ラノベの翻訳はすごい世界だったらしい

こんな世界があったのかとちょっと驚いたので自分用のまとめ。
182
須藤玲司 @LazyWorkz

日本のラノベが米国の10代を魅了 blogos.com/outline/202384/ >現代の日本に警鐘を鳴らす「僕の妹は漢字が読める」など あ。英訳されてたの!? まあ中国語訳されて漢字だけになったときほどの衝撃はありませんが。

2016-12-20 12:47:20
須藤玲司 @LazyWorkz

Forbes本国版にも載ってるJ-Novel記事、日本のラノベの代表として扱われてるのが日々花長春『異世界混浴物語』で、よりによってそれかよ感でいっぱいです。 forbes.com/sites/laurenor… 同時発売『僕の妹は漢字が読める』を代表とされるよりはよかったけど。 pic.twitter.com/ssrKYk1f1s

2016-12-20 21:21:41
拡大
拡大
須藤玲司 @LazyWorkz

『Re:ゼロから始める異世界生活』1巻英訳版レビュー。 englishlightnovels.com/2016/11/18/rev… 「《ナルニア国物語》的な異世界召喚ものと《恋はデジャ・ブ》のようなループものを合わせたお約束もの」って評価がアメリカらしい。 そして「正直つまらん、アニメは超面白いのに」…

2016-12-20 21:30:40
須藤玲司 @LazyWorkz

J-Novelロウンチタイトルに入ってる『My Big Sister Lives in a Fantasy World』ってなにかと思ったら、藤孝剛志『姉ちゃんは中二病』だった。これはいい英訳タイトル。 しかしHJ文庫やオーバーラップ文庫がひと山いくらで翻訳権を叩き売った感… pic.twitter.com/XIDwlVkEso

2016-12-20 21:36:47
拡大
拡大
須藤玲司 @LazyWorkz

それにしてもJ-Novel、「日本の最先端若者小説を、全米、そして全世界に紹介してひと儲けするぞ!」と意気込む起業家が最初に選んだ重要な立ち上げ商材が『僕の妹は漢字が読める』って、ビジネスセンスとして不安しか感じられません…。ホビージャパンにだまされてませんか… pic.twitter.com/Nmlq7niYFH

2016-12-20 21:54:32
拡大
拡大
拡大
拡大
須藤玲司 @LazyWorkz

あと簡体字版『我的妹妹会认汉字』(僕の妹は漢字が読める)のオビにある「生宝宝大奖赛」(赤ちゃんグランプリ)ってなんなんでしょうか。 上海で見かけたときに買っとくべきだったかなあ… pic.twitter.com/wYYVp6BoxV

2016-12-20 22:17:12
拡大
須藤玲司 @LazyWorkz

@A1ces あ、すみません、素でボケてました。 作中では、現代文学の最高傑作『好想跟哥哥生小孩』(おにいちゃんのあかちゃんうみたい)、通称「哥哥小孩」(おにあか)というのがキーワードなのですが、それの表現を変えたものってことですね。 あとこの作品、大賞獲ってない…銀賞だけ… pic.twitter.com/6cl0Kc6I9e

2016-12-23 19:07:03
拡大
須藤玲司 @LazyWorkz

『僕の妹は漢字が読める』、Wikipedia中文版にも項目がありましたが、 >《好想跟哥哥生小孩》(おにいちゃんのあかちゃんうみたい)简称“哥哥小孩(おにあか)”。萌系义妹作品 とか大真面目に書かれてるのを見ると、なんかいろんなことがどうでもよくなってきます。 pic.twitter.com/45CjH9sJm5

2016-12-20 22:21:09
拡大
拡大
須藤玲司 @LazyWorkz

J-Novel Clubで英訳され日本の若者小説代表として英米に紹介される日々花長春『異世界混浴物語』に対して、伝説の通訳から一言。 pic.twitter.com/Ab4YRJlEbU

2016-12-22 23:15:25
拡大
拡大
拡大
須藤玲司 @LazyWorkz

J-Novel Clubで日本の現代文学代表として英訳される、かじいたかし『僕の妹は漢字が読める』ですが。 ふと気づくと、Kindle Unlimitedの読み放題対象となってるので、紙で持ってるけどポチりました。 英米へ攻め込む現代文学の最先端をぜひとも体験しましょう。 pic.twitter.com/bQlQ1Ls4jy

2016-12-22 23:28:10
拡大
須藤玲司 @LazyWorkz

『僕の妹は漢字が読める』のJ-Novel英訳版『My Sister Can Read Kanji』(siskan)、冒頭部分はここから無料で読めます。 j-novel.club/s/my-little-si… 僕と違って漢字も英語も読める人は、ぜひ読んでみましょう。 pic.twitter.com/eQKkbYzS6A

2016-12-22 23:35:29
拡大
拡大
須藤玲司 @LazyWorkz

『僕の妹は漢字が読める』英訳版の最初のページ、原著の訳者まえがきってネタにさらにのっかり、英訳版訳者まえがきを勝手に追加。 「onii-chanやsensei、-san、-kunといった23世紀英語で標準的な語彙はあえて21世紀英語に直さず残しました」 英訳者もノッてます。 pic.twitter.com/ecNnlrPNdf

2016-12-22 23:44:09
拡大
拡大
拡大
拡大
須藤玲司 @LazyWorkz

『僕の妹は漢字が読める』英訳版、原著でふつうに「妹」と書いている部分は「little sister」、23世紀現代日本語で「いもうと」と書いてる部分は「LILSIS」と訳し分けてたりして、英訳者はなかなかがんばってる様子。 pic.twitter.com/dTwEFMuqxp

