2017年5月10日

洋画の邦題がダサい問題を語る

原題のままが良かった映画ありますよね...
40
邦題がダサくなる問題
垢移動火野ちゃん @hinono2ton2

邦題変えるのやめて…ほんとやめて…クッソダサい……

2017-05-10 14:56:43
下田 紀之|モトシモダ @noshimoda

ダサい邦題にする→ファンが怒って言及→Twitterでトレンド入り→広告代理店が計測しているKPI上昇→このタイトルにしたのは成功だったと判断される→ダサい邦題が増えるという、ファンの思いとは裏腹な正フィードバックループが生じていく様を目の当たりにしている。

2017-05-10 13:00:56
下田 紀之|モトシモダ @noshimoda

この後、タイトル翻訳大喜利大会が発生してさらにバズり、広告代理店が大喜びする流れまで見えた。というかもう発生してる

2017-05-10 13:12:38
🐍🐝ジャマリストまち🐸🌳 @Town_o6

ほんとさぁ「この横文字意味分かんないから面白そうだと思ったけどこれ観ないわ」って思考のやついんの???邦題がダサい方が「これB級なのかな...?」って観に行かないと思うんだけど??????

2017-05-10 12:46:10
ディッディ🔰 @DidjobDivungi

ダサいかはおいておいて 原題が英単語1個のを邦題にすると猛烈に長くする傾向がある でも結局呼ぶときは略語 アナ雪とか

2017-05-10 17:01:55
シン・ツルピヨ @tsuru_piyo

相変わらずなディズニージャパンの邦題のセンスのなさとか考えてる。 わざとやって話題にしてるよね最近、それでも観に行く人はいるから興行は稼げるけど、これからずっとダサいというのが着いてきたままなのを軽くみている。

2017-05-10 12:32:24
ガしガし @uejini

邦題改悪は今に始まった事じゃないし、日本版ポスターがダサい事やタレント吹き替えの件も含めて今の日本で一般層に映画を観てもらおうとするなら タイトル解りやすくして、ポスターでさらにどんな内容か説明して、日本の人気タレント起用で話題にしてもらうのが一番だという映画会社の判断でしょう

2017-05-10 08:57:53
かずちん(アイコン変えました) @Kaz6801

映画の広告戦略とか邦題ってブツブツ言いながらも映画館に行く奴より何かしらのアプローチをしてやらないと映画館に来ない圧倒的多数の一般人に向けた物だと思うので、個人的にはダサい邦題とかポスターでもどうでもええやんって感じ。次に繋がらないのが一番怖いのよ。

2017-05-10 04:42:30
かずちん(アイコン変えました) @Kaz6801

ダサい邦題でもポスターでも興味を持って映画館に観に行って、その作品が好きになって色々調べたら実は原題は全然違うものでしたって後で分かっても遅くない。

2017-05-10 04:46:46
シイバラ・テツ @shiibara_tetsu

ひどい邦題の問題の解決策として 大作のティザーが公開された段階でネット上でクソダサ邦題予測大喜利でもやって盛り上げるのはどうかな?盛りあげてライト層にもダサいという認識を刷り込めれば勝ちのような気がする

2017-05-10 17:48:56
最新おダサ映画タイトルは..

邦題『マイティ・ソー バトルロイヤル』
原題『THOR RAGNAROK』

らべなべが @zane7110

ソーさんの新作の邦題がマイティ・ソー:バトルロイヤルに決まったと聞いて ただ単純にダサい

2017-05-10 18:24:25
おぐぽん @ps_nyaa

マイティソー3の邦題がバトルロイヤルだと…!?リミックスもひどいと思ったけれど、超えてきたわ。原題ラグナロクなのに、なんだよバトルロイヤルって。題名だって意図があって付けてるのにひどすぎる。それに何と言ってもダサいってのがな。B級映画かよ。 pic.twitter.com/1IfHor33sO

2017-05-10 13:56:11
拡大
たろー。 @takhshi0201

最近アメコミ映画の邦題がダサいと思うのは俺だけでしょうか。 無駄にカタカナにするなら原題そのまま読めや。 あと、無駄に日本語版テーマソングとか作んなくていいから。本編の曲そのままでいいから。

2017-05-10 17:14:23
ヨクト @4c24c2

邦題はダメだ英題をカタカナにするか直訳しろ!だとワイスピが死ぬし、全部邦題にしろ!でも死人が多数出るけど、英語力の差・センスの有無・“ラグナロク”が分かるかといった文化に対する造詣の持ちようが曖昧で幅広い客層に向ける作品のタイトルに“ダサいか否か”を基準にした正しい答えなんてない

