【新機能】作り忘れたまとめはありませんか?31日前まで期間指定してまとめが作れる高度な検索ができました。有料APIだからツイートの漏れはありません!

ニコルソン中将のべらんめえでない会見|②質疑応答編(全文対訳)

「べらんめい(え)会見」をまとめた方のタイトルにあやかって申し訳ないが,日本の主権に関わる重要事案なので,通訳の解釈を排除した「非べらんめい会見」として「原文書き起こし+全文翻訳」をあらためてまとめる。完全版は別途Tumblrブログにて公開中。動画ソース及びその他公式ソースもブログを参照。 http://tkatsumi06j.tumblr.com/post/154513044606/ 写真: 在日米海兵隊第三海兵遠征軍所属 Cpl. Douglas Simons http://www.iiimef.marines.mil/Photos.aspx?igphoto=2001678962
沖縄 謝罪 MV-22 遺憾 緊急着陸 不時着 海兵隊 オスプレイ墜落 クラスa オスプレイ
42673view 27コメント
141
ログインして広告を非表示にする
まとめた経緯

 2016年12月13日,オバマ大統領の任期終了まで1か月というところで遂に起きてしまった日本国内での在沖海兵隊所属MV-22オスプレイ輸送機の「墜落」事故。幸い,乗組員は少なく5名のみで,全員生還したという。また地元にも人的・物理的被害はまったく生じていない。当初『個人声明』を出した段階で想定していたように,やはりパイロットは住宅地を避けて懸命な,人道に配慮した操作を行っていた。が,賢明な努力にもかかわらず,最終的には機体は「墜落」「大破」していた。
 バザップによると,国内の報道では「着水」「不時着」「不時着水」等(読売・産経・日経・朝日・毎日・時事・NHK系)表現が乱立したが,国外ではGo Down(墜落・落ちる),Crash(墜落),Mishap(不慮な事故),Ditch(不時着)という表現が同じく乱立した。とくに注目されたのが,軍関係の『海兵隊タイムズ』や『星条旗新聞』(但し正規の機関紙ではない)が「Crash」を使用したことだった。
 では肝心の在沖海兵隊の当初(12/13)の公式発表はというと,"landing in shallow water"(浅瀬への着水)だった。後日(12/14)の記者会見でもこの表現は大筋では変わらなく,唯一"hard-landing"(強硬着陸)であることを認めるに留まった。一方,日本語版在日海兵隊公式サイトは同日(12/14)「浅瀬に不時着」という表現を使用した。最終的に,在沖海兵隊第三海兵遠征軍司令官で在日米軍沖縄地域四軍調整官 (OAC) であるローレンス・D・ニコルソン中将は,「制御された着陸」("controlled landing")だったとの見解を述べた。
 以下は,その発言を行った記者会見を英語で書き起こして全訳したものである。通訳は完全に無視してあくまで独自に書き起こした原文を翻訳している。
 今回はその『質疑応答編』。動画では23:00辺りから始まる。

目次

①「謝罪」についてⅠ/Ⅱ
③他のオスプレイの胴体着陸の報について
④「墜落」の表現について
⑤波の力による機体の破壊(質問外)
⑥住宅地の回避行動について
⑦生存兵たちの容態について
⑧沖合での訓練の重要性について
⑨海保や警察の協力について
締めの挨拶
⑩「謝罪」についてⅢ
a. 「謝罪」すること
 -オスプレイに対する信用や信頼の失墜について
b. 「謝罪」しないこと
 -夜間訓練について
 -海兵隊員の訓練について
 -駐留事実について
 -日本政府との取組みについて
 -即応体制にあることについて
 c. 「謝意」を示すこと
 -自衛隊の各部隊について