2016-12-22 23:48:40
拡大
拡大
須藤玲司 @LazyWorkz

そして『僕の妹は漢字が読める』英訳版、いちばん気になるのはもちろん、作中の23世紀現代文学の傑作『きらりん!おぱんちゅ おそらいろ』がどう英訳されてるか。 ……無料おためし版はその直前までかよ! 続きは有料! あめりかじん「おためし なしにょ」 れーじっこ「やっ」がっくり☆ pic.twitter.com/CUkI8ZJirx

2016-12-22 23:55:44
拡大
拡大
須藤玲司 @LazyWorkz

23世紀現代文学の傑作『きらりん!おぱんちゅ おそらいろ』がどう英訳されてるか気になりすぎて、『僕の妹は漢字が読める』英訳版のフルバージョン、6.87ドルも払って買っちゃいましたよ!無駄遣いにもほどがある! pic.twitter.com/hij4XvPDd8

2016-12-23 00:02:54
拡大
須藤玲司 @LazyWorkz

そしてこれが大枚6.87ドルを払って入手した『僕の妹は漢字が読める』英訳版から、23世紀現代文学の傑作『きらりん!おぱんちゅ おそらいろ』の英訳部分だ! ……なーんてね。見せられないよ! みんなもJ-Novelへの御祝儀で6.87ドル払って貿易赤字を拡大させればいいんですよ! pic.twitter.com/XZfRmz046C

2016-12-23 00:13:08
拡大
拡大
拡大
須藤玲司 @LazyWorkz

僕の妹は漢字が読めても僕は英語が読めないんですが、23世紀日本現代文学の英訳で気づいたとこ。 ・ぜんぶ大文字 ・やたら略語 ・語順めちゃくちゃ ・アメコミ英語がさらにくだけたかんじ ・日本語訛り(shock→SHOKKU) ・be動詞が格変化もへったくれもなく全部「B」(壮絶) pic.twitter.com/7dkwMc97rG

2016-12-23 00:18:45
拡大
拡大
須藤玲司 @LazyWorkz

『僕の妹は漢字が読める』の英訳、さらに壮絶に「C X Qといった不要な英字の廃止」も予想してたんですが、そこまではいきませんでした。 むかしアメリカでそういう文体の未来SFがあってマニアのなかで話題になったんだけど、タイトル忘れたなあ…。 そのかわり日本語訛りや語彙は激しいです。 pic.twitter.com/d7tcVJS5Xs

2016-12-23 00:25:24
拡大
須藤玲司 @LazyWorkz

『僕の妹は漢字が読める』、どうせこんなキワモノ読むのはよっぽど日本マニアのアニオタだけだろうと開き直ったのか、訳しきるのを放棄したような箇所も多いです。 でもあちこちに急に出てくる漢字、大多数の読者は読めないんだと思うと、作品趣旨に沿っててたしかにちょっとおもしろい。 pic.twitter.com/KgwfaEjJSv

2016-12-23 00:34:01
拡大
拡大
拡大
拡大
須藤玲司 @LazyWorkz

しかしまあ、『僕の妹は漢字が読める』で興味を持って日本語を学び始める若者がいたりすると、 最初に覚える単語は「童貞」、 最初に覚える例文は 「お兄ちゃんの童貞は妹のわたしで捨てるべきよね」 だったりするので、なんかもう作品趣旨にぴったりの歪んだ学習ができそうです。 pic.twitter.com/dINaNiYc6d

2016-12-23 00:40:07
拡大
拡大
須藤玲司 @LazyWorkz

とまあ、『僕の妹は漢字が読める』のアホな翻訳をほめてきたのですが、けっこういいかげんなとこも多く、固有名詞が間違ってたりするのをいくつか見つけました。「みの●んた」って伏せ字を「Eno●nta」と間違ってて、もうなにがなにやら。まあほとんどのアメリカ人がわからないネタでしょうが。 pic.twitter.com/gm2Ke71RMn

2016-12-23 00:56:06
拡大
須藤玲司 @LazyWorkz

『僕の妹は漢字が読める』、こんなアホまるだしぱんつもまるだしの文章をせっせと翻訳した英訳者には、印税とは別に、一杯おごってあげたいです。 pic.twitter.com/XRcTvYAH0E

2016-12-23 00:59:14
拡大
拡大
J-Novel Club @jnovelclub

@LazyWorkz ほめてくれてありがとう!J-Novel Clubの社長である私が自ら翻訳してる作品ので、頑張りました! こんなむりゲーの翻訳が非常にたのしいです。

2016-12-24 14:55:35
須藤玲司 @LazyWorkz

日本のラノベを正規版で紹介する会社が増えて喜んでいます。 でもJ-Novel創刊ラインナップに驚きました。よりによって「僕漢」! なぜこの作品を選んだのでしょうか…? 以前ちらっと見た中国語版よりも、ずっと素晴らしい翻訳だと思います。 twitter.com/jnovelclub/sta…

2016-12-24 15:59:13
須藤玲司 @LazyWorkz

『僕の妹は漢字が読める』の翻訳者兼J-Novel Club社長じきじきにコメントが! 訳者で社長のSamuel Pinansky氏、アニメ翻訳経験がかなり豊富で、『電脳コイル』『UN-GO』『涼宮ハルヒの消失』『四畳半神話大系』といった難しそうな作品も手がけていたそうです。 twitter.com/jnovelclub/sta…

2016-12-24 16:06:20