2017-05-10 14:29:27
jun @yumetsunagu_d_7

『ラグナロク(神々の運命)』というクッソセンス良い原題から『バトルロイヤル』とかいうクッソダサい邦題

2017-05-10 10:51:16

ラグナロク(古ノルド語:Ragnarøk(Ragnarök、ラグナレク)、「神々の運命」の意)は、北欧神話の世界における終末の日のことである。
古エッダの『巫女の予言』、『フンディング殺しとヘルギ その2』、『アトリの言葉』、『バルドルの夢』では、本来の形である Ragna røk と綴られ、こちらは「神々の運命」と解される。
一方、13世紀のアイスランドの詩人スノッリ・ストゥルルソンの『エッダ』(通称『新エッダ』)および、古エッダの『ロキの口論』では Ragnarøkkr(神々の黄昏)と呼ばれる。スノッリの『エッダ』では、Ragnarøkr と綴られることもあるが、これも「神々の黄昏」と解される。リヒャルト・ワーグナーはこれを Götterdämmerung とドイツ語訳して、自身の楽劇『ニーベルングの指環』最終章のタイトルとした。このため、日本語でも「神々の黄昏」の訳語が定着している。
https://ja.wikipedia.org/wiki/ラグナロク

ゴロ民 @5656min

普段は別になんとも思わないけど、「バトルロイヤル」はセンス無さすぎ。「リミックス」はダサい前にちょっと意味が分からない。てかいつの間にかタイトル変わってたと思ったら邦題てオチだった。

2017-05-10 14:24:03
ながしめん @NGSHMN

THOR:Ragnarok 邦題「マイティ・ソー:バトルロイヤル」 GotG vol2の“リミックス”よりダサい(笑)

2017-05-10 12:00:10
他にもあった!名作?珍作?邦題
ケロタカ(・x・) @kerotaka

ダサい邦題は腐るほどあるけどかっこいい邦題と言えば「裏切りのサーカス」が俺の中ではトップ。なお原題は「Tinker、Tailor、Soldier、Spy」だけどこれはこれでシンプルに内容を表している(というか原作のまんま)にで全然OKである。

2017-05-10 15:56:07
K77号 @sword77k

ここ数年の酷い邦題と言えば、綺麗な韻を踏んだ原題『Tinker, Tailor, Soldier, Spy』を『裏切りのサーカス』と糞ダサい邦題にしたギャガのうんこが筆頭だと思うので、この点は繰り返し言っておきたい。

