翻訳ナイト:第一夜「翻訳したい本・翻訳する本」ツイートまとめ
翻訳ナイトからツイート中。クラウドファンディングで賞が立ち上がって三年。最初の受賞は「エウロペアナ」「カステラ」 #翻訳ナイト
2017-03-31 19:39:53二年目は「素晴らしきソリボ」書き言葉ではない言葉で書かれた本を翻訳する労作 #翻訳ナイト pic.twitter.com/JsD6GIVEPD
2017-03-31 19:41:4412月に出たものは不利なので、毎年13ヶ月の機関から選出してる #翻訳ナイト pic.twitter.com/nXiKKjrDgO
2017-03-31 19:46:24本日は #翻訳ナイト にお邪魔してます。これまでの振り返りからスタート! pic.twitter.com/ME54dyuBhI
2017-03-31 19:46:37今年の対象。読んでないものばかりだ。これから読める幸せ #翻訳ナイト pic.twitter.com/DpWw2P4R4Y
2017-03-31 19:47:39柴田「日本では翻訳作品だけでなく、翻訳者本人に対しても関心が高い」 #翻訳ナイト pic.twitter.com/cGQuvYrPa1
2017-03-31 19:51:01「一時間で読める本も、数週間かかる本もある。難解な本もある。その中から、最も賞賛すべき本とはなにかを考えさせられている」 #翻訳ナイト
2017-03-31 19:52:38金原さんは本を100ページほど切り落として持ち歩くと!逆に西崎さんは折るのも線引きもしない!と #翻訳ナイト pic.twitter.com/11G0BGYZqO
2017-03-31 20:00:56ところで今日は御守りに北極をいっしょに旅した「メイスン&ディクスン」を持ってきた #翻訳ナイト pic.twitter.com/u7N5qrFxxh
2017-03-31 20:05:54「本の面白さが邪魔じゃない?」名言きた。翻訳の評価には、本の内容が邪魔になることもあるということ。たとえば「さゆり」が京言葉で訳されていることの凄さは原語にはないとか #翻訳ナイト
2017-03-31 20:07:46第2部。金原「翻訳したい本として、再評価されたり、認知されつつある分野の本がある。あと、過去に一巻だけがでているものを電子書籍でやることも最近ならありうる」 #翻訳ナイト
2017-03-31 20:14:30松永「ドイツ語圏の翻訳者として、全く紹介されていない人に光を当てたい、そして新しい翻訳家を育てたい」 #翻訳ナイト
2017-03-31 20:16:12岸本「惚れ込んだ作家が絶賛していた作家を翻訳したい」かなり時間が経ってから翻訳されることもあるわけで、そこが翻訳というのは新作とは違ったタイムマシン感あるなあ #翻訳ナイト
2017-03-31 20:19:01岸本「柴田さんがあの著者紹介したのが怖そうだったので生きているうちには翻訳したくないなあって」ちょおおおお(笑) #翻訳ナイト
2017-03-31 20:22:26