパートの鍵貸します」なんかは洒落てて後年の者からすると時代の空気が香ってくるようでいいですねぇ
刀使のひなたぬき打ちし一閃の腹鼓 @Day_of_Hinata 2016-12-09 07:18:22
臨機応変に良いタイトルを頼むとしか言えない
ボトルネック @BNMetro 2016-12-09 07:27:54
dragonchicken19 「キャプテン・スーパーマーケット」はハッピーエンドヴァージョンにしか合ってない邦題だと思った(小並感)
yjsnpi931 @yjsnpi931 2016-12-09 08:04:36
今だったら「幸せな未来の見つけ方」とかになってた
muramasa @muramasa931 2016-12-09 08:07:01
「暴力脱獄」は映画自体は名作だけどダメ邦題の金字塔だと思う。(原題:Cool Hand Luke)と原題はイカすのになぁ・・・なんか邦題だけ見て、ヤクザが脱獄するだけのC級アクション映画だと思っている人はいまでも大勢いそうだ。
ビッター @domtrop0083 2016-12-09 08:16:30
ミニミニ大作戦なんてなかった。あれは「The Italian Job」。いいね?
muramasa @muramasa931 2016-12-09 08:19:08
guilegaguile 「ダウンタウン熱血物語」は『River City Ransom』になってますね。イカす英題になってます。というか海外でもいまだに新作が出てるんやなぁ。
さくり @sairannka 2016-12-09 10:22:59
aomakipaper いや、キルビルは絶対原題のほうがいいと思う…。ポスター含め。 ビルを殺れ!じゃ見る気起きない
さくり @sairannka 2016-12-09 10:34:15
あと、「GRAVITY」をゼロ・グラビティに変えたのだけは絶許 映画見てないだろっていう…。
とのの @A_Tonono 2016-12-09 16:39:05
An Officer and a Gentleman「将校と紳士」では受けないだろうなあ。かといって「愛と青春の旅立ち」ってのも甘ったるい気がしてた。なんか良いのないかな。
Katana Edge @amiga2500 2016-12-09 16:53:32
「エグゼクティブ・ディシジョン」はタイトルに何の魅力も感じられなくて、後でDVDで見て後悔したクチ。なんかもっと「B級アクション映画だぜ!」と主張するタイトルを付けて欲しかった。
Hazure M @Hazure3 2016-12-09 17:29:51
まだ観たことなかったガキの頃、パッケージとこのタイトルを見てなぜか「怖そうな映画だな」と思った。
えれふぁんと・まおちん @maokenta 2016-12-09 21:13:13
musicyear2000 DVDどっちも持ってますが明らかに面白いのは「サスペリア2」の方ですよねー過激過剰と知的ミステリー?のごった煮でトリックの種あかしもギャフンだしオチも素晴らしかった
えれふぁんと・まおちん @maokenta 2016-12-09 21:21:14
「『スタンド・バイ・ミー』の原題は『死体』ではない」という事実を受け容れられなくて必死に「原題は『死体』」に固執する人たちは一体何と戦っているんだろうか
七枝七夏 @7eda7ca 2016-12-09 21:50:40
「天使にラブソングを」は素敵な訳だと思う
Machadaynu @musicyear2000 2016-12-10 00:36:08
maokenta 冒頭ですでに観客は主人公の目を通して犯人を目撃してるという演出も見事でしたね。『赤い深淵』までアルジェント監督は何本も犯罪ものを撮ってきたので、路線転換してオカルト的な要素を取り入れた一作目が『サスペリア』だったのですけど、なぜか前作『赤い深淵』が『サスペリア2』になるとは。ジャンルが違うのに続編みたいな名前でお客さん「あれ?」ってなったでしょうね。
遮光昏人 @KREHITO 2016-12-10 00:56:07
Sniperとか味も素っ気もないタイトルを山猫は眠らないに変えた好プレー
いくた♥️なお/レイフレ19 F28 @ikutana 2016-12-10 00:59:32
英語ではないけど、「Der Untergang」を「デア・ウンターガング」や「没落」にせず「ヒトラー 〜最期の12日間〜」にしたのも名訳だと思う。
中谷康一 Koichi Nakatani @knakatani 2016-12-10 09:30:55
Dead Poets Society => いまを生きる、は腑に落ちない。
ドラゴンガッツ @dragonchicken19 2016-12-10 11:16:27
「モンキーターン」(原題:ボートピープル)というデマを拡散希望(元ネタ:勝手に改蔵)