2017-05-10 12:12:03

コメント

某MK @ssf3dymn 2017年5月10日
日本以外の、非英語圏でどういうローカライズされているのかも気になる。
0
鹿 @a_hind 2017年5月10日
日本でどう訳されてるか見てガッカリしてないか心配になるくらい捻り加えてるのあるからなあ。当たってるのもあるけど正直滑ってるの多いし好きな映画でこれやられると怒りの感情込み上げてくるの仕方ないと思う。 興味を引く事が第一だ、って配給会社は言うかもしれないが話と無関係だったり無関係なシリーズ物と誤認させる様なタイトル持ってくるのは詐欺だからね。普通の人はそれで痛い目みたら映画見たくなくなるよ。
20
Tsuyoshi CHO @tsuyoshi_cho 2017年5月10日
どっかでインタビューの記事あったな。アナ雪とか原題"Frozen"だったりするから、さすがに訳さんといかんが、どうしてもやり過ぎなものが目立つ(酷いから目についてしまう)というのがね...
9
奥山犛牛 @bogyu 2017年5月10日
「駅馬車」の邦題も「地獄の暴走馬車」みたいのにされかかって、淀川長治さんが「そんな邦題にするなら僕は会社やめる!」と言ってなんとか押しとどめたんだよね、確か。
14
絶体番地 @zbanchi 2017年5月10日
一般人だからか「バトルロイヤル」に問題を感じねぇな。つうか「ラグナロク」だと「何それ?」で大衆には内容が伝らなくて興味惹かれねぇんじゃね?「アナと雪の女王」の原題の「FROZEN」はもはや意味不明だしな
23
イマジニア💉💉 @imaimaeq2 2017年5月10日
かと言って一時期原題をそのまんまカタカナにするのが一時期ひどく横行したけど それはそれで「意味わかんねえよ」と批判されていたのを私は知っている。例:ホワット・ライズ・ビニース、トゥモローネバーダイ、ファントム・メナス
31
RYOMO @riReriReri99 2017年5月11日
一年に何回この話題を目にするんだろう
5
未知神明(みちがみ・あきら) @ontheroadx 2017年5月11日
まあ毎年ひどい邦題が出て、その中でも図抜けの一番っぽいものが出ると、この話題が繰り返されます。「メッセージ」(原題アライバル)とか、『未来を花束にして』(原題サフラジェット)とか。
16
九銀@半bot @kuginnya 2017年5月11日
原題そのまんまが一番良い。あれこれ変えるなんて作品に対して失礼。
6
ıɥsoʎıɾnℲɐɹıʞ∀ @DukeSillywalker 2017年5月11日
いいもん。映画館でパンフ買う時タイトル言わなきゃいけないけどどうせ「マイティソーのパンフください」で通じるし。
1
taka @Vietnum 2017年5月11日
クソ邦題オブザイヤー(KHOY)を作って表彰してあげようぜ
16
taka @Vietnum 2017年5月11日
『ビートルズがやって来るヤァ!ヤァ!ヤァ!』(原題:A Hard Day's Night)という、声に出して言ってる途中から赤面しちゃうようなすごい邦題をつけた水野晴郎君……。 感嘆符がこれまた素晴らしいほどダサさを助長してくれるところに(ノー)センスを感じますね( ̄∇ ̄;)  邦題だからって好き放題しすぎ……(ノД`)
18
こざくらちひろ @C_Kozakura 2017年5月11日
人名とか聖書の一節とかタイトルにされても、何のジャンルの話かさっぱりわからないからねえ。ジャンルがわからないものに1800円と2時間を費やすのはリスキーだと考えるのは抵抗がある
4
そでの↓ @sodenoshita 2017年5月11日
ランボーぐらいセンスがあれば...
4
モニヤマ・シンデール @baniyamada 2017年5月11日
映画好きはどうせクソタイトルでも見に来てくれるから少しでも普通の人の裾野広げたくて(しかも炎上したら美味しい)って感じでしょうが、そうやってファン馬鹿にして勝手に衰退してくといいよ
16
まっくろくろすけ @BlackCloudy 2017年5月11日
日本人だから日本語の邦題がダサく見えるのかもしれない説。英語だからってかっこいいとは限らないんだぜ…?
4
飛竜 @bsb_hiryu 2017年5月11日
成功例と失敗例があるから一概には言えないね。
2
とみす @mist_mdmd 2017年5月11日
ガーディアンズ・オブ・ギャラクシーリミックスはダサいとか以前にリミックスって単語に続編感なくてあかんと思う
11
蒼沼シズマ @ichiroukure 2017年5月11日
ソー自体が日本でそんなにヒットしていない上に、ソーの中の人が出ている映画(白鯨との戦いやリブートゴーストバスターズ)が軒並みずっこけているから、少しでも一般に普及するような邦題を付けねばならない宣伝サイドに深い同情を禁じ得ない。
22
