【TIGER&BUNNY】TVシリーズ 北米版で見始めたら、別の意味でどハマりしそうな予感。<でも英会話の勉強にはならないと思うww編>
- BlueSteel4114
- 4725
- 2
- 0
- 0
スパコミ・ヒロショ何も参加しとらんかったんですが、参加者sigaさん @genryouritei から、差し入れ用のお菓子を頂いてしまったのよ。掃除終えたので、今からお茶で頂きます。ご馳走様でした!兎虎描いて!って意味かとドキドキしたのは内緒ですwww pic.twitter.com/uo0wBbF2tP
2017-05-07 17:02:02@genryouritei wwwww sigaさん、バイだったねwwww
2017-05-07 17:06:25あれ?音声と英文字幕、全っ然合ってませんけど??!!???
2017-05-07 17:14:10始めたはいいが、設定間違ってる?? pic.twitter.com/mGxxA5oFL4
2017-05-07 17:15:16字幕、無効にすると消える。つーことは、これが字幕なのか… 。゚(゚´Д`゚)゚。
2017-05-07 17:16:09んぎゃあぁあぁぁぁっ!!!!!おじ!!!!かっこいいいい!!!!すごい!!!声!!!!いいい!!!!!You got to be kidding me?! Wild roar!!! pic.twitter.com/N35SWdWh9y
2017-05-07 17:28:41ちゃんとキューティ・エスケープしてるwww pic.twitter.com/iJRLPm6a8q
2017-05-07 17:30:41すごい!バーナビーがめちゃくちゃ、そんまんま、というか、バニングリッシュだとこう!って感じ。か、かっこいい… pic.twitter.com/uyUC8eSGyR
2017-05-07 17:43:37しかし、喋りと字幕、多分、字幕のほうがオリジナル脚本…ぜんっぜん、合ってない…
2017-05-07 17:44:26アントニオと虎徹の会話が、めっちゃCool! に聞こえるww
2017-05-07 17:45:14台本より、英語のセリフの方が、虎徹口悪い。すごく行儀悪いwwwww
2017-05-07 17:46:33余りにも北米版TIGER&BUNNYの喋りと字幕(英文)が異なるために、辞書ひっくり返し始めた(視聴中断中www
2017-05-07 18:02:10かけ離れすぎてるだろっ; でも、基本、日本語のセリフの言わんとしていることは、喋りが合っている。文面違ってても、結局、そういうことだよね、って文意を汲んでいるっぽい。特にバーナビー初登場の辺りは、英会話らしいノリになってた。
2017-05-07 18:04:22「誰だ、お前…」「無茶はいけませんよ」が、まともに回答してて、「貴方の命を救った者です」って、述語受けしてるwwwでも英会話だと、その流れだよね。
2017-05-07 18:06:05「古いな」が、「Huh?」の鼻で笑う受け答えになって、「time has been changed, Old man」
2017-05-07 18:08:14虎徹の口から、bastard やら crap やら shit やら、ポンポンポンポン出るわ出るわ;多分、原型(虎徹の英文手帳メモからSBが英語圏と仮定)は、英語の喋りの方が本来に近いのでは;
2017-05-07 18:11:40