在日米軍側登場人物

Lieutenant General Lawrence D. Nicholson
ローレンス・D・ニコルソン中将
第三海兵遠征軍司令官及び在日米軍沖縄地域調整官

Major General Russell A. Sanborn
ラッセル・A・サンボーン少将
第1海兵航空団司令官

国内メディア側登場人物

※氏名及び内容など聴き取り可能な方,情報提供お願いします。

  • 毎日新聞・サトウ記者
  • ○○記者(素性不明)
  • 共同通信・スダ記者
  • 沖縄タイムス・ヤスダ記者
  • ○○記者:(聞き取り不能)
  • 沖縄テレビ・ヨシダ記者
  • 時事通信・○○記者
  • 琉球新報・ナガミネ記者
『質疑応答編』
💫T.Katsumi🎸 @tkatsumi06j 2016-12-16 06:37:19
【動画付き・会見書き起こし&全文対訳】2016.12.14普天間沖でのMV-22オスプレイ墜落事故に関する在日海兵隊司令官・四軍沖縄地域調整官ローレンス・D・ニコルソン中将による記者会見①(質疑応答編)tkatsumi06j.tumblr.com/post/154513044… pic.twitter.com/1ZlCV7RGYd
 拡大
リンク あべこべな世界で逆立ちすると何が見える? 25 あべこべな世界で逆立ちすると何が見える? — 【動画付き・会見書き起こし&全文対訳】2016.12.14普天間沖でのMV-22オスプレイ墜落事故に関... 【動画付き・会見書き起こし&全文対訳】2016.12.14普天間沖でのMV-22オスプレイ墜落事故に関する在日海兵隊司令官・四軍沖縄地域調整官ローレンス・D・ニコルソン中将による記者会見①(質疑応答編) 出典:公式Facebook動画『Live: Lt. Gen. Lawrence Nicholson on the MV-22 Osprey incident. Tune in now.』|III...
💫T.Katsumi🎸 @tkatsumi06j 2016-12-16 06:58:29
【動画】2016.12.14名護市キャンプシュワブ沖でのMV-22オスプレイ墜落事故に関する在日海兵隊司令官・四軍調整官ローレンス・D・ニコルソン中将による記者会見 (※字幕はまだ付いていません) youtu.be/l7bnl5MhyCk
 拡大
リンク YouTube 125 2 users 20161214 オスプレイ名護沖不時着事故原因説明会見 2016/12/13夜10時頃に名護市の海上に不時着した米軍普天間基地所属の垂直離着陸輸送機MV22・オスプレイの事故原因を説明する記者会見がキャンプ瑞慶覧で行われた。第3海兵遠征軍(だい3かいへいえんせいぐん, 3rd Marine Expeditionary Force: 3MEF)司令官ローレン・ニコルソン...
①「謝罪」についてⅠ
💫T.Katsumi🎸 @tkatsumi06j 2016-12-14 17:40:08
毎日・佐藤記者「毎日新聞の佐藤と申します。今回の事故について説明がありましたけれども、今回の事故については、沖縄県民は、大変な不安と恐怖を感じていると思うのですけど、調整官のほうから謝罪の言葉はないのでしょうか」

Lt.Gen.Nicholson: We spoke with Vice Governor Ageda. We have regret… We regret… We certainly regret this accident. But we do not regret the great work of a young pilot and the decision he made not to endanger the Okinawan people.

💫T.Katsumi🎸 @tkatsumi06j 2016-12-14 17:41:10
ニコルソン調整官「「先ほどアゲダ副知事ともお話しましたが、遺憾には思っています。遺憾です。この事故については、当然ながら遺憾に感じております。しかし、わが若きパイロットが行った素晴らしい働きと、沖縄の人々に類が及ばないようにと行った判断については、遺憾に思っておりません。」続く

And I think we must understand:Yes, we regret that this accident took place, but this was good, hard training that we were doing. So… yes, of course we regret the incident. Absolutely we regret the incident.Does that answer you question?

