【新機能】作り忘れたまとめはありませんか?31日前まで期間指定してまとめが作れる高度な検索ができました。有料APIだからツイートの漏れはありません!
93
ログインして広告を非表示にする
Japanese Crazy "Niku-Banare" @num89th 2017-01-01 18:33:21
今日学んだこと。 こんな感じのルビが海外ではDEEP-FURIGANAと呼ばれており、 日本語を勉強している人たちを大いに悩ませている、らしい。 pic.twitter.com/1t4FcTVaT5
 拡大
 拡大
 拡大
 拡大
Japanese Crazy "Niku-Banare" @num89th 2017-01-01 23:06:33
@num89th 「deep furigana」ってワードの出所みっけてきました。( 'ω')👍 boards.4chan.org/jp/thread/1631…
リンク boards.4chan.org 1 user /jp/ - What can be done about the 'deep' furigana menace? - Otaku Culture - 4chan What can be done about the 'deep' furigana menace? Can we write to the Prime Minister of Japan and g... - "/jp/ - Otaku Culture" is 4chan's board for discussing Japanese otaku culture.
🇮🇹Luciano🇮🇹 @Lucian_Italiano 2017-01-02 01:08:20
中二病表記は難解というわけだ
あり✿ @arikichi 2017-01-02 00:52:12
ラノベとかも凄そうだよね
@sherlockmgmg 2017-01-02 01:22:00
たしかに自分が勉強する立場だったらキレそうだなって思うわ だれが最初にやりはじめたんだろうな…
ふー💨 @misakamifukuro 2017-01-02 01:24:30
ルビは自由に付けていいんだぜ万歳みたいなイメージがある
研究者「」@ふた学ホビコン主催 @uwemon 2017-01-02 01:24:59
ラノベのアニメ化でも悩む問題でもある >RT
垢引越しげ @sa9sige 2017-01-02 00:58:57
これ文スト読む海外の人大変そうだな……でも文ストの場合はまだ漢字が難しいだけだから大丈夫か……?
リンク アニメ『文豪ストレイドッグス』公式サイト 2689 44 users アニメ『文豪ストレイドッグス』公式サイト 文豪ストレイドッグス 「桜蘭高校ホスト部」「STAR DRIVER 輝きのタクト」の五十嵐卓哉×榎戸洋司が贈る待望のアニメ化! 原作:朝霧カフカ、漫画:春河35、監督:五十嵐卓哉、脚本:榎戸洋司、アニメーション制作:ボンズ
〒冫/ \° \ | ス┣ .♭σ† @shkasen 2017-01-02 01:08:06
水樹奈々はDEEP-FURIGANAの使い手だな
なんちゃら(72.2) @nanchara_dawn 2017-01-02 01:26:12
私も絶対時間《エンペラータイム》が使えるようになりたい。
蜜音伊織はへんじがない。 @mitsune19 2017-01-02 01:27:28
なんで「七鍵守護神」て書いてあって「ハーロ・イーン」てふりがなふってあんのか みたいなはなしかな
ああああ @aaaa1126 2017-01-02 01:41:23
まあ日本人もちょくちょく悩まされるしな…
みけ @Gatten_Dotten 2017-01-02 01:31:12
めだかボックスの翻訳が死ぬほど大変みたいなの前に読んだの思い出した>RT
くろう @BlackClow4989 2017-01-02 01:06:51
でかいおっさんくそわろたwwwww
深春 @miihaaruuu 2017-01-02 01:35:34
最後は関西弁版だからセーフ(?)