Kazuhiko NAKAMURA @ka_nakamura 2016-12-10 16:36:27
Kramer vs. Kramerも邦題でvsを取ってしまっただけで、訳のわからないタイトルになってしまった。
まりん@舞鎮 @strega_aquariol 2016-12-10 18:52:45
今まで出ているタイトル風に変換されているのにはさすがに笑った。w
Naruhito Ootaki @_Nekojarashi_ 2016-12-10 20:19:55
「Finding Nemo」は「ニモを探して」って直訳でも良かったんじゃないかなって思ってたこともあったが、一歩間違うと「〜三千里」とかつけられた可能性が……とかも考えている。
ろんどん @lawtomol 2016-12-10 21:39:58
マイナーな映画だけど、「テキサスの5人の仲間」(原題はA Big Hand for Little Lady)が邦題の最高傑作だと思う。
通りすがりのだいこん @KansaiF 2016-12-10 21:57:44
「SEASONoftheWITCH」が「デビルクエスト」はないだろうと思った。ドラクエか。
佐渡災炎 @sadscient 2016-12-11 00:20:54
そういえば、「What's new, Pussycat?」→「何かいいことないか子猫チャン」について大橋巨泉がギミアぶれいくでブチ切れてたな。
佐渡災炎 @sadscient 2016-12-11 00:38:50
icemanjuz 「カワイイ私の作り方」とか客を舐めてるとしか思えない。まだ副題の「全米バター細工選手権」を表に持ってきた方がマシ。というか原題が「Butter」。
お猿さん@no slime no life @mamachari3_Jpn 2016-12-11 08:37:06
「ランボー」と「乱暴者」が並べて陳列されていたあの頃。。。
M.A.F.@執筆をしろ @M_A_F_ 2016-12-11 09:21:18
原題と邦題ではないけどロックマンも「レインボー戦士ミラクルキッド」になってたかもしれないんだよな。もしそうだったらXとか出せないよ、なんだよミラクルキッドXってw
Kitty_Guy_Records @cherry_ITO 2016-12-11 10:12:30
umamimonza 沖縄では役場に持ってくと換金してくれるらしいので、たぶんソコへ…
ブラキストン線の向こう側 @cupsoup2 2016-12-11 14:08:22
指輪物語は、原作を知らない人からするとタイトルだけでは恋愛映画と誤解される危険性がありまして。 特攻野郎Aチームもあえて「特攻野郎」と付けてダサくすることで、特殊部隊が云々のガチなアクション映画を期待する人が間違えないようにしています。 想定客層のモチベーションを上げるのも大事ですが、対象外の人に「自分は対象じゃない」とわからせるのもタイトルの重要な役割なんですよね。
葛野広海@ポテトチップス教 @kwan_fai 2016-12-11 15:57:22
フィールド・オブ・ドリームズって「とうもろこし畑のキャッチボール」という邦題が決まってたのを無理矢理変えさせて公開したって読んだ記憶があるなぁ。誰が変えさせたのかは忘れちゃったけど。
トムスプリング🔖(変な人) @magicalsammy 2016-12-11 16:35:46
映画の邦題と言えば、製作会社によっては契約に邦題禁止が盛り込まれることがあるぐらいであるという認識は持っておいたほうがいい。
🍀ゆけむり🍒 @yukemuri165 2016-12-11 18:02:57
007日本初上陸作品の007は殺しの番号のタイトルだけ見ると諜報部員ではなく殺し屋って感じがする。まあ最近ではドクター・ノオと呼ばれてるけど
阿部志 秀武 @abeshi_hidebuuu 2016-12-11 19:25:20
cupsoup2 「2300年未来への旅」と言う、「2001年宇宙の旅」ファン等を逆に勘違いさせて鑑賞させようなんてタイトル付けもされますよ。 (原題は「Logan's Run(ローガンの逃避行)」だし、舞台も2300年じゃなくて2274年だし、2274年から未来に時間旅行する話でもない)
Scally@てれびっ子🐮🐭🐷 @scally_westjp 2016-12-11 21:33:21
The Sixth Senseが「シックスセンス」という意味すら通らないカタカナに・・・。 Pay It Forwardも「ペイフォワード 可能の王国」みたいな糞邦題に・・・。 だから、ハーレイ・ジョエル・オスメントがあんなおっさんに・・・。
山下238 @Yamashita238 2016-12-12 04:36:17
原題"Up"は「カールじいさんの空飛ぶ家」 ていうか何で英語では"Up"だけで大丈夫なの?
