10周年のSPコンテンツ!

めちゃくちゃな翻訳業界紹介記事に業界呆れる。

誰が何をどうすればこんなことが書けるのか…。ネット記事の真贋を見極める目がほんとうに必要な世の中になってきました。
語学 デタラメ 就業 翻訳
19
WayToJapan翻訳 @WayToJapanTrans
「未経験者で翻訳」記事、Googleのキャッシュがまだ残っていたので、とりあえずこのキャッシュの魚拓を取っておきました。確かにツッコミどころありすぎてすごい。書いた人、通翻業界とは全く関わったことないのが明らかですね。 archive.is/MWrrb
Nobuhiko SATO @nobusato
いい加減な内容だなぁ。このサイト、前も変な話を載っけていた気がする。この種のノウハウメディアって、読む価値ないよ → 未経験で翻訳者にはなれる!翻訳者の将来性・給料・必要な資格 mayonez.jp/3056
Yumiko ”miko” F @nest1989
めちゃくちゃにもほどがある。「翻訳の仕事/中でも通訳と言う形で働くには」「日本で翻訳家になるためには、国が指定する公認翻訳家試験/英語と中国語を選択」??>「未経験で翻訳者にはなれる!翻訳者の将来性・給料・必要な資格」[マヨネーズ] mayonez.jp/3056
中国語翻訳者 箭子 喜美江 @YAKO_Kimie
この記事、デタラメにもほどがあるわ。通訳と翻訳を混同していたり、翻訳家になるには国家試験が必要と書いていたり…。削除依頼をしてみました。/未経験で翻訳者にはなれる!翻訳者の将来性・給料・必要な資格|#mayonez [マヨネーズ] mayonez.jp/3056
ふうちゃん@来年は優勝! @HEPING316
@YAKO_Kimie @mayonez_media なんですか、この記事は?内容デタラメ、とんでもない文章です。
むらた @esistdas
未経験で翻訳者にはなれる!翻訳者の将来性・給料・必要な資格|#mayonez [マヨネーズ] mayonez.jp/3056 事実誤認があることもさることながら、文章からにじみ出る知性の低さに同情を禁じ得ない
TB&SH @apdetteiu
未経験で翻訳者にはなれる!翻訳者の将来性・給料・必要な資格|#mayonez [マヨネーズ] mayonez.jp/3056 内容的にデタラメ、ということでTLに流れてきて、まあ中身の是非はさておいて、全般的に漂う「日本語に不自由な執筆者」感
RIE @GoReeBee
業界以外の人が書いた色んな記事を見てきたけど、これは酷すぎ。そもそも文章が日本語としておかしい。翻訳者だけでなく、ライターにも未経験でなれるようですね(皮肉)。 twitter.com/yako_kimie/sta…
会議通訳者 平松里英 イギリス英語🇬🇧発音改善コンサルタント @rielondon
@mayonez_media ミロードのCM級。「翻訳をする仕事の中で、通訳士として働いている人もいます。」そんな人会ったことも聞いたこともなし。整形外科と形成外科を間違えるほど拙いミス。誤解を招くので、調べ直して書き直すか削除すべき。@GoReeBee @YAKO_Kimie
がう(またの名を「ちくわん」) @tkucwn
これはひどい。ツッコミどころしかない。何より日本語がおかしい。 未経験で翻訳者にはなれる!翻訳者の将来性・給料・必要な資格|#mayonez [マヨネーズ] mayonez.jp/3056
きょーこ @kyoko_618
翻訳に国家資格が必要とかデタラメにもほどがあるし、そもそも通訳と翻訳の区別もついてない人が書いてそうな記事。よくこんなの出せるな。 未経験で翻訳者にはなれる!翻訳者の将来性・給料・必要な資格|#mayonez [マヨネーズ] mayonez.jp/3056
豊田憲子/NorikoToyoda @saltykiss
突っ込み多すぎて書ききれない。まずは通訳と翻訳はまったく別領域。また翻訳とは英語力だけの問題ではなく、まずビジネスパーソンとしての力量がなければ独立は無理。/未経験で翻訳者にはなれる!翻訳者の将来性・給料・必要な資格|#mayonez [マヨネーズ]
Kid Ayrack🇰🇿🇱🇻 @Kid_Ayrack
