めちゃくちゃな翻訳業界紹介記事に業界呆れる。
「未経験者で翻訳」記事、Googleのキャッシュがまだ残っていたので、とりあえずこのキャッシュの魚拓を取っておきました。確かにツッコミどころありすぎてすごい。書いた人、通翻業界とは全く関わったことないのが明らかですね。 archive.is/MWrrb
2017-02-11 21:05:23いい加減な内容だなぁ。このサイト、前も変な話を載っけていた気がする。この種のノウハウメディアって、読む価値ないよ → 未経験で翻訳者にはなれる!翻訳者の将来性・給料・必要な資格 mayonez.jp/3056
2017-02-09 10:23:25めちゃくちゃにもほどがある。「翻訳の仕事/中でも通訳と言う形で働くには」「日本で翻訳家になるためには、国が指定する公認翻訳家試験/英語と中国語を選択」??>「未経験で翻訳者にはなれる!翻訳者の将来性・給料・必要な資格」[マヨネーズ] mayonez.jp/3056
2017-02-09 16:39:21この記事、デタラメにもほどがあるわ。通訳と翻訳を混同していたり、翻訳家になるには国家試験が必要と書いていたり…。削除依頼をしてみました。/未経験で翻訳者にはなれる!翻訳者の将来性・給料・必要な資格|#mayonez [マヨネーズ] mayonez.jp/3056
2017-02-10 00:03:05未経験で翻訳者にはなれる!翻訳者の将来性・給料・必要な資格|#mayonez [マヨネーズ] mayonez.jp/3056 事実誤認があることもさることながら、文章からにじみ出る知性の低さに同情を禁じ得ない
2017-02-10 00:13:12未経験で翻訳者にはなれる!翻訳者の将来性・給料・必要な資格|#mayonez [マヨネーズ] mayonez.jp/3056 内容的にデタラメ、ということでTLに流れてきて、まあ中身の是非はさておいて、全般的に漂う「日本語に不自由な執筆者」感
2017-02-10 00:24:08業界以外の人が書いた色んな記事を見てきたけど、これは酷すぎ。そもそも文章が日本語としておかしい。翻訳者だけでなく、ライターにも未経験でなれるようですね(皮肉)。 twitter.com/yako_kimie/sta…
2017-02-10 01:13:25@mayonez_media ミロードのCM級。「翻訳をする仕事の中で、通訳士として働いている人もいます。」そんな人会ったことも聞いたこともなし。整形外科と形成外科を間違えるほど拙いミス。誤解を招くので、調べ直して書き直すか削除すべき。@GoReeBee @YAKO_Kimie
2017-02-10 02:07:27これはひどい。ツッコミどころしかない。何より日本語がおかしい。 未経験で翻訳者にはなれる!翻訳者の将来性・給料・必要な資格|#mayonez [マヨネーズ] mayonez.jp/3056
2017-02-10 13:08:47翻訳に国家資格が必要とかデタラメにもほどがあるし、そもそも通訳と翻訳の区別もついてない人が書いてそうな記事。よくこんなの出せるな。 未経験で翻訳者にはなれる!翻訳者の将来性・給料・必要な資格|#mayonez [マヨネーズ] mayonez.jp/3056
2017-02-10 13:47:37突っ込み多すぎて書ききれない。まずは通訳と翻訳はまったく別領域。また翻訳とは英語力だけの問題ではなく、まずビジネスパーソンとしての力量がなければ独立は無理。/未経験で翻訳者にはなれる!翻訳者の将来性・給料・必要な資格|#mayonez [マヨネーズ]
2017-02-10 13:55:10「翻訳の仕事には様々な種類が存在し、中でも有名なのが通訳士としての仕事です」??? 日本語でお願いします。。。 未経験で翻訳者にはなれる!翻訳者の将来性・給料・必要な資格 mayonez.jp/3056
2017-02-10 14:21:38確かにひどい記事だ / 未経験で翻訳者にはなれる!翻訳者の将来性・給料・必要な資格|#mayonez+[マヨネーズ] mayonez.jp/3056
2017-02-10 15:05:56信じるか信じないかはあなた次第……。 「日本で翻訳家になるためには、国が指定する公認翻訳家試験を受けることになります」 未経験で翻訳者にはなれる!翻訳者の将来性・給料・必要な資格 mayonez.jp/3056
2017-02-10 17:35:00下記記事の執筆者の方、下記ウェブサイトの関係者の方々には大変失礼ながら、想定していたより相当ひどい内容でした。そのような記事(記事もどき?)を書いてはいけないという「他山の石」的な意味で、一読おすすめですw→ mayonez.jp/3056
2017-02-10 20:34:41翻訳と通訳ごっちゃになってるけど大丈夫?まず日本語からしらべなおそうか?絶対このサイト信用できないw #mayonez archive.is/MWrrb
2017-02-11 21:21:51通翻クラスタに #mayonez というサイトの「未経験で翻訳者になれる!」という記事がひどいという話題が流れていたのだが、見に行った頃には削除されていて中身を確認できなかった。ここも、いい加減な医療情報を濫造して叩かれたWELQと同様のPV稼ぎサイトなんですかね。
2017-02-11 20:51:43あれ、削除されたんだ。魚拓取っておけばよかった。近年まれに見る大嘘記述でした。何をどうやったらああも間違えられるんだろう。非日本語(つまり国内事情に合わない)ソースをいい加減に翻訳して切り貼りしたのかもという気もした。二重三重のダメダメ^^;。 twitter.com/WayToJapanTran…
2017-02-11 21:02:11@nest1989 この記事は残ってますね。(削除された記事を見てないので、比較できないんですが) JTAというところの資格試験はのっていて、JTFのほんやく検定はのっていないという・・・ mayonez.jp/3019
2017-02-11 21:11:19@nordlys75 日本語がなりたってるだけこっちのほうがまし^^; 今、魚拓を取ってくださったのをRTしたので見てみて。んまあああなんでしょうこれは、っつー感じ。
2017-02-11 21:13:53@nest1989 キャッシュに残ってました。リンクしますが、見られるかしら? webcache.googleusercontent.com/search?q=cache…
2017-02-11 21:16:28@WayToJapanTrans キャッシュで、まだ読めるみたいです tinyurl.com/hbfazc4
2017-02-11 21:36:41この記事、見出し含めて5000字ほどの長さですが、その中から正しいと認定できる内容を抽出しようとしたら70字しかなかったwww archive.is/MWrrb
2017-02-11 21:17:22個人的に正しいと認定できると思う部分は以下の通りです。 archive.is/MWrrb 機械的翻訳も便利だと言う反面、機械的な翻訳だけでは正しい翻訳をすることができないので、人力での翻訳も重要となるわけです。 翻訳者は「常に勉強」
2017-02-11 21:20:10