リンク ねとらぼ 339 7 users 巨人(でっかいおっさん)出現でウォール・ウメダを陥落!? 関西弁版「進撃の巨人」がカオスすぎる その日関西人は思い出した。ヤツらにキャン言わされとった恐怖を。
ふな @tokihi_na 2017-01-02 02:01:17
サンホラとか聞いたら発狂するんじゃないの

コメント

アル @htGOIW 2017-01-02 05:44:41
ハンタだと「人間の底すら無い悪意〈進化〉を」ってセリフがアニメのときに英語圏でも話題になってたな
メモル @nijinosan 2017-01-02 08:56:26
軽シンは読めないだろうなw
jpnemp @jpnemp 2017-01-02 09:00:57
とあるシリーズとかFateとか大変だな。
たなか。 @tanaka001a 2017-01-02 12:06:46
強敵と書いて「とも」と読む的なやつは誰がやりだしたんだろ…。
平尾 由矢(パブリックエネミー) @astray000 2017-01-02 12:12:39
あぁ、宇宙と書いて「そら」って読ませるのも、ある意味DEEP-FURIGANAだな。
みながわ あおい🏯 @Minagawa_Aoi 2017-01-02 12:16:19
同じ地球(くに)に生まれたの ミラクル・ロマンス
GGj8mKf.IE2 @GGj8mKfIE2 2017-01-02 12:54:56
《街》(バッドカインド)
洋行 @Shira_emon 2017-01-02 13:19:33
momochi_A58RG 私もそれを真っ先に思い出しました。
稀翔@皇帝陛下万歳 @zirai005 2017-01-02 13:28:43
サンホラの歌詞はほんとわからん
Katabiragawa Atsushi @katabiragawaC 2017-01-02 15:26:11
最初にこう言うことを行なったのは、文学者だと思うが、漫画に持ち込んで、現代のような使い方をしたのはたがみよしひさな気がするが……。
Katabiragawa Atsushi @katabiragawaC 2017-01-02 15:28:07
漫画における特殊ルビってだけなら、すでに1965年のハリスの旋風(かぜ)とかがあるからなあ。
hide @samayoumono 2017-01-02 15:37:17
この手のやつで一番古い記憶は「ルナヴァルガー」シリーズだけど、当然もっと古いのがあるんだろうね
gunjo-chan @yama4321 2017-01-02 16:02:37
重力子放射線射出装置が Graviton(Gravitational) Beam Emitter として大勢受け入れられているのが納得いかない。
Ishida Brain Dam'd @tbs_i 2017-01-02 16:03:56
サイバーパンクのころ、サイバーパンクのあちらの評論集で、こういうふりがなについての評論があったな。巽なんとかが書いてたやつだったかな。
酷道探検隊@さぼりぎみ @tocch 2017-01-02 16:58:03
グレート・シングをデカブツっていう感覚
御鴉(おからす) @irokichi76 2017-01-02 17:18:31
立原あゆみ先生の『本気!』が最初では?
れん @len34440908 2017-01-02 17:24:13
「DEEP-FURIGANA」のことを日本語では「義訓」って呼ぶらしい。https://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%BE%A9%E8%A8%93
rambda @rambda2 2017-01-02 17:25:42
tanaka001a 多分、北斗の拳だと思うけど、北斗以前があるなら知らない。
さかもとごう @ita_kaeru 2017-01-02 17:30:38
石ノ森章太郎先生がよくこういうのをやってたような…例えば「仮面ライダー」では改造人間と書いて「サイボーグ」とルビを入れまくってた覚えが。
居酒屋狸 @Atoll_Cobra 2017-01-02 17:30:49
momochi_A58RG 「世界征服(みーんなわしのもんじゃ)」はこの手の最右翼www
#10 @NmbrTen 2017-01-02 17:55:23
そもそも漢字を訓読みってこういうものだよね。1500年くらい前から日本人は同じことをやってきたわけで。「道」を「みち」と読んでいいなら「ロード」と読んだっていいだろと誰かが言ってた。
すんすけ @tyuusyo 2017-01-02 18:06:11
元々、漢文を現代日本語訳するときにやたら使われた経緯があるんですよ、「婢(じょちゅう)」「お前さん怯(ひきょう)だよ」「妖怪(ばけもの)だ。」とか。これ全部、田中貢太郎訳の『聊斎志異』から持ってきた用例。
初瀬 神楽 @Kagura_d34272 2017-01-02 18:07:42
Fate/GOの海外展開とかいう話題があったけど、宝具の読み方はだいたいアレよね。有名どころで言えば「約束された勝利の剣(エクスカリバー)」とか「刺し穿つ死棘の槍(ゲイ・ボルク)」とか。もうちょっと行くと「触れれば転倒!(トラップ・オブ・アルガリア)」とか宝具にすら見えんし、「双腕・零次集束(ツインアーム・ビッグクランチ)」とか日本人のサーヴァントが叫ぶんやで・・・。
signal9.jp @Signal9J 2017-01-02 18:09:05
国際化と共生に逆行するふりがなハラスメントであり、とか言い出す御仁はまだか。
すんすけ @tyuusyo 2017-01-02 18:14:28
江戸~明治時代に、漢文の小説(半分中国の口語なので漢文書き下しだけだと処理しづらい)を日本語訳する時にこの手のDEEP-FURIGANAというか特攻の拓文体が開発された経緯があります。誰が漫画に取り入れたかは謎ですが、戦前は漢文の小説の日本語訳が色々売れていたらしく、それの影響が見られる吉川英治の小説にも同様の表記が出てきます
名前はまだない @774rider 2017-01-02 18:35:44
NmbrTen そのロードに「人生」とふりがなを振りそう
signal9.jp @Signal9J 2017-01-02 18:43:19
本気と書いてマジ、強敵と書いて「とも」は、よく考えたら別物だよな。後者は言葉の意味に踏み込んでる。翻訳で面倒なのは後者かなあ。
@maryallyman 2017-01-02 18:55:29
「虹色月心激(レインボー・ムーン・ハート・エイク)」は中国だと普通に読めるんでしたっけ?