💫T.Katsumi🎸 @tkatsumi06j 2016-12-14 17:41:46
続き「事故が起きたことは遺憾に思っておりますが、しかしこれはとても良質で、困難な訓練のためであったことを理解していただきたいと思います。勿論、事故のことは遺憾に思っております。全くもって遺憾に思っております。これで質問の回答になっているでしょうか?」
②「謝罪」についてⅡ
💫T.Katsumi🎸 @tkatsumi06j 2016-12-14 17:42:24
○○記者(素性不明)「謝罪はしないと?」

Nicholson: What does “regret” mean? Regret is an apology.We absolutely regret the incident, and I think a… regret IS an apology.Okay? Next question.

💫T.Katsumi🎸 @tkatsumi06j 2016-12-14 17:47:21
ニコルソン調整官「"Regret"(遺憾である)とは、どういう意味でしょうか。『遺憾である』ということは、"apology"(謝罪)を意味します。『われわれは全くもって、今回の事故を遺憾に思っております』──『遺憾』は『謝罪』なのです。よろしいですか?では次の質問を」
③他のオスプレイの胴体着陸の報について
💫T.Katsumi🎸 @tkatsumi06j 2016-12-14 18:02:44
共同・スダ記者「共同通信のスダと申しますけども、昨日、普天間基地で別のオスプレイが胴体着陸、ベリーランディングしたという情報があるのですが、それは事実でしょうか?」

Nicholson: Right. Yes, we had an Osprey last night, also that had been flying last night, to effect a safe-landing on the pad, an alternate pad at Futenma.Regular,safe-landing, but a problem with the landing gear. General Sanborn, may be you add more to that while she translates?]

※赤字部分を聴き取り間違えていました。 @buvery さんの指摘により修正し,訳文も以下の通り修正しました。

「昨晩,別の経路で普天間に安全着陸を試みたオスプレイがありました。

「昨晩,別のパッド、普天間のパッドに安全着陸を試みたオスプレイがありました。」

💫T.Katsumi🎸 @tkatsumi06j 2016-12-14 18:03:52
ニコルソン調整官「はい、そうです。昨晩、別の経路で普天間に安全着陸を試みたオスプレイがありました。通常の安全な着陸でしたが、ランディングギアに問題がありました。サンボーン将軍、何か追加することがあれば、彼女が通訳している間に」
④「墜落」の表現について
💫T.Katsumi🎸 @tkatsumi06j 2016-12-14 18:29:04
沖縄タイムス・ヤスダ記者「沖縄タイムスの記者のヤスダと申します。昨日の件について、日本政府やアメリカ側は『着水』とか『不時着』という言葉を使っておりますけれども、機体は大きく損傷していて、『墜落』ではないかという見方もあるのですが、どのようにお考えでしょうか」

Nicholson: So about the “Osprey in the water,” as he came in trying to get closer to the shore… is it a ‘crash’? Is it a ‘hard-landing’? Is it a ‘controlled’… I think we’re missing on words.