89siki @89sikin 2017年5月11日
でも「バーニングオーシャン」みたく勘違いさせる系もなぁ(原題は「ディープウォーターホライゾン」舞台になった船の名前。 そんな中燦然と輝く「髑髏島の巨神」。開き直ってるのは好きよ
1
まっくろくろすけ @BlackCloudy 2017年5月11日
ichiroukure たぶん、ソーって言われても日本人には誰のことかよく分からないのもヒットしなかった一因かもしれませんね。トールって言ってくれたら分かるのに…。
23
ゆき@頭弱 @fe_yuki 2017年5月11日
そもそも、このシリーズに関しては、主人公をソーって訳しちゃった時点で終わってるとしか思えない。かっこよくない&だれかわからんだし。トールって訳しときゃ、もうちょいとっつきやすかったろうに。
23
ゆき@頭弱 @fe_yuki 2017年5月11日
あひゃ、ほぼ同時に同じご意見の方がw
1
重-オモ- @__oMo__ 2017年5月11日
ファンタジー物が好きな人なら「トール」の方が通りが良いということを日本の映画関係者が知らなかったのか、こんなところで原題に忠実にしようとしたのか、いずれが不幸の始まりか。
23
蒼沼シズマ @ichiroukure 2017年5月11日
BlackCloudy シリーズも3本目でアベンジャーズも含めれば5本も出ているのに、主人公の名前として普及していないのは何か問題があるのか、そもそも根本的に日本人に受けないのか?バトルロイヤルという邦題の是非は別として、邦題をつけざるをえない事情は明らかだと思うんですよね。
6
猫背侍 @peko_twi 2017年5月11日
オプティマスをコンボイとしてしまったため、元の名前で普及させるのに色々と手間がかかっていそうなのを見るに、下手に名前を日本人向けにはしたくなかったのかもしれない
3
へいわがいちばん @Geda_2 2017年5月11日
せめて「スペースニンジャ・ゴームズ」にでもしてくれれば一発で分かったのになあ…てこともあるからなあ。  ない。
6
高橋雅奇 @TakahashiMasaki 2017年5月11日
原題がいい?なにをゆうとるのか(原題をカタカナにしただけのほうがずっと手抜き
1
いかおとこ @mororeve 2017年5月11日
フローズンとかマミーとか、さすがにヤバい一言原題は変えなきゃならんなあ。原題にも製作者の色んな意図が込められてるから、それを日本人に伝えるのを最優先して欲しい。 ワイルドスピードって良い邦題扱いされてるの?ファストアンドフュリアスの方がかっこ良いと思ってた。
3
marumushi @marumushi2 2017年5月11日
ダサ邦題とダサポスターまとめは定期的に上がってくるな。結構な頻度で出羽の守ホイホイになるのがあれだが
7
the loyaltouch @theloyaltouch 2017年5月11日
ハムナプトラ(mummy)はわりと良かったと思うよ。ただ2以降題名と内容がわけわかんなくなったのが残念だけど邦題作った時点では予測できなかったし…
13
ちるちるみちる @SugarHoney0328 2017年5月11日
映画好きはわざわざアピールしなくても勝手に調べて見に来るでしょうし、ライト層に向けての広報戦略なんでしょうけど、こんなことばっかやってると中間層が離れていくと思う
4
ナードファゴット @nerdfaggot 2017年5月11日
ハムナプトラとスタンドバイミーの原題はマジでひどい。
1
barubaru @barubaru14 2017年5月11日
ソーの方はトールでなくていいの?
1
イマジニア💉💉 @imaimaeq2 2017年5月11日
マイティ・ソーの名前で日本国内でマーベルがずっと前からすでに展開してるんだからいまさらトールにもできないでしょうが。昨日今日できたキャラじゃないんだから。
19
はいぱ@玉ねぎ畑の小作人 @haipa2000 2017年5月11日
ダサい邦題だろうがなんだろうが客を呼べば勝ちだからなあ 原題通りで、向こうのポスターのままで一般人が食いつくかって言われると凄まじく疑問だし
0
marumushi @marumushi2 2017年5月11日
Sキングの「THE BODY(死体)」の映画版は原題も「STAND BY ME」だから定期
8
低浮上monolith@五類指定とシルバーロックダウン @se_monolith 2017年5月11日
だからハリウッドの原題の方がたいていダセェ(というか日本人には意味不明)と何度・・・  例:ワイルドスピード→原題Fast and Furious  96時間→原題Taken  アナ雪→原題Frozen
3
カスガ @kasuga391 2017年5月11日
マイティ・ソーをトールに変更したら、ファンタジーファンは喜んでもアメコミファンが発狂するから無理なんじゃないかと。
