編集部イチオシ

ハーフの台湾人漫画家、御村りょうのまじめな漫画翻訳は5日かかるのに八千円ほどにしかならない話

翻訳料の相場の記録としてまとめました。 個人的には安すぎる相場だと思いますが。
53
御村りょう @ryouh2so4

気軽に「漫画で食っていけなければ翻訳やればいいのに」って言ってくる人がいるけど、これ外国語をある程度判る人じゃないと判らない感覚かもしれませんけど、翻訳って外国語能力も大事だけどまず一番大事なのが母国語能力だよ、母国語に精通にしてないとまず流暢な文章ができない(続き)

2017-03-25 10:25:12
御村りょう @ryouh2so4

あとボギャブラリーが貧困だと表現も死にいます、なのでいくら外国語に精通してても母国語が下手だとたどたどしい文章になって結果下手な翻訳に見えてしまう、逆に外国語がそこそこ、母国語に精通してるとたとえ翻訳が間違っても外国語がわからない人にはまずバレない程度の流暢な翻訳ができる

2017-03-25 10:27:15
御村りょう @ryouh2so4

あと漫画一冊の翻訳代が8000円ほど、まじめに翻訳すると五日はかかる、これは普通にコンビニでバイトしたほうが儲かる。なので漫画の翻訳で食っていきたければ適当に翻訳して量をこなせなければいけない、実際台湾の輸入漫画はこういうのが多い、特に某出版社は翻訳の質なんか見てない

2017-03-25 10:31:13
御村りょう @ryouh2so4

なのでもし自分が漫画の翻訳で食っていこうと思ったら質に目をつぶって同じ適当翻訳で量をこなせば良い、2日に一冊翻訳すれば十分食っていける、ただ漫画描きとして良心が許せない、なので翻訳料が上がらない限りまず翻訳で食っていこうと思わない

2017-03-25 10:33:55

御村りょう @ryouh2so4

前ネイティブレベルの日本語ができるからっとほかの人だと訳せないくっそ難しい漫画を渡されて大阪弁かなっと思ったら二次大戦の軍事漫画だった、おかげで翻訳するのに二週間もかかったけど、その際も翻訳料が12000円だけだった、今度からも頼むって言われたけどこっちからお断りにしました

2017-03-25 10:37:13
御村りょう @ryouh2so4

@KIRINtarou てかドイツ語の兵器とか作戦名が死ぬほど出てきてこれを日本語翻訳として仕事を渡してきた出版社を燃やそうと思った

2017-03-25 10:42:50

御村りょう @ryouh2so4

気軽に「漫画で食っていけなければ翻訳やればいいのに」って言ってくる人がいるけど、これ外国語をある程度判る人じゃないと判らない感覚かもしれませんけど、翻訳って外国語能力も大事だけどまず一番大事なのが母国語能力だよ、母国語に精通にしてないとまず流暢な文章ができない(続き)

2017-03-25 10:25:12
潮カオル @ushiokaoru

@ryouh2so4 同感です。その上で、母語に存在しない単語を上手く訳す翻訳家の語学運用能力には驚かされます。

2017-03-25 10:42:06
御村りょう @ryouh2so4

@ushiokaoru そうなんですよ、そこらへんは母国語の引き出しが少ないとできないですからね、そして翻訳してて一番困るのがやっぱり日本語のダジャレだったりしますw

2017-03-25 10:43:53
潮カオル @ushiokaoru

@ryouh2so4 あ、やはりそこら辺は難しいですかw 苦肉の策で巻末に辞書のごとく解説してたりするのも北米版で見たことあります。

2017-03-25 10:45:30
御村りょう @ryouh2so4

@ushiokaoru 中国語のコナンを読んだらダイイングメッセージの謎が解けなくて悩んでたらよく見たら枠の外に「実はこれ、日本語のダジャレでXXさんの名前と同じ発音になります」って解説がかかれてておい犯人バラしてるぞおいってなったこともありましたw

2017-03-25 10:50:32

コメント

安庭やよい⋈ @yayoy_amber 2017年3月25日
所謂ワード単価だと漫画翻訳は不利過ぎる…
0
ヘルヴォルト @hervort 2017年3月25日
安かったら受けないくらいしか個人レベルでの対策は無いんだけど、その安い値段で引き受ける奴がいるからクライアントも値上げをしないだよね。  よく見るイラストレーターへのダンピングと同じ問題だね
15
ランランルー大柴@第三者の目で厳しく調査 @ranranruooshiba 2017年3月25日
生きてくってほんとに大変だよな お互いがんばろうぜ
0
Mill=O=Wisp @millowisp 2017年3月25日
まとめ本体にある通り「雑な翻訳で済ませていいなら食っていける」というのがまた微妙なラインの報酬。食っていくために引き受ける奴がいるのは不思議ではない。
5
空弁者 @scavenger0519 2017年3月25日
全面同意!更に、ことばだけじゃなく、背景文化にも精通していなきゃ出来ないこと。(^_-) https://twitter.com/ryouh2so4/status/845446435260661760
1
連鎖球菌 @rensakyukin 2017年3月26日
自分の仕事を安く見られると怒るのに他人の仕事を安く見る神経がわからん
0
誘拐 @hito_sarai 2017年3月26日
何なんだろうねぇ〜〜この低賃金国家は
0
@mouth0717 2017年3月26日
楽器(instrument)よりさらに酷い……>中国語コナン
0
でき🌂 @dekijp 2017年3月26日
日本語⇒繁体字で、台湾内部の問題だよね。もちろん、日本の漫画の支払いに問題が無いとは言わないけれど、同じ問題は台湾でも有るという話か。
0
大石陽@聖マルク @stmark_309 2017年3月26日
日本の翻訳業も今そんな感じだから(小説もゲームも映画も)、バブルで儲けてボランティアでやってるような世代がいなくなったら海外の情報は自力で翻訳しないと入ってこないようになると思う。
1
ドラゴンチキン @dragonchicken19 2017年3月26日
まあ、コナンくんは日本人でも難解な表現があるからね。「Shine(死ね)」とか。
0
ドラゴンチキン @dragonchicken19 2017年3月26日
「一見犯人に見えるだろうけど、気が付いたら縛られて爆弾を仕掛けられてただけの一般人」
0
酔うかい?ウオッチ @midalixyseba 2017年3月27日
[c3583409] 積極的に翻訳をやりたいなら交渉が必要でしょうけど、そうでもないなら「引き受けない」の選択肢は正しいでしょ
2