「翻訳の仕事には様々な種類が存在し、中でも有名なのが通訳士としての仕事です」??? 日本語でお願いします。。。 未経験で翻訳者にはなれる!翻訳者の将来性・給料・必要な資格 mayonez.jp/3056
Pumpuikun(ปุ้มปุ้ยคุณ) @pumpuikun
確かにひどい記事だ / 未経験で翻訳者にはなれる!翻訳者の将来性・給料・必要な資格|#mayonez+[マヨネーズ] mayonez.jp/3056
翻訳情報屋 @honyakujouhouya
信じるか信じないかはあなた次第……。 「日本で翻訳家になるためには、国が指定する公認翻訳家試験を受けることになります」 未経験で翻訳者にはなれる!翻訳者の将来性・給料・必要な資格 mayonez.jp/3056
AnhSao(アンサオ)/のぞみセンター @anhsao
下記記事の執筆者の方、下記ウェブサイトの関係者の方々には大変失礼ながら、想定していたより相当ひどい内容でした。そのような記事(記事もどき?)を書いてはいけないという「他山の石」的な意味で、一読おすすめですw→ mayonez.jp/3056
きめら @chimera_dilemma
翻訳と通訳ごっちゃになってるけど大丈夫?まず日本語からしらべなおそうか?絶対このサイト信用できないw #mayonez archive.is/MWrrb
WayToJapan翻訳 @WayToJapanTrans
通翻クラスタに #mayonez というサイトの「未経験で翻訳者になれる!」という記事がひどいという話題が流れていたのだが、見に行った頃には削除されていて中身を確認できなかった。ここも、いい加減な医療情報を濫造して叩かれたWELQと同様のPV稼ぎサイトなんですかね。
Yumiko ”miko” F @nest1989
あれ、削除されたんだ。魚拓取っておけばよかった。近年まれに見る大嘘記述でした。何をどうやったらああも間違えられるんだろう。非日本語(つまり国内事情に合わない)ソースをいい加減に翻訳して切り貼りしたのかもという気もした。二重三重のダメダメ^^;。 twitter.com/WayToJapanTran…
Remi Kumagai @nordlys75
@nest1989  この記事は残ってますね。(削除された記事を見てないので、比較できないんですが) JTAというところの資格試験はのっていて、JTFのほんやく検定はのっていないという・・・ mayonez.jp/3019
Yumiko ”miko” F @nest1989
@nordlys75 日本語がなりたってるだけこっちのほうがまし^^; 今、魚拓を取ってくださったのをRTしたので見てみて。んまあああなんでしょうこれは、っつー感じ。
すーじー@にゃぁᓚᘏᗢ @SusiePiyoko
@nest1989 キャッシュに残ってました。リンクしますが、見られるかしら? webcache.googleusercontent.com/search?q=cache…
WayToJapan翻訳 @WayToJapanTrans
この記事、見出し含めて5000字ほどの長さですが、その中から正しいと認定できる内容を抽出しようとしたら70字しかなかったwww archive.is/MWrrb
WayToJapan翻訳 @WayToJapanTrans
個人的に正しいと認定できると思う部分は以下の通りです。 archive.is/MWrrb 機械的翻訳も便利だと言う反面、機械的な翻訳だけでは正しい翻訳をすることができないので、人力での翻訳も重要となるわけです。 翻訳者は「常に勉強」
残りを読む(3)

コメント

JINMIN_party_Japan @Net_Uyoku_JpJ 2017年2月11日
実は外国で翻訳にかかわる人が自国の事情を日本語で書いた記事、という可能性。
齊藤貴昭 / Terry Saito @terrysaito 2017年2月12日
これ、例のハッシュタグで検索すると、関連ツイートがもっと出てきますよ
遠藤 @enco2001 2017年2月12日
「国が指定する公認翻訳家試験」ってなんだったんだろう。まさかJTAのJTA公認翻訳専門職資格試験のことをいいたかったんだろうか。
ログインして広告を非表示にする
ログインして広告を非表示にする