26
ehoba @htGOIW 2017年5月11日
26世紀青年はバス男と同じたぐいのゴミでしょ
0
hal555 @hal555 2017年5月11日
私的、近年トップは「UP」→「カールじいさんの空飛ぶ家」
7
玉藻さん@地球 @Roseate_Rosy 2017年5月11日
今回のはだいたい「ラグナロクオンライン」のせい。アニメ化とかもしてるから「ラグナロク」の名前の権利のきなみ押さえてる
26
かずお@社会人第3期 @undei 2017年5月11日
これに文句つけるやつは宣伝しなくても見に行く層だから、それ以外の層(一般人)へ対した宣伝と解釈す」ばわからなくもない。
1
MSL@Sanatorium @MSL_Sanatorium 2017年5月11日
メタルのジャケットがダサいのは様式美としてもはや定着したし伝統芸能みたいになってるんだけど、邦題がダサいのはいまだに怒られ続けててかわいそう
0
独り鍋 @kawanabe_1996 2017年5月11日
流石にソーをトール読みはワンダーウーマンを恋を知らない世間知らずみたいなクソ案件を思い出すのでやめろ
10
TAKAKO★マッドネス @takakomadness21 2017年5月11日
「邦題がダサい!」「ポスターがダサい!」←もう向こうの子になりなさい!
5
もえ @chanmoe__ 2017年5月11日
楽しみにしてたから悲しい!ただ筋肉男たちが殴り合うだけみたいなタイトルだ!ここに至るまでの重要なストーリーがあるから、このタイトルに釣られる層は見ても楽しめないのでは?
1
草冠に西 @cuervo9 2017年5月11日
昨日今日どころか何十年も日本で「指輪物語」として展開してきたものを今更カタカナ原題に戻したロードオブザリングは
23
松吉信和 @N_Matsuyoshi 2017年5月11日
誰かが言っていたように「マイティ・ソー 神々の黄昏」とした方がいいとは思うけど、これだとどっかのRPGの続編みたいだよなぁ……。
9
jiji @kumattasan 2017年5月11日
ラグナロクでは見ないけど、バトルロイヤルなら見る、って層が全く想像できない
17
EBCDIC-ASCII1968 @ebcdic_ascii 2017年5月11日
「攻殻機動隊」だと胸がときめくけど、「ゴースト・イン・ザ・シェル」にはピクリともしない
8
たいよし @Taiyo_03 2017年5月11日
ダサいとかダサくないとかって結局「※個人の感想です」なわけで「問題」という言葉を使って由々しき事態であるかのように言うなんて大袈裟だなと思うのは自分だけですかね。本国からお墨付きの『ワイスピ』でもダサいと言う人がいる手前この「問題」は解決しようがない。
2
空弁者 @scavenger0519 2017年5月11日
https://twitter.com/_Abarenbou_s/status/862248311285194752 確かに「イタリア人の仕事」の方がマイケルケイン版の内容に照らして様々な意味を持っているんだけれど、マークウォールバーグ版ではその点は薄く。更にマイケルケイン版の時に「ミニミニ大作戦」になっていたんで、マークウォールバーグ版の画像で文句を言ってもね。当時はちゃんとオースチンミニがミニしていた時代だし。今のミニはミニじゃないし。
3
ぱんどら @kopandacco 2017年5月11日
直訳だろうが原型残ってなかろうが、最終的にかっこ良ければ勝ちと言う実にシンプルで、だからこそ解決困難な問題なのであきらめずダサい時はダサいと言おう。何度でもいうが「炎の少女チャーリー」はない。
4
ケロタカ(・x・) @kerotaka 2017年5月11日
「裏切りのサーカス」、メチャクチャかっこいいし原題をそのままカタカナすると意味が分からないしやっぱりかっこいいと思うし俺この邦題だから見る気になったしやっぱりかっこいい。
5
権力の狗 @daken3gou 2017年5月11日
邦題つけるなって言ってるんじゃない、カッコいい邦題をつけろと言ってるんだ!有名どころで言うと俺たちに明日はない(原題ボニーアンドグライド)とか天使にラブソングを(原題シスターズアクト)とかあの辺のセンスでつけてほしいんだ!
10
仮仮 @hironomaru11 2017年5月11日
全部糸井重里に頼めば解決
0
仮仮 @hironomaru11 2017年5月11日
Roseate_Rosy ラグナレクもだめなんかな?
0
あぶらな @ab_ra_na 2017年5月11日
ファーストアベンジャー、ウィンターソルジャー、シビルウォーと、「そのままカタカナ副題にしてもらってる&そのままで日本人にも伝わる」キャップ恵まれてんなと思った。
6
あぶらな @ab_ra_na 2017年5月11日
