翻訳フォーラム『シンポジウム2017』『大オフ2017』まとめ

2017/5/21東京。紹介した資料やウェブサイトのリンク集はこちら。http://fhonyaku.blog.jp/archives/70691241.html
14
前へ 1 ・・ 7 8
Yumiko ”miko” F @nest1989

よくぞここまで(感涙)。ありがとうございます>「翻訳フォーラム・シンポジウム体験報告記(上)」 (屋根裏通信) sayo0911.blog103.fc2.com/blog-entry-531… (下)sayo0911.blog103.fc2.com/blog-entry-532… (おまけ)sayo0911.blog103.fc2.com/blog-entry-533…

2017-05-25 19:20:47
翻訳フォーラム公式 @FHONYAKU

↓こちらでもご紹介いただいていますが、高橋さきのの述語の発表は「翻訳事典2018年度版」 amzn.to/2qSsXCM p.56-57と連動しています。お手元にある方はぜひ再読を。 twitter.com/nest1989/statu…

2017-05-25 19:27:09
リンク www.amazon.co.jp 翻訳事典2018年度版 (アルク地球人ムック) | |本 | 通販 | Amazon Amazonでの翻訳事典2018年度版 (アルク地球人ムック)。アマゾンならポイント還元本が多数。作品ほか、お急ぎ便対象商品は当日お届けも可能。また翻訳事典2018年度版 (アルク地球人ムック)もアマゾン配送商品なら通常配送無料。 97
翻訳フォーラム公式 @FHONYAKU

<お知らせ>シンポジウム2017の物販コーナーで販売されていた「グルメな辞書」は一般書店ではお求めになれませんが、こちらのウェブストアで通販購入が可能だそうです。買い逃がされた方、ぜひ。shop.comiczin.jp/products/detai…

2017-05-25 22:15:41
いとと @itoto2951

『2017年翻訳フォーラム 大オフ会 感想』主婦ときどき出版翻訳 ~千里の道も一歩…|senri-trans.seesaa.net/article/450188…

2017-05-26 16:59:12
このツイートは権利者によって削除されています。
このツイートは権利者によって削除されています。
井口耕二 a.k.a. Buckeye @BuckeyeTechDoc

先週、翻訳フォーラムのシンポジウムと大オフに参加してくださったみなさん、ありがとうございました。>翻訳フォーラム・シンポジウム&大オフ2017――参加御礼+α buckeye.way-nifty.com/translator/201…

2017-05-27 08:54:39
くにしろ(目指せ大らか) @kunishiro

翻訳関連のイベントにはいろいろあって、好みだとか、自分の中での優先順位だとか、都合だとか、いろいろある中で、翻訳フォーラムのシンポジウムは、できるかぎろたら毎年出席したいイベントであります。今年でまだ2回目だったけど。

2017-05-27 09:06:43
高橋聡/禿頭帽子屋@『ハッキング思考』10/16発売 @baldhatter

「翻訳は不自然な作業」と考えると、いろいろなことに合点がいく。悩んで悩んで決めた訳文って、本人が悩んだほどよくなってない。原文の内容とリズムをしっかり読み込んで、すらっと出てきた訳文---めったにないけど---のほうがずっと自然。

2017-05-27 10:19:43
あきーら:カジュアル系 @tsubuyakimasse

ブログ、アップしました!  : 翻訳フォーラムシンポジウム出席メモ blog.livedoor.jp/tiger_85_03/ar… : 技術者から翻訳者へのシルクロード pic.twitter.com/TaDmdBBuT1

2017-05-28 08:30:10
拡大
高橋聡/禿頭帽子屋@『ハッキング思考』10/16発売 @baldhatter

手元でさっと調べられる国語辞典 16 種類で確認したところ、「没交渉」を「交渉がないこと」系で定義しているのが12、「交渉」を使わずに定義しているのは4つしかなかった。日国、精選、広辞苑、新明解。

2017-05-29 10:19:33
Yumiko ”miko” F @nest1989

さすが辞書マスター、16種類!わたしが先日のシンポで引き比べて紹介したのはこの9種類。他にもういくつかあったけど、スペースの都合で省略しました。 複数辞書の引き比べ、楽しいですよ。 twitter.com/baldhatter/sta… pic.twitter.com/AFmC7WnlN7

2017-05-29 14:53:02
拡大
Yumiko ”miko” F @nest1989

シンポジウムで自分は配布資料がなかったので、まとめの部分だけスライドをアップします。まずリレー発表「直訳とは、意訳とは」から。#fhon2017 pic.twitter.com/EM0nv0Da7z

2017-05-29 15:16:55
拡大
拡大
拡大
拡大
Yumiko ”miko” F @nest1989

次に、自分の発表「アウトラインで英文を早く正確に読む」のスライド。英語圏の小学生と大学生のテキストをお見せしながらこんな話をしました。 今回は短縮版でしたが、具体的な例をもっと見たり、実際に手を動かしたりするワークショップを近々やります。#fhon2017 pic.twitter.com/SMrUz0c4Vt

2017-05-29 15:20:14
拡大
拡大
拡大
拡大
Yumiko ”miko” F @nest1989

「アウトラインで英文を×早く正確に読む」→○速く でした^^; 恥ずかしいけど、すでにたくさんRT/favしていただいているので、そのままにしますね。 twitter.com/nest1989/statu…

2017-05-29 15:31:49
翻訳会社テクノ・プロ・ジャパン @TechnoProJapan

【ブログ更新!】テクノプロの庶務課*からも一人、翻訳フォーラムの「シンポジウム2017 ~直訳と意訳の間で~」に参加させてもらいました。そのちょっとした体験記です。 techno-pro.jp/blog/?p=831

2017-05-29 21:31:01
Yumiko ”miko” F @nest1989

おいでくださってありがとうございました!参加者の中にはエージェントの方もインハウスの方も何人もいらしたので、全然気にしてくださることはなかったんですよ!次いらっしゃるときにはご挨拶させてください^^ そしてこういう会をご同業の方や同じ地方の方とつながる場として利用してください! twitter.com/TechnoProJapan…

2017-05-29 23:23:23
Yumiko ”miko” F @nest1989

↓若干ショックを受けている…。うちの会って、発注側の皆さん来てくださりにくいのかしら。いろいろな立場の方に来ていただきたいです!翻訳者が思ってることを聞いていただきたいし、発注者のお考えも伺いたいです!敵味方じゃないので^^; お互いもっと知り合って互いに高めていくのが理想です!

2017-05-29 23:12:55
Yumiko ”miko” F @nest1989

メモ:シンポジウム2017発表スライド(一部)在処 帽子屋→参加者に配布済み さきの+nest togetter.com/li/1113127 Buckeye→ buckeye.way-nifty.com/translator/201…

2017-05-29 23:49:38
Yumiko ”miko” F @nest1989

1~2)一字一句にこだわらず「メッセージ」を伝えるのが理想的。それを意訳と呼ぶ場合もある。しかし「盛っ」たり「省略」したり、いいかげんに推量すればそれは意訳ではなく勝手訳=誤訳。3)~4)天秤の両側に直訳と勝手訳という「悪訳」がある。どっちに傾くことなく真ん中の「良い訳」を狙う。 twitter.com/nest1989/statu…

2017-05-30 00:40:02
前へ 1 ・・ 7 8