僕の知り合いに日英、日韓と、日中の翻訳家がなぜか3人いるんだけど、全員が同じことを言うのが「日本語で<ルビ>って文化を考えたヤツを殺したい」w
2016-12-25 15:44:53@y_aki ルビは習慣がないから、訳せないんですよ()をつけるとそれは説明になるし、上に置くと英語ならウムラルトとかに見えて、韓国・中国では「そういう習慣がないから、全くワケがわからなくみえる」と。
2016-12-25 15:56:16@snapwith @y_aki 日本育ちのNEXONの通訳さんも「ニュアンスは死ぬほど解るけど訳しようがない」と頭抱えてましたな…… ドンクさん、ゴメンナサイ。あと「語尾でキャラ作るのやめて。翻訳で消えるから」ともw
2016-12-26 10:29:10デュエマの《サイレント(呪文たちの沈黙) トパーズ》(「呪文たちの沈黙」が「サイレント」のルビ)とか見たら翻訳家死にそう…(英語版デュエマが滅んでてある意味よかった) twitter.com/snapwith/statu…
2016-12-26 13:21:46でもやっぱりルビが好き
好きな夢松を描くお方の唐松くんの台詞で「俺より強いヤツ」に「マイハニー」ってルビが振られているのを見て「それだ!!!!!」ってなったことがある
2016-12-26 00:22:58パトレイバー」で「常務(じょうむ」「工場長(こうじょうちょう」「実山さん(じつやまさん」がそれぞれズラしてルビ振ってたのを思い出したり 同一人物に対して、説明の意味があって、複数人の会話で、それぞれ呼び方が異なっている事を示すグッドアイデアと思ったものでしたが 翻訳は確かに大変か twitter.com/snapwith/statu…
2016-12-26 13:15:38@10xx115 @sidecar9_aria 漱石さんはルビ芸はなかったと思うけど、造語はすごかったらしいよ。「無意識」っていう単語は漱石さんの造語だったらしいし。
2016-12-26 18:02:55ルビ無いと困るだろうが(# ゚Д゚)「のろい」も「まじない」も漢字で書くと「呪い」なんだよ(# ゚Д゚)見分けつかねぇよ(# ゚Д゚)
2016-12-26 17:47:19語尾でキャラが作られているのも難しい
ラノベ存続の危機である。 個人的にはルビの件より、リプについてた「語尾でキャラ作られると翻訳した時に消える」っていう方が刺さった。 鳥肌立つレベルで愕然とした。多言語だとどうしてるんだろ……(だから消えるんだってば) twitter.com/snapwith/statu…
2016-12-26 16:27:33これ、シナリオ書くとき海外の人にもプレイしてもらいたいときは頭に入れて書くといいのかもしれんね。ルビ使って遊ぶのも語尾でキャラ付けするのも大好きなんだけどw
2016-12-26 17:14:44