nekosencho @Neko_Sencho 2017-01-02 19:01:28
ルビに振り仮名をふるってのは見たことないけどたぶん実行例はある
gryphon(まとめ用RT多) @gryphonjapan 2017-01-02 19:18:14
プロデューサーが語る 銀英伝アニメ化秘話 (大意) 【「黒色槍騎兵」「シュワルツ・ランツェンレイター」だが、実際にどう表現すればいいんだろう?声に出す時はどうするんだ?と悩んだ結果、Schwarz Lanzenreiterというテロップを出して、それに「黒色槍騎兵」と訳の字幕をつけた。日本語のほうを、翻訳っぽくしたところがミソ。】※創元文庫6巻解説よりhttp://d.hatena.ne.jp/gryphon/20080219/p3
gryphon(まとめ用RT多) @gryphonjapan 2017-01-02 19:21:13
NmbrTen tyuusyo エスペラント語なども含めた「世界共通語を作ろう」運動がまだ無邪気に信じられていた時代、欧州圏のほうから漢文の汎アジア的広がりに注目し「漢文を世界共通文章にして、筆談しよう!我愛汝、を、英語圏の人間もアイラブユーと読めばいいんだから」なんて主張をする人がいたとか。
魚占土反_('w'_| @au_quantum 2017-01-02 22:45:53
この表現の有利な点は業界用語を書きつつ本来の意味をルビで書けるというやつなので、まぁルビとしての形に拘らないならなんとでもなる気はするんだけど……ルビだと妙にスッキリというか副音声化してみえるのはあるな……
すんすけ @tyuusyo 2017-01-02 23:40:40
ちょっと「DEEP-FURIGANA」の過去の用例をブログでまとめてみました。http://touryuuuan.blog.jp/archives/1063504918.html 文学作品では昭和18年くらいまでは確認できます。当用漢字制定で文学の主流から消えた表記だと思いますが、一部で残ったのでは。
すんすけ @tyuusyo 2017-01-02 23:44:25
「真一文字に殺(キ)って入る」「ようやくに草命(イノチ)を脱(マヌガ)れ得たり」という特攻の拓じみた表記がすでに江戸時代に見られるんですよね……昭和8年の魯迅の翻訳には「青竜四百(ちんろんすーぱ)!」というラノベっぽい表記が出てきます。
すんすけ @tyuusyo 2017-01-02 23:46:44
gryphonjapan その手の表記が日本の戦後の国語改革で消され、日中韓台の四カ国が全部違う漢字表記を使うに至ったのも歴史の皮肉ですね……
ふれんどぼぅい42(゜へ゜)/ @Friendboy42TCG 2017-01-03 00:25:52
ラノベどころか江戸時代からあるって考えると読み替え文化ってすげえな…しかも場合によってはそっちが定着することすらある
フローライト㌠ @FluoRiteTW 2017-01-03 00:30:01
ここで秋津透と冲方丁を翻訳する新春地獄変スタート
MarriageTheorem @MarriageTheorem 2017-01-03 02:00:41
外国語への翻訳も大変だと思いますが、日本語のまま点字(基本的に全て仮名に開く)に翻訳するときも苦労しそうだなぁと思いました。(同音異義語への対応などのために点訳者が注釈を付けるための記法があるので、それを駆使すれば翻訳不可能ではないと推測しますが、興を削がずに上手く訳すのが大変そう)
なみへい @namihei_twit 2017-01-03 06:41:18
方言、訛り、は他国の言語にもあるけれども、こんな風に、一つの語句、一つの漢字に対して、複数の意味を持たせ重ねることがここまで常態化しているのは、日本語(日本人)特有なの?どうなんだろう。
