翻訳フォーラム『シンポジウム2017』『大オフ2017』まとめ
よくぞここまで(感涙)。ありがとうございます>「翻訳フォーラム・シンポジウム体験報告記(上)」 (屋根裏通信) sayo0911.blog103.fc2.com/blog-entry-531… (下)sayo0911.blog103.fc2.com/blog-entry-532… (おまけ)sayo0911.blog103.fc2.com/blog-entry-533…
2017-05-25 19:20:47↓こちらでもご紹介いただいていますが、高橋さきのの述語の発表は「翻訳事典2018年度版」 amzn.to/2qSsXCM p.56-57と連動しています。お手元にある方はぜひ再読を。 twitter.com/nest1989/statu…
2017-05-25 19:27:09<お知らせ>シンポジウム2017の物販コーナーで販売されていた「グルメな辞書」は一般書店ではお求めになれませんが、こちらのウェブストアで通販購入が可能だそうです。買い逃がされた方、ぜひ。shop.comiczin.jp/products/detai…
2017-05-25 22:15:41『2017年翻訳フォーラム 大オフ会 感想』主婦ときどき出版翻訳 ~千里の道も一歩…|senri-trans.seesaa.net/article/450188…
2017-05-26 16:59:12先週、翻訳フォーラムのシンポジウムと大オフに参加してくださったみなさん、ありがとうございました。>翻訳フォーラム・シンポジウム&大オフ2017――参加御礼+α buckeye.way-nifty.com/translator/201…
2017-05-27 08:54:39# 翻訳フォーラム・レッスンシリーズ、EBWin4の超基本 bit.ly/2r0juK6
2017-05-25 22:28:07# 翻訳は不自然な作業 - CATツール環境はもっと不自然 bit.ly/2r6nqcp
2017-05-27 04:48:06翻訳関連のイベントにはいろいろあって、好みだとか、自分の中での優先順位だとか、都合だとか、いろいろある中で、翻訳フォーラムのシンポジウムは、できるかぎろたら毎年出席したいイベントであります。今年でまだ2回目だったけど。
2017-05-27 09:06:43「翻訳は不自然な作業」と考えると、いろいろなことに合点がいく。悩んで悩んで決めた訳文って、本人が悩んだほどよくなってない。原文の内容とリズムをしっかり読み込んで、すらっと出てきた訳文---めったにないけど---のほうがずっと自然。
2017-05-27 10:19:43ブログ、アップしました! : 翻訳フォーラムシンポジウム出席メモ blog.livedoor.jp/tiger_85_03/ar… : 技術者から翻訳者へのシルクロード pic.twitter.com/TaDmdBBuT1
2017-05-28 08:30:10手元でさっと調べられる国語辞典 16 種類で確認したところ、「没交渉」を「交渉がないこと」系で定義しているのが12、「交渉」を使わずに定義しているのは4つしかなかった。日国、精選、広辞苑、新明解。
2017-05-29 10:19:33さすが辞書マスター、16種類!わたしが先日のシンポで引き比べて紹介したのはこの9種類。他にもういくつかあったけど、スペースの都合で省略しました。 複数辞書の引き比べ、楽しいですよ。 twitter.com/baldhatter/sta… pic.twitter.com/AFmC7WnlN7
2017-05-29 14:53:02シンポジウムで自分は配布資料がなかったので、まとめの部分だけスライドをアップします。まずリレー発表「直訳とは、意訳とは」から。#fhon2017 pic.twitter.com/EM0nv0Da7z
2017-05-29 15:16:55次に、自分の発表「アウトラインで英文を早く正確に読む」のスライド。英語圏の小学生と大学生のテキストをお見せしながらこんな話をしました。 今回は短縮版でしたが、具体的な例をもっと見たり、実際に手を動かしたりするワークショップを近々やります。#fhon2017 pic.twitter.com/SMrUz0c4Vt
2017-05-29 15:20:14「アウトラインで英文を×早く正確に読む」→○速く でした^^; 恥ずかしいけど、すでにたくさんRT/favしていただいているので、そのままにしますね。 twitter.com/nest1989/statu…
2017-05-29 15:31:49【ブログ更新!】テクノプロの庶務課*からも一人、翻訳フォーラムの「シンポジウム2017 ~直訳と意訳の間で~」に参加させてもらいました。そのちょっとした体験記です。 techno-pro.jp/blog/?p=831
2017-05-29 21:31:01おいでくださってありがとうございました!参加者の中にはエージェントの方もインハウスの方も何人もいらしたので、全然気にしてくださることはなかったんですよ!次いらっしゃるときにはご挨拶させてください^^ そしてこういう会をご同業の方や同じ地方の方とつながる場として利用してください! twitter.com/TechnoProJapan…
2017-05-29 23:23:23↓若干ショックを受けている…。うちの会って、発注側の皆さん来てくださりにくいのかしら。いろいろな立場の方に来ていただきたいです!翻訳者が思ってることを聞いていただきたいし、発注者のお考えも伺いたいです!敵味方じゃないので^^; お互いもっと知り合って互いに高めていくのが理想です!
2017-05-29 23:12:55メモ:シンポジウム2017発表スライド(一部)在処 帽子屋→参加者に配布済み さきの+nest togetter.com/li/1113127 Buckeye→ buckeye.way-nifty.com/translator/201…
2017-05-29 23:49:381~2)一字一句にこだわらず「メッセージ」を伝えるのが理想的。それを意訳と呼ぶ場合もある。しかし「盛っ」たり「省略」したり、いいかげんに推量すればそれは意訳ではなく勝手訳=誤訳。3)~4)天秤の両側に直訳と勝手訳という「悪訳」がある。どっちに傾くことなく真ん中の「良い訳」を狙う。 twitter.com/nest1989/statu…
2017-05-30 00:40:02