残りを読む(87)
あなたのツイートをまとめませんか? ツイートを集めてブログみたいに使おう。

ブックマークしたタグ

あなたの好きなタグをブックマークしておこう!話題のまとめを見逃さなくなります。

コメント

まついち @matsudayuuichi 2016-12-15 19:41:28
墜落現場に一番近い集落が、名護市「安部(あぶ)」というのは皮肉なものだな
💫T.Katsumi🎸 @tkatsumi06j 2016-12-15 21:07:59
Tumblr同様に英語原文を挿入しました。
秋日子 @totheray 2016-12-15 21:19:42
翻訳ありがとうございます。 質疑応答が通訳の方のも聴き取り辛かったのでやっとスッキリしました。
八木 カナ @ky00950 2016-12-15 22:42:39
会見での女性通訳者が酷かった気がしたので「お気に入り」。勝見さん乙!
💫T.Katsumi🎸 @tkatsumi06j 2016-12-16 00:13:07
まとめ・Tumblrともに完成です。
うすしお @25nc750x 2016-12-16 03:30:21
文字起こし大変ありがたい。こんな受け答えできる人が副知事とやりあうってのが想像できない。
nekotama @nukotama001 2016-12-16 17:22:10
搭乗者の怪我がかなりひどそうな感じ、無事とも言いがたい。
nekotama @nukotama001 2016-12-16 17:24:33
役に立たない英文憶測よりも、本当の内容が起こされるほうがもちろん判断材料にしてもありがたいわけで。
高橋 秀人 @Hmax6400 2016-12-16 21:45:01
日本の記者は、「お見舞い申し上げます。」程度の社交辞令も言わなかったのかしら。
たいらあおば @aoba_taira 2016-12-16 23:08:33
Hmax6400 主義主張がすべてに優先するので言わなかったと思われ(´・ω・`)
伊藤 正彦 @itohkun55 2016-12-16 23:22:19
完全に米軍のロジックだが、最後の「謝罪はしません」のくだりは極めてサムライな印象だ。これだけ守られば、部下も任務に命も賭けられるだろう。
フーテンa.k.aネット弁慶 @footen810 2016-12-16 23:30:27
米軍パイロットの素晴らしい対応と、墜落墜落しか言えない人権派のアホらしさが際立つ事故になりましたね。
💫T.Katsumi🎸 @tkatsumi06j 2016-12-17 00:12:20
@buvery さんのヒアリングや誤訳の指摘を反映しました。
愚者@C94土東O33a @fool_0 2016-12-17 00:31:23
こういうまとめは有り難いなあ。
💫T.Katsumi🎸 @tkatsumi06j 2016-12-17 01:59:31
@orpheonesque さんのヒアリングのご指摘を反映しました。
アホらし屋のツブ田(高度な情報戦展開中) @tubutatakio 2016-12-17 07:43:39
英語に慣れている人でも訳すって簡単じゃないんだな。遺憾って「期待したようにならず、心残りであること。残念に思うこと。また、そのさま」を表す事なので謝罪の意はないと思うが米国では違うのか?
アホらし屋のツブ田(高度な情報戦展開中) @tubutatakio 2016-12-17 07:46:31
何に謝罪して何に謝罪しないか述べているが、ヘタな謝罪をしたらある思惑に利用されてしまう恐れがあるから色々苦慮しているんだろうな…。
望月夜 @motidukinoyoru 2016-12-17 08:05:06
regretとsorryは、(厳密な使い分けはあるようですが)どちらも謝罪の意味を持つ言葉のようです。 sorryがそういう意味なのは日本でも広く知られているところですが、regretが類語であることはあまり知られていないのかもしれません。 tubutatakio
ショーンKY @kyslog 2016-12-17 08:40:49
motidukinoyoru regretもsorryも「残念である」「心が痛い」「遺憾である」というような意味合いであって、自分の行為に対して使うと「後悔している」「それはすべきではなかった」という意味合いが出せるという程度。明白に謝罪する場合の定型文は"We apologize for..."で、この"We regret this incident"は明白な謝罪を含んでないというか法的責任関係を問う類のものでもないので「遺憾」が正しい訳かなと
秋日子 @totheray 2016-12-17 15:23:57
記者さんが全然負傷した方へのお見舞いの言葉もなく、いきなり「謝罪しないのか」ときりだして、さすがにそれはどうなんだろうと思いました・・・。 また、facebookの会見動画へのコメントが本当に酷くて吃驚しました。
モトケン @motoken_tw 2016-12-18 10:40:47
この翻訳を見ても、今回の事故について米軍を非難する理由は見当たらない。
取鳥族ジャーヘッド @torijar 2016-12-18 13:24:19
「謝罪という言葉に含ませたいニュアンス」「墜落と言う言葉に含ませたいニュアンス」「crashとgo downを同じ墜落と言う言葉に訳すことで落とし込みたいイメージ」といったマスコミ側の思惑が透けて見えて面白いな。最初からどういうアングルにしたがってるのかよくわかる
黒ベエ @96beE3 2016-12-18 16:41:19
ニコルソン中将を叩く前に、先ず己の“意図的な誤謬”をこそ叩くべき。
なが-12 @nagaitsu 2016-12-20 00:18:39
部下を守る良い上司にしか思えない。
ログインして広告を非表示にする
ログインして広告を非表示にする