翻訳ナイト:第一夜「翻訳したい本・翻訳する本」ツイートまとめ

2017年3/31に、デジタルハリウッド大学駿河台キャンパスで開催された翻訳ナイト:第一夜「翻訳したい本・翻訳する本」イベントのツイートまとめています。
4
与儀明子 @yogikko

マイクが足りないので、拡声器で司会をする米光さん。 #翻訳ナイト pic.twitter.com/ZSBHpbtZLe

2017-03-31 19:34:29
拡大
堀正岳 @ テレワーク全事典10月1日 @mehori

翻訳ナイトからツイート中。クラウドファンディングで賞が立ち上がって三年。最初の受賞は「エウロペアナ」「カステラ」 #翻訳ナイト

2017-03-31 19:39:53
堀正岳 @ テレワーク全事典10月1日 @mehori

二年目は「素晴らしきソリボ」書き言葉ではない言葉で書かれた本を翻訳する労作 #翻訳ナイト pic.twitter.com/JsD6GIVEPD

2017-03-31 19:41:44
拡大
堀正岳 @ テレワーク全事典10月1日 @mehori

もう一つの対象は「ムシェ 小さな英雄の物語」バスク語!これは探す #翻訳ナイト

2017-03-31 19:44:21
堀正岳 @ テレワーク全事典10月1日 @mehori

12月に出たものは不利なので、毎年13ヶ月の機関から選出してる #翻訳ナイト pic.twitter.com/nXiKKjrDgO

2017-03-31 19:46:24
拡大
Thousands of Books @thousandsbooks

本日は #翻訳ナイト にお邪魔してます。これまでの振り返りからスタート! pic.twitter.com/ME54dyuBhI

2017-03-31 19:46:37
拡大
堀正岳 @ テレワーク全事典10月1日 @mehori

今年の対象。読んでないものばかりだ。これから読める幸せ #翻訳ナイト pic.twitter.com/DpWw2P4R4Y

2017-03-31 19:47:39
拡大
堀正岳 @ テレワーク全事典10月1日 @mehori

第三回の日本翻訳大賞は4/23。こちらもイベントになっているの予定が空いていたら参加しよう #翻訳ナイト

2017-03-31 19:48:36
堀正岳 @ テレワーク全事典10月1日 @mehori

柴田「日本では翻訳作品だけでなく、翻訳者本人に対しても関心が高い」 #翻訳ナイト pic.twitter.com/cGQuvYrPa1

2017-03-31 19:51:01
拡大
堀正岳 @ テレワーク全事典10月1日 @mehori

「一時間で読める本も、数週間かかる本もある。難解な本もある。その中から、最も賞賛すべき本とはなにかを考えさせられている」 #翻訳ナイト

2017-03-31 19:52:38
堀正岳 @ テレワーク全事典10月1日 @mehori

あ、この中で「すべての見えない光」はオーディオブックで読んでたな #翻訳ナイト

2017-03-31 19:55:36
堀正岳 @ テレワーク全事典10月1日 @mehori

金原さんは本を100ページほど切り落として持ち歩くと!逆に西崎さんは折るのも線引きもしない!と #翻訳ナイト pic.twitter.com/11G0BGYZqO

2017-03-31 20:00:56
拡大
Thousands of Books @thousandsbooks

金原さんの驚きの読書術!本をカッターで分割ですと!! #翻訳ナイト

2017-03-31 20:01:12
Daiya Hashimoto @daiya

翻訳を諦めた作品はありますか #翻訳ナイト

2017-03-31 20:02:07
堀正岳 @ テレワーク全事典10月1日 @mehori

ところで今日は御守りに北極をいっしょに旅した「メイスン&ディクスン」を持ってきた #翻訳ナイト pic.twitter.com/u7N5qrFxxh

2017-03-31 20:05:54
拡大
堀正岳 @ テレワーク全事典10月1日 @mehori

「本の面白さが邪魔じゃない?」名言きた。翻訳の評価には、本の内容が邪魔になることもあるということ。たとえば「さゆり」が京言葉で訳されていることの凄さは原語にはないとか #翻訳ナイト

2017-03-31 20:07:46
堀正岳 @ テレワーク全事典10月1日 @mehori

ついでだからここに置いておくけど、ずっと翻訳したいと思ってる #翻訳ナイト

2017-03-31 20:09:32
堀正岳 @ テレワーク全事典10月1日 @mehori

第2部。金原「翻訳したい本として、再評価されたり、認知されつつある分野の本がある。あと、過去に一巻だけがでているものを電子書籍でやることも最近ならありうる」 #翻訳ナイト

2017-03-31 20:14:30
堀正岳 @ テレワーク全事典10月1日 @mehori

松永「ドイツ語圏の翻訳者として、全く紹介されていない人に光を当てたい、そして新しい翻訳家を育てたい」 #翻訳ナイト

2017-03-31 20:16:12
堀正岳 @ テレワーク全事典10月1日 @mehori

岸本「惚れ込んだ作家が絶賛していた作家を翻訳したい」かなり時間が経ってから翻訳されることもあるわけで、そこが翻訳というのは新作とは違ったタイムマシン感あるなあ #翻訳ナイト

2017-03-31 20:19:01
堀正岳 @ テレワーク全事典10月1日 @mehori

「健康なアンナ・カヴァン」また名言きた(笑)こんなの笑う #翻訳ナイト

2017-03-31 20:20:27
堀正岳 @ テレワーク全事典10月1日 @mehori

岸本「柴田さんがあの著者紹介したのが怖そうだったので生きているうちには翻訳したくないなあって」ちょおおおお(笑) #翻訳ナイト

2017-03-31 20:22:26
残りを読む(37)

コメント

コメントがまだありません。感想を最初に伝えてみませんか?