「ソーの一作目二作目が日本では振るわなかったので、とうとう邦題テコ入れが入った」「ぶっちゃけキャプテンも似たようなもんだが、三作目シビルウォーは売れっ子アイアンマンとのダブル主人公みたいなもんだからテコ入れ不要とされた」みたいな見方もできるあたりは切ないものがある
6
パトニキ @jeykhawk001 2017年5月11日
BlackCloudy 似たような事例があったなと思ったらアレだ、ジョン・トラボルタが主人公の大天使ミカエルを演じた映画で、なぜか邦題が英語発音の「マイケル」になっちゃったヤツw
0
パトニキ @jeykhawk001 2017年5月11日
まぁ「プライベート・ライアン」なんて洋題をそのまま邦題にしたせいで「ライアンのプライベートってなんだよw」と思った人は少なくあるまい。つか、プライベートが「二等兵」って意味だなんてミリオタでもなきゃ当時は知らんかっただろうし。かといって「ライアン二等兵」じゃダサいしなぁ。この辺はセンスが問われるよね。
8
まかとちつ @podhgg0bt1kh 2017年5月11日
タイトルとしては刑務所のリタ・ヘイワースの方が
0
nekosencho @Neko_Sencho 2017年5月11日
このキャラだったか、別系統で神話から引っ張ってきたものだったかは知らないけど、雷神トールを基にしたアニメキャラで「ソーア」ってのなら見たなあ。 どういうタイトルだったかはおぼえてないが、えらい神様(オーディーン?)が「ハエが飛んでおる」というセリフを言ってたのはおぼえている。
0
あぶらな @ab_ra_na 2017年5月11日
jeykhawk001 プライベートライアンはちょっと違和感あって調べたらやっぱりそのままではなく「Saving Private Ryan」で、「Saving」つまり「兵士ライアン『の救出』」「ライアン二等兵『の奪還』」みたいなとこが抜けてますね。
4
とまとのゆっきー @vicy 2017年5月11日
糞邦題を、作る現場の、シミュレーションスレと化してる罠
1
アルミ缶 @toolazytobegood 2017年5月11日
昔は結構センスのいい邦題あったんだけどなぁ。『天使にラブソングを』とか『星の王子 ニューヨークへ行く』とか『摩天楼はバラ色に』とかさ。今はなんというか、流れ作業でシールを貼る程度のセンスしか感じないんだよなぁ・・・(´・ω・`)
8
MIA bogey @chakal_a_s_t 2017年5月11日
トールをソーに訳したのが云々言ってる人が居るけどそもそもアメコミの方は「Thor(トール)」の英語読みでソーになってるんだから恨むならスタンリーを恨め
7
四つ角一旦停止 @V_Bladesmith 2017年5月11日
だからだな、このラグナロクが神々の黄昏じゃない方のラグナロクかもしれないじゃないか。ソーはそういう展開になる可能性があるんだからひょっとしたら日本の配給会社も苦渋の決断かもしれないんだぞ。
0
堕天し王国を籠絡するいつき @ituki_s 2017年5月11日
jeykhawk001 プライベート・ベンジャミンというゴールディ・ホーン主演のコメディ映画が何曜日だかの洋画劇場で放映された際に「プライベートってのは二等兵のことですよ」って解説されて覚えた記憶があります。
0
𝑷𝑲𝑨 @PKAnzug 2017年5月11日
「メッセージ(原題 Arrival)」に関しては、「アライバル(原題 The Arrival)」という別の映画が存在しますゆえ仕方がないかと…。あと「ファントム・メナス」は統一性が無さすぎるのでいい加減直そう。散々浸透した「ジェダイの復讐」も直せたんだし大丈夫だ。
6
k_wakita ファファモモモ' @k_wakita 2017年5月11日
昨日「ダサいなあ」と思いつつ静観してたら、今日になって「Hidden Figures→ドリーム: 私たちのアポロ計画」に衝撃を……
3
鹿 @a_hind 2017年5月11日
BlackCloudy 多分トールでもわかんなくて北欧神話から説明する羽目になるかと…
2
you1koda @you1koda 2017年5月11日
「特攻野郎」とか「冒険野郎」とか「超高速攻撃ヘリ」とかの時代にネットがなくて良かったな
4
鹿 @a_hind 2017年5月11日
大体、日本でトールったら米国駐日大使で名前読みづらいムジョルニアなんてトールハンマーと称して東京にICBM落しちゃう忌み名ですし… #真女神転生 そしてトールハンマーっていうと今度はイゼルローンが云々とか始まっちゃう。
1
ありよし/コアロン @TnrSoft 2017年5月11日
マイティ・ソーはヴィランのロキの方が日本じゃメジャーだしな。
0
ジェリーブレイク @TruthorDare1984 2017年5月11日
売れたから良い邦題に思えるだけだろ?「怒りのデス・ロード」なんて日本公開前はネットじゃどいつもボロクソ言ってたクセにさww
