【流言飛語】オスプレイ事故「感謝されるべき」は"神に対して"?

「沖縄のアメリカ軍トップのニコルソン四軍調整官は『Should be thankful that there was no damage』と言ったのであって、『神に感謝すべき』と訳すべき」というツイートが出回ってますが、原文は一個人の推測からでした。
50
朝日新聞那覇総局 @asahi_okinawa

オスプレイ事故を受け、安慶田副知事が先ほど在沖米軍トップのニコルソン四軍調整官と会談しましたが、安慶田副知事によると、ニコルソン氏は「パイロットは住宅、住民に被害を与えなかった。むしろ感謝されるべきだと述べ、テーブルをたたいて不満を示したそうです。

2016-12-14 15:35:54
「感謝されるべき」という発言は、朝日新聞の意図的な誤訳なのか?
リンク かみろぐ! 【オスプレイ不時着事故】米軍高官の発言に対する誤訳がひどすぎる!原文は?【被害を与えず、感謝されるべき】 本日、12月14日に沖縄にあるオスプレイが墜落した件について、さきほど3時ごろに米国長官のニコルソン四軍調整官が会見を行いました。 そこで、『被害を与えず、感謝されるべき』と発言したとの噂が立ちましたが、実はこれは誤訳でもっときちんとした意味がありました。 この記事ではそれらについて深く掘り下げていきます! 米国長官はなんと発言した? 米国長官の発言に対して、原文自体は発表されていませんが、問題の部分に関しては次のように発言したのではないかと言われています。 『Should be thankful tha 93
小紫 真娃 @Mark__LP

朝日新聞の記者はまともに英語の翻訳ができないのか、意図的にデマを流して反日工作を行ってるのか、どちらですか? 「Should be thankful that there was no damage」の正しい訳は「神に感謝すべき」で「米軍に感謝しろ」なんて誰も言っておりませんが? twitter.com/asahi_okinawa/…

2016-12-14 20:17:03
朝日新聞那覇総局 @asahi_okinawa

@Mark__LP 安慶田副知事とニコルソン四軍調整官の会談は非公開で議事録は公開されていません。口頭の発言は通常、米軍は米軍側の、県は県側の通訳が訳します。説明したのは副知事ですが、同席した職員にも確認しています。その英文は出所がわかりません。

2016-12-14 20:27:15
「神に対して」の原文の出所は?
Calci @Calcijp

米軍高官「被害与えず、感謝されるべき」 沖縄副知事に:朝日新聞デジタル asahi.com/articles/ASJDG… 一番信用できないソース

2016-12-14 16:13:04
Calci @Calcijp

早速アサヒの記事に釣られてる人がいるが、あれうちのネイティブによると意図的な誤訳らしいんでご注意を。

2016-12-14 16:52:19
アスモP aka 似非日本人 @asmotan

@Calcijp 「Should be thankful that there was no damage」を意図的に穿った訳し方をした気が…

2016-12-14 16:31:09

   ↑この推測が・・

   ↓この断定へ・・

Calci @Calcijp

「Should be thankful that there was no damage」は「神に感謝すべき」と訳すべきで、米軍に対してではない。

2016-12-14 16:53:37
Calci @Calcijp

一番ありそうなのは同時通訳で翻訳者が「感謝されるべきだ-should be thankful」を意訳せずに棒訳して、それを抗議に行った副知事が挑発と受け取ったといったところだろう。翻訳のニュアンスの違いを利用して政治問題化させることはよくある。

2016-12-14 19:10:09
原文の検証開始
(Ǝ)ɐsıɥıɥso⅄ ouɐɓnS @koshian

うーむ、元の発言が Should be thankful that there was no damage だったという話、検索してもはちま起稿のコメント欄くらいしか見つからないな……。ソース不明だからとりあえず保留だなこれ。

2016-12-14 17:41:29
アスモP aka 似非日本人 @asmotan

@koshian それ多分、自分のツイートが元ネタになってしまったのでは無いかと…

2016-12-14 19:05:27
(Ǝ)ɐsıɥıɥso⅄ ouɐɓnS @koshian

@asmotan 念のためいま書き込み時刻を確認してみるw

2016-12-14 19:10:35
(Ǝ)ɐsıɥıɥso⅄ ouɐɓnS @koshian

16:31 あすもたん「Should be thankful that there was no damage」を誤訳したのではと指摘 16:53 他の人がこの英文を引用してツイートしたものがたくさんRTされる 17:07 はちま起稿のコメント欄に「朝日の意図的な誤訳」として載る