@mouth0717 2016-12-12 05:18:15
時と場合によるんじゃね? ザ・マミーよりはハムナプトラのほうがいいとおもったけど。まあこれは3が中国舞台だったせいで変なことになっちゃったけど。
@mouth0717 2016-12-12 05:20:07
邦題改変が一番ひどいのはセガール系。でもあのくらい徹底していると逆にこんどは沈黙の何になるんだろうって楽しみになってくるから不思議。そういう映画の楽しみ方もある。
ビリーさん @billybat256 2016-12-12 08:17:08
B級カルトホラーの「ゾンビーバー」って絶対狙った邦題だろと思いきや原題も同じだったw
ビリーさん @billybat256 2016-12-12 08:21:27
昔みうらじゅんが邦題タイトルに「おかしなおかしな」とか付いてて実際におかしかったためしがないとか言ってたなw
Rocky @pontaboxz 2016-12-12 09:17:17
今も素敵な/素晴らしい邦題が付く作品もあるが、全体レベルとしては昔からから比べてかなり劣化してると感じるので、関係者の皆さんがんばってください。
うり/多摩@単行本発売中@関けも @woory_tama 2016-12-12 14:00:24
「ゴリラ イン ザ ミスト」→「愛は霧のかなたに」
trycatch777 @trycatch777 2016-12-12 14:26:37
Jerry Maguireを「ザ・エージェント」としたのはどうなのか。でも、多分、見慣れない個人名を出されるより、この邦題だったからこそ観賞したというのはあります。
ナスカ-U-KWS-39 [✴✴✴✴✴] @Chiether 2016-12-12 14:32:47
「The Mummy」 → 「ハムナプトラ・失われた砂漠の都」 どっちがいいかと言われたら私は後者と言うぞ。
日本大好きakita_komachi @antiMulti 2016-12-12 16:10:11
ハムナプトラは原題のまんまかミイラとかに訳したほうが良かった派です。続編で意味不明になってしまうことがあるので、原題に近い邦題にしたほうがいいんじゃないかと。
魔系犬/西保男・自称シャカニセッポニスト @ronja_yty 2016-12-12 16:32:51
sairannka 本コレ。「主題ガン無視じゃねーか!」って、エンドロールみて叫びそうになった。
cashman @icemanjuz 2016-12-12 20:52:19
1作目の興行がいまいちだったから続編は2をやめて高速道路が舞台だけど「デッドコースター」という微妙な邦題にしたら3作目がまさかのローラーコースターネタで結局そっちは「ファイナル・デッドコースター」にしてお茶を濁したFinal Destinationシリーズも覚えて帰ってください。
ナスカ-U-KWS-39 [✴✴✴✴✴] @Chiether 2016-12-13 00:08:10
antiMulti 話を詰めていくと。そもそもシリーズというのは「話として続き物」か「親子関係(群を成すグループ)」なのかでも変わりますし。例として不適切だったと今は反省しております。
op chin @opopchin 2016-12-13 15:20:11
『頭上の敵機』(原題:Twelve O'Clock High)は名訳だと思うわ。 「リバー・ランズ・スルー・イット」はイカンわw
蘭戸せる@秋例き-42ab紅楼夢F-02ab @Landsale_TL 2016-12-14 07:53:23
まだMARVELよく分かってなかった頃にマイティ・ソー借りてきたらThorってなってて「なんでトール??」ってなったのが懐かしい 原作的にはThe Mighty Thorだからマイティついてる邦題のほうが近い
ぱんどら @kopandacco 2016-12-17 08:09:26
映画じゃないけど、もしあのスポ根漫画が存在しない世界線があったら、そこではホーガン3部作の3作目は「巨人の星」になってたんだろうか。
空家の恵比寿様(aka ココロのポス) @ebcdic_ascii 2016-12-26 02:36:42
スティーブン・キングの「クージョ」の映画邦題が「クジョー」になった件は、ちょっと考えて理解。口開けてる犬の顔のどアップに「喰うじょ」じゃギャグになっちゃうもんね。
空家の恵比寿様(aka ココロのポス) @ebcdic_ascii 2016-12-26 02:48:08
「沈黙の戦艦」は「沈黙の艦隊」にあやかったとはいえ、上手い邦題だと思ったなあ(原題は「Under Siege」)。正式な続編のタイトルは「Under Siege 2: Dark Territory」だけど、列車が舞台なのでまさか「沈黙の戦艦2」にするわけにはいかないし、「沈黙の鉄道」や「沈黙の列車」じゃ間抜けだし、宣伝部も困っただろうね。Dark Territoryってのは北米の鉄道で信号による制御がおこなわれない区間を指す言葉らしいけど、そんなの邦題に入れても日本人には通じないもんね。
空家の恵比寿様(aka ココロのポス) @ebcdic_ascii 2016-12-26 02:50:53
icemanjuz 「ファイナル・デスティネーション」→「デッドコースター」→「ファイナル・デッドコースター」→「ファイナル・デッドサーキット」→「ファイナル・デッドブリッジ」もはや何が「ファイナル」なのか訳判りませんな。
Hussam Kahn @bbyfut 2018-01-24 08:21:32
YKBethe ノーカントリーもそれ。ノーカントリーてなんや。それなら小説の血と暴力の国でよかった。
ログインして広告を非表示にする
ログインして広告を非表示にする