38
山野陽嗣╱Yoji Yamano @yoji_yamano
そして、どどめはこれ。何なんだよ一体…(涙)※ここまで全部、今日、行った中国の日本料理屋です。 pic.twitter.com/vJAGqTEYY2
山野陽嗣╱Yoji Yamano @yoji_yamano
本日、まさかの「最後のオチ」が…。何と、お腹を壊す…(涙)朝から腹が痛いよ…(涙)【爆笑】中国の日本料理屋がすさまじい事にwww - Togetterまとめ togetter.com/li/1075725 @togetter_jpさんから
yuko @yukodaisy
@yoji_yamano まず名前に驚くけど 値段にも驚きます! ¥68って???
山野陽嗣╱Yoji Yamano @yoji_yamano
@yukodaisy 一応、68中国元(=現在のレートで日本円1200円くらい)ですね(この写真は中国の日本料理屋で撮影しました)
ぽち@犬小屋 @pochi_inugoya
他も色々凄いけど神戸牛の鉄板焼きが海外で¥488で喰えるとは思えん…。 twitter.com/yoji_yamano/st…
鄭波(ていは) @tei___ha
@yoji_yamano @togetter_jp 日本の料理屋に中国語表示と同じレベルだわ 笑
山野陽嗣╱Yoji Yamano @yoji_yamano
@tei___ha @togetter_jp 微妙に違うんだけど何か一生懸命さが伝わってきて好感がもてました(笑)あと新年早々に笑わせてもらえて感謝です(笑)何か今年は凄く良い事がありそうです(笑)
鄭波(ていは) @tei___ha
@yoji_yamano @togetter_jp そう言って頂いて嬉しいです😊良い事ありますように 笑笑 頑張ってください!
ぽー@/ ̄\ @poe_salamander
なんぞこれwww(ノ∀`) .@yoji_yamano さんの「【爆笑】中国の日本料理屋がすさまじい事にwww」をお気に入りにしました。 togetter.com/li/1075725
トゥギャッター公式 @togetter_jp
.@yoji_yamanoさんの「【爆笑】中国の日本料理屋がすさまじい事にwww」が伸びてるみたい。いま話題みたいですよ? togetter.com/li/1075725
トゥギャッターまとめ編集部 @tg_editor
おかしな日本語に訳された中国の日本料理メニュー!謎の過去形、謎の自信、そして謎の爆破。 「【爆笑】中国の日本料理屋がすさまじい事にwww」togetter.com/li/1075725 @yoji_yamanoさんから #トゥギャトピ
トゥギャッターまとめ編集部 @tg_editor
@yoji_yamanoさんのまとめtogetter.com/li/1075725 を本日のトゥギャトピに選ばせていただきました!他にもおかしな日本語に訳されたものを探してみたくなりました。トゥギャトピはTogetterのTOPページで紹介しています。みてね!

コメント

ヒジャチョンダラ @citabow 2017年1月29日
1元が15円だとすると……、高い! ちなみに、ウォンって₩の表記じゃないのですねえ。
アイトレーサー @kiwifruit_cake 2017年1月30日
アジアの料理屋の日本語訳ではよくあることです、完璧な日本語訳だった店舗は台湾の鼎泰豐がそうだったな(日本語ができるスタッフが数名いますからね)。
nekosencho @Neko_Sencho 2017年1月30日
日本のこじゃれたレストランの、メニューにある英語やフランス語は大丈夫か?
ヒジャチョンダラ @citabow 2017年1月30日
citabow ウォンは韓国だったな、間違い。
なんもさん @nanmosan 2017年1月30日
この手の日本語表示、実は日本人のためではなく中国人ユーザーに対して「これは日本料理で高級品だよ」というイメージを与えるために適当にやってますから、いくら間違いに突っ込もうと訂正されることはほぼありません。いまは元留学生とか日本語上手な中国人たくさんいるにもかかわらずもう何十年もずっと横行してる習慣なのですよ。よくある変な横文字Tシャツなんかと同じ感覚ですね。
魔法 💋うにゃ💄幼女 @KKG0R 2017年1月30日
他国語使うと高級そう・本場っぽそうっていうのはあるんだろうなあ。
Hoehoe @baisetusai 2017年1月31日
ドラゴンモデルって香港のプラモデルの箱に日本語書いてあるんだけど何十年も一文字間違ってるのが治らないんですよね
やし○ @kkr8612 2017年1月31日
¥表記を見るとそーいや人民元って圓だったなというのを思い出す。
葱敷 @newswatch104 2017年1月31日
中国って、日本留学してコンビニとか飲食でバイトしてた人とか、山ほどいるイメージだったのだが、ちがうのか?
Tadashi 昼行灯 Iwato @t_iwato 2017年1月31日
鮭じゃなくて三文魚ってのがびっくり。中国で鮭はなにかほかの魚のことなんだろうか。
大蔵春 @ookuranoharu 2017年1月31日
t_iwato サケ・マスは日本語とアイヌ語の間でも混乱があるはず。
QuarrelBlue @QuarrelBlue 2017年1月31日
揚げ料理を表す字が炸薬の「炸」だから「爆破」と訳したくなる気持ちもわからないではなくて、調理法を爆破になぞらえる料理としては日本にも爆弾あられ(ポン菓子)があるわけだけど、「キムチの牛肉鍋鍋だけである」……って、魚頭どこ行ったのよ!
ちいさいおおかみ〜クリアカード編〜 @siu_long 2017年2月1日
"爆(bao)"ってのは、"強火で短く焼き上げる"って意味で、"炒(chao)"のいためる時間よりも短く火は強くなんですよねぇ。
nekosencho @Neko_Sencho 2017年2月1日
kkr8612 そういやウォンも円(圓)なんですよね
仏塔 ぐでだま亭免堂苦斎 @wheyh 2017年2月1日
これ日本のイタリア、フランスレストランでもやっていそうだなぁ(笑)
ブラキストン線の向こう側 @cupsoup2 2017年2月2日
古くは秦の時代の貨幣が円形だった関係で、東アジアだと貨幣単位を円と表記するのがなじみ深かったりしますね。
虚実歴史、漢字論、固有名詞問題、昭和平成懐メロ、元号の話 @kyojitsurekishi 2017年2月4日
日本の某ストアで見かけた「防犯カメラ作動中」の中国語表記が「在防止犯罪照相机工作里」だったのですが中国語として意味が通らない摩訶不思議な文でした。また、東京の四ツ谷駅の韓国語表記が「요쓰야」「요쯔야」「요츠야」の3種類。「高円寺」の簡体字表記は「高圆寺」(繁体字にすると「高圓寺」に相当)で、そう書かれた箇所もありますが、同じ駅で「高园寺」(「高園寺」に相当)という表記もありました。まあお互い様でしょう。
ログインして広告を非表示にする
ログインして広告を非表示にする