ソローニュの人ってどんな人?
きっかけとなった @marori_malupi さんのツイート
今朝の古楽の楽しみで、ラモーのLes Niais de Sologneが「抜け目のない男」と訳されてると知って、すごい動揺してる(笑)ずっと「ソローニュのお人好し」って訳で馴染んでて、今までのは誤訳だったの?訳次第で弾き方変わる…!ひええ。
2016-12-28 23:38:16いや、お人好しと見せかけて、抜け目ない風に弾くのか(混乱中)ソローニュの田舎の人の雰囲気(だと思ってた)が好きになったきっかけだったから、最低でもソローニュの田舎の人の曲でないと好きな理由の大半が成り立たない気もするし、別にタイトル意味変わったからって嫌いにはならないけど、文字数
2016-12-29 00:08:58話題になったのは、ジャン=フィリップ・ラモー Jean-Philippe Rameau 作曲のクラヴサン曲の題名の日本語訳です。
*クラヴサン clavecin は、チェンバロ Cembalo のフランス語です。
番組では『クラヴサン曲集~抜け目のない男とそのドゥーブル』と紹介されました。
主題となる曲「Les niais de Sologne」と2つのドゥーブル(変奏曲)で構成されています。
国際楽譜ライブラリープロジェクト(IMSLP=International Music Score Library Project) で当時の楽譜を見ることができます。楽譜の16ページ(PDFファイルの25ページ目)にあります。
フランス国立図書館(BnF=Bibliothèque nationale de France)でも閲覧できます。16ページ目です。
... @t_shirasawa さんのツイート
「抜け目ない男」は長いこと「ソローニュの痴れ者」って名前でも知られてきたと思う…うっかりさんなのか、それは見かけだけで実は抜け目なかったのか。😆 #古楽の楽しみ
2016-12-28 06:09:08... @Mimo_Scarlatti さんとの会話
@Mimo_Scarlatti 本当に見事に真逆ですよねwただの可愛いお馬鹿さんだと思って愛でていたのが、本当は腹の中真っ黒なんだぜって言われて、ちょっとショックです(笑)
2016-12-29 14:04:53... バジルの葉っぱ @erikobasil さんとの会話
@marori_malupi 私が昔みたのはソローニュの愚かものっていう訳だったような気がします。どちらにしろニュアンスだいぶちがいますよね(笑)
2016-12-29 15:34:26@erikobasil 本当、イメージするキャラクターが根底から変わっちゃうほどですよね。今まで見たのはniaisの訳語が違っても意味は大体同じでしたが、こんなにイメチェンするなんてびっくりです(笑)
2016-12-29 19:14:31... @kika_therese さんとの会話
どうしよう自分も確か『朝のバロック(古楽のたのしみの前身)』で抜け目のない男って紹介されてたの聞いた事ある…。 twitter.com/marori_malupi/…
2016-12-30 00:50:21@kika_therese なんと、結構昔からあった日本語訳なのですか!?先日まで誤訳を疑ったことが無かったので驚いておりました。わー、貴重な証言、ありがとうございます!(*^^*)
2016-12-30 18:14:07@marori_malupi もうその曲名だと信じて疑っていなかったのでこちらこそ却って勉強になりました<(_ _*)>ちなみに今日CD屋さんでラモーの曲集を見ていたら「ソローニュの愚か者」という訳もありました。日本語は微妙なニュアンスで意味が違ってくるから怖いですね(*_*)
2016-12-30 23:18:02@kika_therese 結構、ソローニュの○○って題名になっているの多いと思います。この系統の訳にも揺れがあって、「痴れ者」というのもあるそうです。「お人好し」は一番ソフトな訳でした。でも「抜け目ない」の訳があ、これはあまり相応しくないように思います(^^;
2016-12-31 01:17:31