- panseponse7
- 16927
- 91
- 2
- 282
名翻訳と言われるものは数あれど、楽曲の和名ほどうっとりするものはないんではなかろうか。翻訳者不明なのもわりとときめきポイント。 pic.twitter.com/HzsBG7z3nb
2017-04-12 18:01:18追加「こんなのもあるよ」
@noritamaxxx 狂詩曲(ラプソディー) 交声曲(カンタータ) 序曲(オーヴァーチュア) 小奏鳴曲(ソナチネ) 聖譚曲(オラトリオ) 鎮魂曲(レクイエム) も追加で
2017-04-13 07:16:10即興曲(カデンツァ)も加えてあげて。「楽曲の日本語訳が素敵すぎて中二心をくすぐられる人々「小夜曲とか夜想曲とか」「..」togetter.com/li/1100232#c36…
2017-04-13 05:58:42憂歌(ブルース)も加えて欲しい。「楽曲の日本語訳が素敵すぎて中二心をくすぐられる人々「小夜曲とか夜想曲とか」「..」togetter.com/li/1100232#c36…
2017-04-13 06:20:34挽歌はもともと、古代の中国で棺を挽っぱって運ぶ葬礼の際に歌われた歌のことで、万葉集にこのくくりで収められたのも亡くなった人を偲び悼む歌。elegíeはもう少し範囲が広いけど、訳語に挽歌を当てた人は良い感覚だったなあと思う。 twitter.com/noritamaxxx/st…
2017-04-12 22:45:49明治時代って、新しく入ってきた日本になかった概念を、音だけ取ってカタカナで呼ぶんじゃなくて、意味を考えた上で漢字で熟語っていう新しい言葉を作り出してたの凄くいい(語彙)
2017-04-13 17:19:45@noritamaxxx 何よりも視覚的にどのような曲か想像できるのが、表意文字としての漢字の妙ですね。素晴らしいです。それが今ではカタカナ語の氾濫により衰退しようとしているのが残念です。
2017-04-13 15:23:12海外の言葉が入ってきた時の日本人の日本語力って現代人より高かった って教授が言ってたっけ 海外から入る言葉を日本語で言いあらわせるのは日本語をちゃんと理解しているからで、今みたいに何でもそのまま横文字で使うのは日本語をちゃんと理解していないから日本語に言いあらわせれないのだとか
2017-04-13 01:18:15中国だといまだに漢字で外来語や固有名詞をどうやって当てようか…ってやってるからちょっと羨ましくもある。 今の日本は横文字表記になっちゃうからねぇ。>RT
2017-04-13 17:17:52