9
ジェリーブレイク @TruthorDare1984 2017年5月11日
原題が日本じゃ意味不明とか分かり辛いとか、習慣の違いとか慣用句の違いとかで直訳でない邦題なんて沢山ある。ケースバイケース。
1
ジェリーブレイク @TruthorDare1984 2017年5月11日
あと日本ディスりたいだけの連中が毎度毎度騒いでる。ネットじゃソイツラの声がデカく見えるけど大した事ない。気にするだけ時間の無駄。
1
炭酸煎餅 @Tansan_senbei 2017年5月11日
エアウルフは原題にこそ付いとらんけど設定の説明としてmach one plus attack helicopterってフレーズが使われてるから肩タイトルとして「超音速攻撃ヘリ」は外してないと思うぞい
11
未知神明(みちがみ・あきら) @ontheroadx 2017年5月11日
邦題ディスると日本ディスになるってのはねーよ。せいぜい日本の映画関係者ディスぐらいのレベル。
11
ジェリーブレイク @TruthorDare1984 2017年5月11日
you1koda 「白バイ野郎」と「地上最強の美女」もお忘れなくw
1
とうこ @fromtooko 2017年5月11日
天使にラブソングをとかカールおじさんとか好きだけどなぁ
4
okoo @okoo20 2017年5月11日
この話題何回目ですか?
2
you1koda @you1koda 2017年5月11日
TruthorDare1984 それ原題「CHiPs」や「カリフォルニア・ハイウェイ・パトロールス」の略や 「ジョン&パンチ」の「パンチ」自体が日本オリジナルの名前や 「空飛ぶ鉄腕美女ワンダーウーマン」とか「紅い旋風ワンダーウーマン」も…
1
(あ) @MutsuniNaruBeam 2017年5月11日
日本でこれなんだぜ、海の向こうで日本語タイトルをどうこうするのはもっとアレなことなんだろうぜ
2
たいよし @Taiyo_03 2017年5月11日
MutsuniNaruBeam ゴジラが海の向こうに行ってなければ「怪獣王」と呼ばれることはなかったかもしれませんね。
2
Chariot@モデルナトリニティ @BLACK_RX_24 2017年5月11日
「The Thing→遊星からの物体X」のセンスは好き
0
未知神明(みちがみ・あきら) @ontheroadx 2017年5月11日
邦画の英語題名だと、宮﨑駿のはかっこいいよね。「Spirited Away(千と千尋の神隠し)」とか、「Kiki's Delivery Service(魔女の宅急便)」とか。問題はCastle in the Sky、Howl's Moving Castle、Lupin the Third: The Castle of Cagliostroと、Castleが3つもあること。
0
日本でリュウに食わされた納豆 @guilegaguile 2017年5月11日
ソーさんをトールさんに変えたいぐらい、別に原作に興味が無い人から「邦題がおかしい」と言われても誤差なのかもしれない
0
EBCDIC-ASCII1968 @ebcdic_ascii 2017年5月12日
ontheroadx 原題だって「城」なんだから仕方ないのでは?よくわかりませんが、漢字の「城」ならオーケーだけど、英語の「Castle」の多用はダサいってことですか?
7
EBCDIC-ASCII1968 @ebcdic_ascii 2017年5月12日
BLACK_RX_24 元々は「The Thing from Another World(1951年)」→「遊星よりの物体X」ですけどね。念のため。
8
EBCDIC-ASCII1968 @ebcdic_ascii 2017年5月12日
http://apple.co/2qwk4Q6 アップルの予告編一覧ページを見ると、英語の題名ってシンプルなのが多いとあらためて思う。でも、このやり方を日本で導入しても客は入らないんだろうな。それはもうどっちが良い悪いじゃなく、単に文化の違いのようなもんなんだろう(なんてことも既に山ほど言われてるよね)。だから英語圏では「FROZEN」で充分。
3
未知神明(みちがみ・あきら) @ontheroadx 2017年5月12日
ebcdic_ascii なんか、城が好きだったんですね、宮﨑駿監督。ところで黒澤明「蜘蛛巣城」は「Throne of Blood」になってて、これはかっこいいんだけど、英語をそのままカタカナにするとダメ邦題になりそうな気がします。
0
CVB @wws4734 2017年5月12日
ポスターに使われるフォント(でいいのかな?)が大体ダサいというか古臭いのはなんなんだろうか
2
カスガ @kasuga391 2017年5月12日