2016-12-14 19:17:24
(Ǝ)ɐsıɥıɥso⅄ ouɐɓnS @koshian

というわけでやはりネタ元は @asmotan ですた。「Should be thankful that there was no damage」はあすもたんが原文を推測しただけのものであって「原文である」というのはデマです注意。

2016-12-14 19:18:40
残りを読む(15)

コメント

Sonota @yuandundun 2016年12月15日
「朝日の捏造」という捏造をしないと生きていけない人たちが世の中にはおるんや。
14
クーンorココイチ @11151514 2016年12月15日
これがネトウヨのデマ拡散の方法か
13
Halfricesetitsmore @Halfriceset 2016年12月15日
これ、絶対に安田副知事が煽っただろ。「なんで死ななかったんだ?」とか。「パイロットへの配慮があってしかるべき」と激高するということは、確実にその前段で副知事が侮辱している。
4
と わ の ま る 2.0 @z_c5j 2016年12月15日
保守が持ってる自浄力に比べてパヨクと来たら…
3
キルゴアさん @KilkilGoregore 2016年12月15日
冷静な検証。正直、報道も信用ならない中で、何が本当かは注意が必要ってことやね。
10
らうんデル @Now_on_Bullshit 2016年12月15日
ネトウヨの捏造ロンダリング凄すぎワロタ  なんでも新聞社が独自取材してると思ってんだな
4
roostarz @roostarz 2016年12月15日
ニコルソン氏は会談後の会見でも謝罪しているわけだし、『感謝すべき』を額面通り受けとめるべきではないと思いますね。 ニコルソン氏が激昂したのであれば、副知事が何らかの侮辱をした可能性もありますしね。 『神に感謝』も欧米ではよくある表現ですし、全否定はできませんね
3
ラ・ケスイケウト・イ@49ERS @kskmaidentmc 2016年12月15日
朝日新聞をデマと誹謗する根拠が自作のデマだったというお笑い草。ここまで良くできたネトウヨバカ事案も珍しいな。
8
火雛@香港加油 @HibinaKageori 2016年12月15日
結局、事実がどうだったのかはわからずじまいか。ネットは自浄作用が働いても間に合わないケースが有るから気を付けましょうってのが結論ですかね。いや、間に合わないケースがあるのはマスコミも同じか。
4
好古真之 @yoshiful_saney 2016年12月15日
“ 沖縄県基地対策課の担当者はBuzzFeed Newsの取材に対し、「会談は非公開ですし、なぜ英文が出回っているのか、私どもとしてわからない」と説明した。” “ 県側からは副知事と県の基地防災統括監、通訳の3人が会談に参加した。ただ、ニコルソン四軍調整官の発言を訳したのは、米軍側の通訳だったという。” https://www.buzzfeed.com/kotahatachi/osprey-crash-in-okinawa-debunking?utm_term=.cv9vEapemb
1
foosevensea @foo7sea334 2016年12月16日
ネトウヨが如何にしてデマを作り上げ、拡散していき、居直るかという良いサンプルを見ることが出来ました。しかし、嘘はよくないことなので、拡散に関わった人たちは一刻も早く自らの手で撤回して下さい。
5
foosevensea @foo7sea334 2016年12月16日
z_c5j 自浄?こいつらは自分らがデマの発生源になったのは認めたけど、自らが撒いたデマの火消しには全く向かわず居直り状態ですよ。それが愛国保守様の世界で言う「自浄」なんですね。
8
自閉船 @autosynya 2016年12月17日
「小紫 真娃‏@Mark__LP 小紫 真娃さんが朝日新聞那覇総局をリツイートしました 朝日新聞の記者はまともに英語の翻訳ができないのか、意図的にデマを流して反日工作を行ってるのか、どちらですか?」このブーメランやべえ。
0
アザーン @taihanrom 2016年12月17日
”誰も悪くない”?「意図的に誤訳した」という言いがかりをつけて中傷したんだから明らかに悪いでしょ。
2