茗荷昇紘 @masilite 2017-01-03 06:54:00
屍肉呪法(ラウグヌト・ルシャヴナ)
秋ゑびす●6/30 夏越し大祓い (お近くの神社にて) @yamashita99 2017-01-03 07:03:01
チャイナ系の商品で、英語の商標と、併記してある中国語の商標が絶妙に適合しているのを見慣れてると、こういう振り仮名も むしろ楽しい♪
狼吼 @wolf_howling 2017-01-03 07:04:17
スキャンレーション対策には少しだけなるのかもしれない
みま @mimarisu 2017-01-03 07:06:07
草津よいとこ薬の温泉(いでゆ) ていうグンマ独特の読み方を思い出した これで他国のスパイかどうかを判別するらしい
ganpo @ganpo 2017-01-03 13:06:42
筒井康隆の「トーチカ」とか、「ニューロマンサー」とか。
伍長 @gotyou_H 2017-01-03 19:18:39
馳夫(DEEP-HONNYAKU)
JUMPIN' JACK FLASH @PhantomPain_05 2017-01-03 19:35:45
例えば英語の本文に仏語の文語体でルビを振るとかすれば近いニュアンスになるのかしら(・_
ゆゆ @yuyu_news 2017-01-03 22:38:42
ダジャレとか語呂合わせ、字面と全然違う意味で使われるスラングなんかの翻訳が難しいのと共通してるとは思うけど、表記の自由さの問題が大きいか。この手のルビをカッコ書きされると萎えるし。
ヒート<7日目ゑ89>マシン @heat_machine 2017-01-04 19:21:48
ルビオンルビはさすがに思いつかないけど「ダブルルビ」ならハンターハンターの「流離(さすらい)の大俳人」(グレートハイカー)が
さぁもん↑^{1000}●~* @Hari1000Bom 2017-01-04 21:25:32
Atoll_Cobra 「閃光戦隊ジュエルスターズ」の敵の「三倍哄笑砲」とかで「うははははははは」のルビに「うははははははははははははははは」とか、やってましたなぁ
Hoehoe @baisetusai 2017-01-05 17:57:07
エンペラータイムはそのままでいいのでは?
(新)ぼくキャプ村ーN @sinbokukyapun 2017-01-07 22:18:13
宇宙と書いて「そら」と呼ばせた元祖は誰だったか?クラーク?(違)
ふのじ♡6・24スキカウ @hoo_letter 2017-01-08 15:53:08
「星界の紋章」とか外国語にしようとしたらどうなるんだろう
taka @Vietnum 2017-01-10 22:05:48
中二ルビによる表現もすごいけど、「夜露死苦」にみられる中二漢字も海外じゃ再現不可能かも……。 日本語表現力のすごさを知れば知るほど、日本好きな外人に生まれなくてよかったかもと思う。。。
おいちゃん @semispatha 2017-01-20 18:27:57
進撃の巨人関西弁版は通常版を読んでからというハードルの高さもあるのでこれどうすんだろ。テキサス訛とかあるのか?
柘榴石(ざくろいし) @zakuro_ishi 2017-03-11 22:03:01
世代的にどうしてもラノベのスレイヤーズが浮かんでしまう。「竜破斬(ドラグ・スレイブ)」とか「赤眼の魔王(ルビー・アイ)」「金色の魔王(ロード・オブ・ナイトメア)」とかきりがなくてニヤニヤする。
gryphon(まとめ用RT多) @gryphonjapan 2017-06-15 08:57:35
よく考えたら「DEEP=FURIGANA」という”概念”を発見してくれたのはありがたいことだ。

カテゴリーからまとめを探す

「語学」に関連するカテゴリー

ログインして広告を非表示にする
ログインして広告を非表示にする