天空の城ラピュタで思い出したけど、初期の海外版ではラピュタの訳題はシンプルに「天空の城」とされている例が多かった。そしてスペイン語版ではラピュタの名前は「ラプントゥ」に改変されていた。理由は皆さんご察しの通り。
1
カスガ @kasuga391 2017年5月12日
つまりスペイン語ではシータの本名は「リュシータ・トエル・ウル・売春婦」になるわけだ。
3
@izanamu 2017年5月12日
ebcdic_ascii 「攻殻機動隊」てのは原作者.士郎正宗が考えたんじゃ無くて当時の担当編集者のアイデアですよ。士郎正宗は元々「ゴースト.イン.ザ.シェル」と言うタイトルにしたかった。だから海外版のタイトルではコレがそのまま使われてます。これは古典SFヲタクでもある氏が、元ネタであるケストラーの『機械の中の幽霊 (The Ghost in the Machine)』をもじったモノです。
4
たいよし @Taiyo_03 2017年5月12日
『ジョーズ』は英語で何を意味するかわからない人のが多いであろううえ、あまつさえダジャレにされそうなのによく改題しなかったよなぁと。今公開されたとしたら『襲撃!巨大ザメ』『巨鮫との戦い』とかに改題されるのかな。
0
mikakaのよのゆめ @michando1 2017年5月12日
imaimaeq2 キャッチ・ミー・イフ・ユー・キャンとか
1
ケロタカ(・x・) @kerotaka 2017年5月12日
「怒りのデスロード」って不評だったの? マッドマックスという作品にメチャクチャハマってるいい邦題だと当時から思ってるんだけど。
5
EBCDIC-ASCII1968 @ebcdic_ascii 2017年5月12日
izanamu そうでしたか。それでもやはり ebcdic_ascii という見解は変わらなかったりします。ちなみに「GHOST IN THE SHELL」だと再びワクワクします。
3
kartis56 @kartis56 2017年5月12日
ランボーも「詩人はいつ出てくるんですか」っていう
0
EBCDIC-ASCII1968 @ebcdic_ascii 2017年5月12日
「ローグ・ワン」は映画の内容自体は好きな方だが、オープニングで間の抜けたセリフ体のタイトルが「ROGUE ONE」と出て来るのは少々いただけなかった。でもその後吹き替え版を見たら、もっと間抜けな書体で「ローグ・ワン」だってよ。いきなり萎えたわ。
4
Oddball @0ddbaII 2017年5月12日
スティーブン・セガール作品に「沈黙の」って枕詞付けるの止めてくれればそれで良い
0
荒木 九郎 @stein00000 2017年5月12日
まあ原題がラグナロクだから仕方ないんだが、ラグナロクって言うほどかっこいいか?知ってれば知ってるほど手垢つきすぎの中二ワードにしか思えない。「神々の黄昏」はいいと思う。
0
未知神明(みちがみ・あきら) @ontheroadx 2017年5月13日
https://togetter.com/li/12512 まあtogetter掘れば繰り返し出てくるのはわかるんだろうけど、一番古いのは2010年のこれでしょうか。定番は「ホワット・ライズ・ビニース」「リバー・ランズ・スルー・イット」「プライベート・ライアン」かな。
0
眠れる森のおっさん @0112411329Tel 2018年3月3日
テメーがクリエイターの一部にでもなってると勘違いしてんだろ
0
Tの人@アホの子 @Aho_The_T 2018年3月26日
映画じゃないけどKeep yourself aliveを炎のロックンロールとかWe didn't start the fireをハートにファイヤとか訳したやつは死滅してほしいと思うよ
0
MIA bogey @chakal_a_s_t 2018年5月10日
ソーはトールの英語読みだって何度言ったら分かるんだコノヤロー!
0
endersgame @endersgame3 2018年5月10日
ebcdic_ascii ebcdic_ascii これほどわかりやすい「英語カッコイイカタカナカッコ悪い」を表明できる勇気は大人になるとなかなか難しい。
0
サディア・ラボン @taddy_frog 2018年5月10日
宇宙戦争(War of the Worlds)は、意味が分かるように直訳したら、「世界達の戦争」とかいう、変な表現になるかな。「二つの世界の戦争」だと長いし。
0
VitzRsTurbo @VitzRsTurbo 2018年5月10日
前にもどこかで言ったが、ガーディアンズオブギャラクシーは、まるで続編を考慮しない邦題で萎える。そしてVol.3の邦題はVol.3でなく「メガミックス」になるのにウォークマンを賭けてもいい。
0
kanabunbun @kanabunbun5 2018年5月23日
ラグナロクがクッソセンス良いと思える感性がヤバい 横文字なら何でもいいんじゃないの つか基本的にアメリカ人はダサいしな
0